Arsyet pse përkthimi i keq nuk është gjithmonë faji i përkthyesit: Vështrime nga ConveyThis

Arsyet pse përkthimi i keq nuk është gjithmonë faji i përkthyesit: Vështrime nga ConveyThis, duke theksuar rëndësinë e AI në saktësinë e përkthimit.
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
Pa titull 1 1

Në fushën e përkthimit, përkthimi i tekstit në një gjuhë tjetër nga një gjuhë burimore është më shumë sesa thjesht zëvendësim i fjalëve. Marrja e stilit, rrjedhës, tonit dhe tenorit të materialit së bashku në një kohë përcakton se çfarë duhet të jetë një përkthim i përsosur. Në të kundërt, edhe një softuer i avancuar, pavarësisht se çfarë, janë më të prirur ndaj gabimeve në daljen përfundimtare, sepse makinat janë të dizajnuara si të tilla që ndjekin një sërë kodesh dhe rregullash, ndërsa përkthimi njerëzor priret drejt një dërgese më pak gabimesh kur bëhet fjalë për cilësinë. është më i miri. Megjithatë, a do të thotë kjo që klientët janë gjithmonë të kënaqur me rezultatet e të gjithë përkthyesve njerëzorë? Mendoni për skenarin e mëposhtëm.

Një pronar dyqani në Shopify që dëshiron të fitojë një audiencë më të madhe vendos të punësojë një përkthyes profesionist për punën e përkthimit të blogut të tij. Kjo është për shkak se ai dëshiron të shtojë një (gjuhë) të re dhe dëshiron të sigurojë që ai të marrë një renditje më të mirë rezultati sesa një përkthim me makinë. Me pranimin e punës, përkthyesi punon me zell dhe me zell vë gjithçka që mundet. Ndryshe nga pritshmëritë e tij, pronari i dyqanit ishte mjaft i zhgënjyer me produktin. Më pas ai vendos të marrë një person tjetër për të trajtuar punën. Edhe një herë, ai u zhgënjye pasi përkthyesi i mëvonshëm kishte gabime të ngjashme si përkthyesi origjinal.

A keni qenë ndonjëherë në një situatë të tillë të ngjashme më parë? Nëse po, atëherë duhet ta lexoni këtë artikull sepse është vetëm për ju!

Çfarë është një përkthim i keq?

Një përkthim i keq është çdo përkthim që nuk paraqet mjaft mirë pjesë ose tërësi të tekstit burimor në gjuhën e synuar ashtu siç synohet të jetë. Kjo mund të çojë në përkthim të gabuar ose në përcjelljen e ideve dhe mesazheve të drejta në mënyrë të gabuar. Një përkthim që e bën të vështirë për lexuesit e të dyja gjuhëve të zbulojnë ose të dallojnë se cili është burimi ose i përkthyeri është nga ana tjetër një përkthim i mirë. Vini re se është shumë e mundur që një përkthim të mos përmbajë asnjë pikë gabimi dhe të jetë ende i keq. Një përkthim i keq i produkteve dhe shërbimeve tuaja do të barazojë një biznes të keq.

Pa titull 1 2

Zëvendësimi i një përkthyesi ekzistues njerëzor nuk do të thotë se një formë e standardizuar e përkthimit do të mbahet dhe mbështetet në punët e mëvonshme të bëra nga të tjerët.

Prandaj, në këtë blog, do të mësoni për një listë me 3 elementë thelbësorë. Këto elemente, nëse dhe kur merren parasysh me kujdes, do të ndihmojnë në zbutjen e çdo mundësie për të prishur përkthimin tuaj. Këto janë si më poshtë:

Elementi i parë (1): Orientoni përkthyesin për biznesin tuaj; transferimi i njohurive

Të kërkosh nga një ndërtues të ndërtojë shtëpinë tënde nga e para për ty pa ia dorëzuar atij dizajnet dhe përshkrimet arkitekturore do të jetë shkatërruese.

Pa titull 2 1

Në mënyrë të ngjashme, nëse prisni që një përkthyes t'ju japë një rezultat nga rezerva e tij e imagjinatës pa informacion të qartë mbi biznesin tuaj, kjo do të çojë në një punë përkthimi katastrofike dhe të çrregullt.

Ju duhet të përdorni informacionin e përkthyesit në lidhje me Propozimet tuaja Unike të Shitjes (USP), modelin tuaj të biznesit, objektivat tuaja, audiencën tuaj të synuar dhe faktorë të tjerë thelbësorë që po i përmbaheni. Përndryshe ju do të tronditeni nga ajo që ai ofron, sepse ai nuk ka magji për të kryer. Një përkthyes njerëzor është si një punëtor me mjetet e nevojshme, por ka nevojë për sqarim se çfarë lloj shërbimi dëshironi që ai të ofrojë. Mbajtja e përshkrimeve dhe informacioneve jetike për biznesin tuaj nga përkthyesi do të bëjë më shumë dëm sesa dobi.

Përkthyesit njerëz bëjnë më mirë kur u jepni të gjitha detajet e nevojshme të biznesit tuaj. Sa herë që përpiqeni të punësoni një përkthyes herën tjetër, mos ia mbani atij detaje të rëndësishme dhe të vogla. Dorëzimi i rezultatit tuaj të dëshiruar nga përkthyesi varet nga njohja e tij me objektivat dhe vizionet tuaja kryesore.

Elementi i dytë (2): Transmetoni gjërat që duhet dhe të mos bëni nga këndvështrimi i lokalitetit

Pa titull 1 3

Një përkthyes profesionist duhet të jetë njohës i gjuhës burimore si dhe i gjuhës së synuar. Vlen të përmendet se edhe me këtë, ai mund të mos jetë ekspert kur bëhet fjalë për njohuritë e sfondit strukturor, kulturor dhe mjedisor që mund të ketë ndikim në përdorimin e secilës prej gjuhëve. Nëse është kështu, ndonjëherë, lexuesit vendas të materialeve të tilla të përkthyera mund të habiten dhe ndoshta ofendohen kur hasin në mënyrën dhe mënyrën se si përkthyesi përkthen ose tregon fjalë, fraza ose shprehje të caktuara. Shpesh herë, përkthimi ose përfaqësimi i disa termave në mënyrë të pasaktë bëhet një çështje e diskutueshme midis njerëzve me mendime të ndryshme dhe që nuk ndajnë të njëjtën kulturë ose traditë.

Për të ilustruar më tej, stili i gjuhës angleze i amerikanëve është i ndryshëm nga ai i britanikëve. Në Amerikë, 'Pushimet' nuk janë njësoj si 'pushimet' dhe 'apartamentet' nuk janë të njëjta me 'banesat'. Prandaj, duhet ta lini auditorin tuaj të bëhet më i qartë për përkthyesin dhe të identifikojë çfarë duhet dhe që nuk duhet në gjuhën angleze sepse amerikanët flasin ndryshe. Kjo duhet të bëhet edhe nëse gjuha burimore lejon shkëmbimin e fjalëve të tilla pa ndryshuar kuptimin e saj origjinal. Kjo nënvizon faktin se edhe pse në shumicën e rasteve, ekuivalentët e fjalëve mund të gjenden në gjuhën e synuar, këto mund të mos kenë kuptimin e saktë, të përcjellin qëllimin e duhur ose të prodhojnë ndikimin shumë të duhur për të përcjellë mesazhin e synuar të pronarit të biznesit.

Udhëzimet fillestare duhet t'i jepen përkthyesit, në mënyrë që ai të mund të përballojë në mënyrë efektive punën e tij dhe të dalë me një rezultat më të mirë, pasi të ketë parasysh ndjeshmëritë fetare ose kulturore të audiencës.

Elementi tre (3): Njoftoni Përkthyesin paraprakisht nëse dëshironi një përkthim fjalë për fjalë

Përkthimi fjalë për fjalë, i njohur gjithashtu si përkthim i fjalëpërfjalshëm, është përkthimi i tekstit nga gjuha burimore në gjuhën e synuar pa marrë parasysh 'kuptimin' e tekstit burimor. Kjo do të thotë që gjuha burimore përkthehet fjalë për fjalë pa pasur nevojë të mendosh të përcjellësh idetë e sakta për të. Imazhi më poshtë përshkruan një shembull se si do të përkthehet fjalia "How are you" në anglisht, fjalë për fjalë në gjuhën frënge. Në këtë shembull, do të zbuloni se rezultati nuk është i njëjtë me mënyrën se si është përdorur në gjuhën e synuar; Koment ça va

Pa titull 1 4

Përkthimi fjalë për fjalë nuk është gjithmonë më i miri. Për shembull, përkthimi i një idiome fjalë për fjalë mund t'i përkthejë fjalët e gjuhës burimore veçmas, por mund të dështojë të transmetojë kuptimin e vërtetë të një idiome të tillë në një kuptim të plotë.

Edhe pse zakonisht nuk është më i miri, megjithatë kur bëhet fjalë për përkthimin e materialeve teknike, punimeve akademike, teksteve shkencore ose ligjore, rekomandohet kryesisht. Arsyeja është se materiale të tilla kërkojnë përputhje të rreptë dhe përafrim me tekstin burimor pa asnjë devijim të shtimit ose zbritjes së ndonjë gjëje nga teksti origjinal.

Ky nuk është rasti kur përkthen blogje, faqe ueb dhe përmbajtje të tjera dixhitale të prirura nga tregu. Ndërsa përkthimi mund të mos jetë qind për qind (100%) fjalë për fjalë, zakonisht është mirë që fjalët, frazat dhe shprehjet të përcillen në një mënyrë më bisedore. ConveyThis, përkthyesi i faqes në internet ofron përkthim me cilësi të shkëlqyer me opsionin për përkthim profesional nga një përkthyes njerëzor.

Mos harroni se ne jemi në botën e biznesit sot, ka lloje të ndryshme të produkteve dhe shërbimeve. Emrat e markave, markat tregtare dhe motoja janë gjithçka që shihet përreth. Faktorët tradicionalë si dhe prejardhja kulturore i përcaktojnë këto koncepte për faktin se këto produkte dhe shërbime janë të motivuara nga ana sociale dhe kulturore. Ata synojnë audiencën e një kulture specifike. Prandaj, klientët potencialë të biznesit dhe vlerat e audiencës, traditat, zakonet, besimet fetare, parimet morale, sistemet sociale dhe politike, e kështu me radhë priren të kenë ndikim në atë që shitet.

Disa biznese, shpesh herë, për arsye të ndryshme preferuan një përkthim që do të përputhet rreptësisht me tekstin origjinal. Nëse është kështu, pronari i biznesit duhet të njoftojë përkthyesin sa më herët për zgjedhjen e tij. Përndryshe, përkthyesi mund të vendosë t'i përkthejë tekstet në një ton dhe mënyrë që ai mendon se është e drejtë dhe më e mira për të përcjellë idetë në materialin burimor.

Në këtë pikë, nëse do të përmbledhim atë që është diskutuar deri më tani, një përkthyes mund të bëjë një punë të dobët përkthimi nëse atij i mohohet qasja në informacionin e nevojshëm si dhe orientimi i duhur në lidhje me vizionin tuaj, audiencën e synuar, fushëveprimin e biznesit dhe objektivat e deklaruara sepse interpretimi dhe përfaqësimi i duhur i emrave të markave, markave tregtare dhe motos suaj nga teksti dhe kultura burimore në gjuhën tjetër që synon një audiencë në atë kulturë tjetër do të flasë shumë për markën tuaj.

Është gjithashtu e këshillueshme që të keni dikë me njohuri paraprake se si është biznesi juaj dhe sektori i tij për të trajtuar punën tuaj të përkthimit për ju, sepse kjo padyshim do të ketë ndikim serioz në atë që do të dorëzohet, dmth. mund t'ju duhet të shtoni se të keni përvojë në biznes Përkthimi përkatës është një parakusht për vendin e punës. Prandaj, herën tjetër që një përkthyes të jep një punë të dobët për ju, kontrolloni nëse jeni përpjekur të zbatoni tre (3) elementët e përmendur në këtë artikull përpara se të fajësoni përkthyesin, sepse përkthimi i keq nuk është gjithmonë faji i përkthyesit.

Lini një koment

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fushat e kërkuara janë shënuar*