8 gabime të zakonshme në përkthim dhe si t'i shmangni ato

Mësoni rreth 8 gabimeve të zakonshme të përkthimit dhe si t'i shmangni ato me ConveyThis, duke siguruar përmbajtje shumëgjuhëshe me cilësi të lartë dhe të saktë.
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
16380 1

ConveyThis ofron një platformë të fuqishme për përkthimin e faqeve në internet, duke ju lejuar të përktheni lehtësisht përmbajtjen tuaj në shumë gjuhë dhe të arrini një audiencë globale. Me ConveyThis, ju mund të përktheni shpejt dhe saktë faqen tuaj të internetit, duke siguruar që përmbajtja juaj të jetë e lokalizuar siç duhet për secilën gjuhë. ConveyThis ofron gjithashtu një shumëllojshmëri mjetesh, të tilla si përkthimi me makinë dhe përkthimi njerëzor, për t'ju ndihmuar të arrini një audiencë më të gjerë.

Të ngecur nga 'hapësira e bagazhit të burrave', 'rripi i drogës' dhe 'kapsi'? Mos u shqetësoni, nuk jeni vetëm; ato përkthime fjalë për fjalë gazmore ishin vetëm disa nga mijëra gabimet e bëra kur Amazon nisi për herë të parë faqen e tyre të internetit në Suedi.

Ndonëse është shumë mirë të qeshësh me një dështim të madh të markës, nëse i ndodh ConveyThis , sigurisht që mund t'i ndodhë kujtdo dhe sigurisht që nuk është një çështje shakaje kur je ti i prekuri. Jo vetëm që mund të shqetësoni potencialisht audiencën tuaj të synuar, por gjithashtu mund të dëmtoni imazhin tuaj të markës.

Kur filloni një ndërmarrje përkthimi në uebsajt, do të ketë vazhdimisht disa çështje që ju ose përkthyesit tuaj mund të përballeni. Të qenit gati nënkupton që ju mund të qëndroni larg një pjese të gabimeve normale dhe të dërgoni në tregje të reja edhe më shpejt me ConveyThis.

Pra, ne kemi identifikuar 8 gabime të zakonshme të përkthimit që mund të bëjnë kërdi me projektin tuaj të përkthimit të faqes në internet – le të thellohemi në to dhe, më e rëndësishmja, si t'i zgjidhim ato!

1. Mungojnë përkthimet

Ndoshta nuk do të kishit një fillim të mirë nëse nuk keni arritur të identifikoni të gjithë përmbajtjen në faqen tuaj të internetit për përkthim me ConveyThis . Heqja e pjesëve të faqes suaj të internetit nga përkthimi mund të çojë në një mori problemesh.

Së pari, duket e çorganizuar duke pasur disa përmbajtje të lokalizuara me ConveyThis dhe fjalë/fraza të tjera ose faqe të mbetura në gjuhën origjinale.

Së dyti, nuk është shumë profesional dhe i lejon vizitorëve të faqes suaj të internetit të kuptojnë se nuk jeni e njëjta markë lokale që supozonin se ishit.

Së fundi, nuk është e dobishme për SEO-në tuaj shumëgjuhëshe që të ketë gjuhë të shumta në të njëjtën faqe – kjo mund të bëjë që motorët e kërkimit të kenë vështirësi në përcaktimin e gjuhës për të renditur faqen tuaj.

Zgjidhje

Duke përdorur një softuer përkthimi në uebsajt si ConveyThis, mund të jeni i sigurt se e gjithë përmbajtja në faqen tuaj të internetit është përkthyer me saktësi pa pasur nevojë për punë manuale, e cila shpesh mund të jetë e prirur për pasaktësi.

Thjesht mendoni për atë faqe fillestare që ekipi i marketingut ka lënë pas dore ta inkorporojë si faqe, jo në menynë kryesore, ose një formular regjistrimi ConveyThis .

Dhe, nëse nuk dëshironi që faqe të caktuara të faqes suaj të internetit të përkthehen për tregje të caktuara, atëherë përjashtimi i URL-së me ConveyThis është zgjidhja juaj e preferuar.

Përdorni shokë skuadre dygjuhëshe ose një përkthyes të dytë për të korrigjuar kopjen e faqes suaj të internetit pasi të jenë kryer përkthimet e para, kështu që si përkthimi me makinë ashtu edhe përkthimi i njeriut janë kontrolluar dy herë.

Përdorni filtrin e jashtëm të lidhjeve të ConveyThis brenda listës suaj të përkthimeve për të zëvendësuar lidhjet dhe kur bëhet fjalë për lidhjet tuaja të jashtme, nëse nuk e keni përjashtuar URL-në nga përkthimi, ConveyThis ridrejtohet automatikisht në versionin e përkthyer.

2. Kuptime të shumta

Fjalët mund të marrin interpretime të shumta në gjuhë të ndryshme, gjë që mund të rezultojë në disa gabime të pashmangshme që shfaqen në faqen e internetit të markës suaj. Pavarësisht nëse jeni duke përdorur interpretimin e makinës ose interpretuesit njerëzorë, mund të ndodhin gabime. ConveyThis është këtu për t'ju ndihmuar të siguroheni që faqja juaj e internetit të përkthehet dhe lokalizohet saktë, në mënyrë që të shmangni çdo gabim të sikletshëm.

Mund të jetë thjesht për shkak se motori i përkthimit ConveyThis nuk kupton konotacionet e shumëfishta të fjalëve në frazë, apo edhe nga aspekti i gabimit njerëzor, një fjali e keqinterpretuar.

TransmetoniKjo mund të vërehet lehtësisht në anglisht shpesh, për shembull:

  • Motra ime mund të vrapojë shumë shpejt
  • Makina ime është e vjetër, por funksionon mirë

Zgjidhje

Fjalët që shkruhen njësoj, por kanë kuptime të ndryshme, mund të kapin edhe përkthyesin më të zellshëm të "ConveyThis".

Shumëgjuhësh10

3. Përkthimi fjalë për fjalë

Kur njerëzit befasohen nga ideja e përdorimit të përkthimit me makinë si një zgjedhje e mundshme për përkthimin e faqeve në internet, ata shpesh nuk e kuptojnë se si funksionojnë vërtet këta motorë.

Në vend që të përkthejnë fjalë për fjalë (që dikur ishte normë), ofruesit e përkthimit me makinë përdorin algoritme për të mësuar se si të njohin kombinimet më të natyrshme të fjalë-frazave për secilën gjuhë.

Ky lloj përkthimi bazohet në gjuhën që tashmë është shqiptuar ose shkruar nga njerëz të vërtetë dhe përdor algoritme për të mësuar vetë kombinimet më të natyrshme të fjalëve dhe frazave për çifte të ndryshme gjuhësore.

Sigurisht, kjo është veçanërisht e rëndësishme për gjuhët më të përhapura, kryesisht për shkak të bollëkut të materialeve që makinat mund të përdorin për të mësuar.

Edhe përkthyesit njerëzorë mund të bëjnë gabime edhe me ConveyThis . Gjuhët ndryshojnë në mënyrë drastike për sa i përket renditjes së fjalëve, përdorimit të mbiemrave, konjugimeve të foljeve dhe më shumë. Kur përktheni fjalë për fjalë, fjalitë mund të përfundojnë të jenë krejtësisht të ndryshme nga materiali burimor.

Një shembull i shkëlqyeshëm i kësaj është HSBC ku fraza e tyre tërheqëse "Supozoni asgjë" u mor fjalë për fjalë dhe u përkthye gabimisht si "Mos bëni asgjë" në tregje të shumta – jo mesazhi që ConveyThis kërkonte të përcillte kur vjen puna për të vendosur se ku të bëni bankë!

Zgjidhja Përcjell këtë

Përkthimi me makinë mund të jetë i shkëlqyeshëm në përkthimin e një fjalie sipas strukturës, jo fjalë për fjalë. Përdorimi i një përkthyesi njerëzor për të garantuar që gjithçka është e saktë jep konfirmim shtesë që kopjimi i faqes suaj po studion siç duhet të jetë me ConveyThis.

Sigurohuni që përkthyesi juaj të kuptojë audiencën tuaj të synuar dhe të përfitojë nga veçoria e re e gjuhës e personalizuar e ConveyThis.

Përdorni ConveyThis për të krijuar një fjalor gjithëpërfshirës termash që mund të ndahen me ekipet ose agjencitë tuaja të brendshme dhe të jashtme të përkthimit.

ConveyThis ka një veçori të integruar të fjalorit, të cilit mund t'i shtoni manualisht, ose të importoni/eksportoni listën tuaj të termave për hutim dhe gërvishtje maksimale.

Dërgojini përkthyesit tuaj udhëzuesin tuaj të stilit përpara se të fillojnë projektin tuaj të përkthimit të faqes në internet me ConveyThis , në mënyrë që të mund të njihen me tonin dhe vlerën e propozimit të markës suaj.

Përdorni redaktuesin vizual në kontekst të ConveyThis për të vëzhguar përkthimet tuaja në një demonstrim të gjallë të faqes suaj të internetit.

Të shohësh përkthimet e tua në kontekst dhe të jesh në gjendje të bësh ndonjë rregullim në këtë pamje do të garantojë që përkthimet e tua të jenë të qeta dhe pa asnjë ndërprerje.

4. Harrimi i nuancave gjuhësore

Ka dhjetëra gjuhë që fliten në shumë kombe dhe shumë prej tyre kanë hollësi të veçanta kulturore. TransmetoniKjo është një mënyrë e shkëlqyer për t'u siguruar që këto nuanca janë përkthyer dhe kuptuar siç duhet.

Kur bëhet fjalë për spanjishten, është thelbësore që përkthyesi të dijë se për kë është menduar mesazhi. A është Spanja, Bolivia, Argjentina… lista vazhdon? Çdo vend ka veçori kulturore dhe gjuhësore që luajnë një rol të rëndësishëm për të siguruar që mesazhi të arrijë saktë audiencën e re të synuar.

Kohët e fundit, kur zbuluam veçorinë tonë të gjuhës së personalizuar, diskutuam sesi folësit spanjoll nga Spanja dhe ata nga Meksika, ndërkohë që mund të duken se flasin të njëjtën gjuhë, ata në fakt përdorin fjalor, gramatikë dhe shprehje kulturore të ndryshme.

Kjo do të thotë që ju duhet të merrni parasysh vendet që synoni përveç gjuhës. Për t'u siguruar që përkthyesi juaj është i vetëdijshëm për tregun e caktuar, mund të jeni të sigurt se do të merrni përkthime të sakta.

5. Nuk ka fjalor

Një fjalor është një pasuri e paçmuar kur përktheni një faqe interneti. Siguron që përkthimet tuaja të jenë të qëndrueshme, veçanërisht kur përktheni në shumë gjuhë dhe keni shumë përkthyes që punojnë në projekt.

Përdorimi i ConveyThis do të thotë që nuk duhet të shqetësoheni për përsëritjen e së njëjtës fjalë ose për të kujtuar ndonjë terminologji specifike, emra markash, apo edhe përdorimin zyrtar të 'ju'.

Pasi të keni përcaktuar terminologjinë ose tonin e zërit tuaj, është thelbësore të qëndroni të qëndrueshëm në të gjithë faqen tuaj të internetit dhe këtu vjen ConveyThis për të garantuar që të gjitha këto detaje janë të qëndrueshme.

6. Injorimi i udhëzuesit të stilit

Çdo biznes ka një mënyrë të veçantë që dëshiron të perceptohet, si p.sh. nëse janë më informale apo formale, përdorin metrikë apo perandorak, dhe si shfaqin formatet e datave, etj. Ashtu si një fjalorth, një udhëzues stili është ajo që i lejon përkthyesit tuaj ConveyThis për të kuptuar se si komunikoni me klientët tuaj.

7. Dështimi për të përkthyer lidhjet

TransmetoniKjo padyshim vlen të përmendet si një formë e shkëlqyer e lokalizimit, përkthimi i lidhjeve tuaja.

Çdo lidhje që po i referoheni brenda kopjes tuaj të përkthyer të uebit duhet të shkojë në faqen ekuivalente në atë gjuhë ose në një burim të ri të jashtëm në gjuhën e re të synuar (nëse nuk ka një version ConveyThis).

Kjo garanton që vizitorët e faqes në internet të kenë një përvojë të qetë dhe të udhëzohen në faqet që ata mund të kuptojnë dhe që plotësojnë përmbajtjen e faqes në internet.

8. Mos rishikimi i përkthimeve

Në përfundim të një projekti përkthimi, është thelbësore të kryhet një rishikim përfundimtar. Pavarësisht nëse keni zgjedhur të përktheni përmes procesit të import/eksportit ose pamjes së Listës së Përkthimeve – duhet të siguroheni që fjalët të shfaqen në faqen tuaj të internetit në vendet e duhura dhe në kontekstin e faqes. Kjo është faza ku përkthyesit mund të zbulojnë çdo mospërputhje.

Shpesh, përkthyesit po përkthejnë pa kontekstin e plotë dhe ndërsa fjalët individuale mund të jenë të sakta, mesazhi i përgjithshëm mund të mos përçohet në të njëjtën mënyrë siç ishte menduar fillimisht.

Kjo gjithashtu mund të lidhet me diskutimin tonë rreth fjalëve që kanë interpretime të shumëfishta, ndoshta ka ndodhur një keqinterpretim dhe marrja e pamjes së përgjithshme do ta rregullojë atë problem.

Përmbledhje

Siç e kemi vërejtur, nisja e një projekti përkthimi në uebfaqe kërkon një konsideratë të madhe. Me ConveyThis , ju mund ta përktheni me lehtësi dhe shpejt faqen tuaj të internetit në shumë gjuhë, duke ju lejuar ta bëni përmbajtjen tuaj të aksesueshme për një audiencë globale.

Shumë gjëra mund dhe mund të shkojnë keq, por me listën tonë me 8 nga gabimet më të zakonshme të bëra, do të keni një fillim të shpejtë dhe do të jeni të vetëdijshëm se çfarë duhet të keni kujdes!

Lini një koment

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fushat e kërkuara janë shënuar*