4 glavna savjeta za prevoditeljsku suradnju s ConveyThis

Istražite 4 glavna savjeta za saradnju u prevođenju sa ConveyThis, koristeći AI za pojednostavljenje timskog rada i poboljšanje kvaliteta prijevoda.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Bez naslova 1 7

Rukovanje bilo kojim poslom prevođenja nije jednokratni zadatak. Iako sa ConveyThis možete pokrenuti prijevod svoje web stranice, ipak ima još toga za učiniti nakon toga. Time se pokušava poboljšati posao prevođenja kako bi odgovarao vašem brendu. Za ovo je potrebno više materijalnih i finansijskih sredstava.

U prošlim člancima raspravljali smo o konceptu poboljšanja standarda automatskog prevođenja . U članku je spomenuto da pojedinci ili kompanije ostaju na odluci koju će od opcija prijevoda strojnog, ručnog, profesionalnog ili kombinacije bilo kojeg od ovih koristiti. Ako je opcija koju odaberete korištenje ljudskih profesionalaca za vaš prevoditeljski projekt, onda postoji potreba za timskom suradnjom. To znači da ne angažujete profesionalce i mislite da je to sve. Raznolikost u firmama i organizacijama danas čini potrebu za timom na više jezika još većom. Kada angažujete profesionalne prevodioce, poželećete da se s njima povežete na najbolji mogući način. Zato ćemo u ovom članku raspravljati, jedan za drugim, o četiri glavna savjeta za suradnju u prevođenju, a također ćemo se osvrnuti na to kako najbolje održati dobru komunikaciju tijekom cijelog procesa prevođenja.

Ovi savjeti su kao što se vidi u nastavku:

1. Utvrdite uloge članova tima:

Bez naslova 1 6

Iako se čini jednostavnim, određivanje uloga svakog člana je bitan korak u rukovanju i osiguravanju uspjeha u bilo kojem projektu prevođenja koji uključuje više od jedne osobe. Prevoditeljski projekat možda neće dobro proći ako svaki član tima nije dobro svjestan uloge koju treba odigrati za uspjeh projekta. Čak i ako ćete unajmljivati udaljene radnike ili prevodioce na licu mjesta, angažirati vanjske ili interno rukovati time, i dalje vam je potreban neko ko će preuzeti ulogu projekt menadžera kako bi upravljao projektom od početka do kraja.

Kada postoji posvećeni menadžer projekta koji je posvećen projektu, to omogućava da projekat ima visok nivo konzistentnosti. Menadžer projekta će također osigurati da projekat bude spreman u predviđenom roku.

2. Postavite smjernice: To možete učiniti korištenjem vodiča za stil (također poznatog kao priručnik za stil) i rječnika .

  • Vodič za stil: kao tim, treba postojati standardni vodič za svakog člana tima. Možete koristiti stilski vodič vaše kompanije, inače poznat kao priručnik za stil, kao mjerilo standarda koje vi i svaki član tima morate slijediti. Ovo će učiniti vaš stil projekta, formatiranje i način pisanja dosljednim i koherentnim. Vrlo je lako prenijeti vodiče ostalima u timu, uključujući i unajmljene profesionalne prevodioce, ako ste sami već pratili ono što je navedeno u vodiču. Uz to, profesionalni prevodioci i ostali članovi koji rade na projektu moći će razumjeti način i način na koji će se originalna verzija vaše web stranice odraziti na jeziku na kojem rade. Kada su stil, ton i razlozi vašeg sadržaja dobro predstavljeni na stranicama vaše web stranice na novododatim jezicima, posjetitelji vaše web stranice na tim jezicima će uživati u istom iskustvu kao posjetioci koji koriste originalne jezike.
  • Pojmovnik: treba postojati pojmovnik riječi ili pojmova koji će se 'posebno' koristiti u projektu prevođenja. Ovi pojmovi neće biti prevedeni u toku projekta prevođenja web stranice. Prednost posedovanja takvog rečnika termina je ta što nećete morati ponovo da gubite vreme pokušavajući da ručno uređujete ili prilagođavate takve reči, termine ili fraze. Ove pojmove možete lako prikupiti ako koristite ovaj prijedlog. Prijedlog je da napravite Excel tablicu koju ćete koristiti da pitate svoje kolege iz različitih odjela u vašoj kompaniji riječi koje ne bi trebalo prevoditi. Iako je potrebno ostaviti naziv brenda bez prijevoda, postoje i drugi pojmovi kao što su drugi prateći brendovi, nazivi proizvoda, kao i pravni termini za koje je najbolje da ostanu na izvornom jeziku bez prevoda. Sa sastavljanjem odobrenog pojmovnika termina, imate priliku da mudro iskoristite svoje vrijeme da se koncentrišete na druge važne stvari umjesto da ih trošite na prilagođavanje onoga što je već prevedeno, a to će također osloboditi druge članove tima svakog dodatnog stresa to bi dolazilo sa ručnim uređivanjem takvih pojmova.

3. Postavite realističan vremenski okvir projekta: činjenica da što više vremena ljudi profesionalni prevodioci provedu na projektu prevođenja to je veći trošak njihovih troškova, trebali biste postaviti vremenski okvir u kojem vjerujete da projekat može početi i kada treba da dođe do kraj. Ovo će omogućiti prevodiocima da mudro iskoriste svoje vrijeme i vjerovatno će imati pouzdan raspored koji pokazuje raščlanjenost zadataka s kojima će se baviti u jednom ili drugom trenutku. Međutim, ako ćete koristiti strojno prevođenje da započnete preliminarne dijelove projekta, onda biste trebali biti oprezni koliko će vremena biti utrošeno na naknadno uređivanje.

Takođe, ako ćete biti zaposleni u vašoj kompaniji na projektu, treba da zapamtite da trenutni projekat nije njihov originalni rad. Imaju i druge poslove pored prevoditeljskog projekta. Stoga biste trebali biti zabrinuti koliko će vremena potrošiti pomažući u projektu prevođenja.

Pobrinite se da odaberete realan vremenski okvir za svoj projekat i da se utvrdi koja od prevedenih stranica može biti objavljena dok se prevodi.

  • Održavanje kontinuirane komunikacije : da biste imali bolji i uspješan radni tok vašeg prevoditeljskog projekta, imperativ je imati i održavati kontinuirani dijalog između vas i vaših kolega, kao i sa prevodiocima. Kada postoji stalna komunikacijska linija, moći ćete ispuniti svoj ciljani cilj i ako bi se pojavio bilo kakav problem duž projekta, on bi bio riješen prije nego što postane dodatni teret na kraju projekta.

Pobrinite se da napravite prostor za razgovor jedan na jedan. Takva iskrena diskusija omogućit će svima da budu budni, svjesni, posvećeni i imaju osjećaj pripadnosti u toku projekta. U nedostatku fizičkog razgovora ili kada fizički sastanak neće biti najbolja ideja, mogu se postaviti opcije virtuelnih sastanaka kao što su zumiranje, slack, Google Teams i Microsoft Teams. Takvi redovni virtuelni sastanci će pomoći da stvari budu na okupu kako bi se postigao uspjeh projekta. Iako se ove virtuelne opcije najbolje mogu razmotriti u situaciji kada preduzimate veliki projekat prevođenja za svoju web stranicu.

Kada postoji stalan dijalog između svih koji su uključeni u projekat, primijetit ćete oblik povezanosti između članova tima koji će omogućiti da se projekt odvija nesmetano. A kada za tim bude potrebe, lako će se obratiti i jednom i drugom za pomoć bez ikakvih rezervi.

Opcija komunikacije u realnom vremenu također je na raspolaganju ili prevodiocima ili drugim saigračima da postave pitanja i pronađu odgovore na pitanja bez daljnjeg odlaganja. Recenzije i povratne informacije će se lako prenijeti.

Bez daljnjeg odgađanja, sada je vrijeme da započnete suradnju u prevođenju za svoju web stranicu. Prevođenje web stranica nije tako težak zadatak. Kada imate prave ljude koji se okupe kako bi formirali tim, prevodilačka saradnja će doći sa malo ili nimalo poteškoća.

U toku ovog članka napomenuto je da raznolikost u firmama i organizacijama danas čini potrebu za višejezičnim timom još većom. I da ćete, kada angažujete profesionalne prevodioce, poželjeti da se s njima povežete na najbolji mogući način. Zato ovaj članak stavlja naglasak na četiri (4) glavna savjeta za prevoditeljsku suradnju. U njemu se spominje da za pravilnu timsku suradnju trebate osigurati da utvrdite uloge članova tima, osigurati da postoje smjernice koje će služiti kao vodič za projekat, pobrinite se da postavite ciljani vremenski okvir koji je realan za projekat i održavati kontinuiranu komunikaciju sa članovima tima i prevodiocima. Ako pokušate i slijedite ova predložena četiri (4) glavna savjeta, ne samo da ćete svjedočiti uspješnoj prevodilačkoj saradnji, već ćete također moći započeti, održavati i održavati dobru komunikaciju tokom cijelog procesa prevođenja.

Ako želite poboljšati standard svog prijevoda korištenjem automatiziranog tijeka prijevoda , bit će vam zanimljivo koristiti ConveyThis jer je proces lakši kombiniranjem svih savjeta koji su spomenuti ranije u ovim člancima s nekim drugim bitnim koraci kao što su, naručivanje profesionalnih prevodilaca, mogućnost pregleda istorije prevođenja, mogućnost kreiranja i upravljanja vašim ličnim terminima rečnika, pružajući vam mogućnost ručnog dodavanja pravila rečnika na vašu kontrolnu tablu i još mnogo toga.

Uvijek možete početi koristiti ConveyThis uz besplatni plan ili onaj koji najbolje odgovara vašim potrebama.

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*