Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Website-vertaaldienst

Machinevertalingen: heeft het echt een plaats in Lokalisatie?

Een woord-voor-woord vertaling is niet trouw aan de brontaal!

Slechte vertaling!

Wat een onnauwkeurige vertaling!

Dit zijn enkele van de negatieve opmerkingen over machinevertaling.

Net als ieder ander mens zou u wel eens het werk kunnen veroordelen dat door middel van automatische vertaling wordt gedaan. Misschien bent u nog meer teleurgesteld als u ontdekt dat het slechte werk afkomstig is van sommige vertaaloplossingen. Het slechte werk kost veel fortuin, vooral als u een nieuw land annexeert voor uw producten en diensten.

Echter in ConveyThis hebben we een zekere mate van vertrouwen in machine translation. In feite, wanneer het gaat om het afhandelen van meer geavanceerde vertaalopdrachten zoals vertaling van de website van een individu of merk van de ene taal naar de andere ConveyThis maakt gebruik van machine translation. Je je afvragen wat de reden is. U kan zich ook afvragen waarom ConveyThis geschikt voor machine vertaling als het gaat om lokalisatie van een website.

Allereerst zullen we enkele ficties of misvattingen bekijken over het gebruik van de dienst van automatische vertaling. We zullen ten minste zes (6) leugens bekijken die mensen over de machine vertellen. En daarna bespreken we de rol van machinevertaling bij het ontwikkelen van een meertalige website. Laten we, zonder verder tijd te verspillen, elk van de onderstaande onderverdelingen bespreken.

Misvatting 1: machinevertaling is niet nauwkeurig

Het belangrijkste dat iedereen kan bedenken als het gaat om lokalisatie en vertaling, is nauwkeurigheid. De vraag is nu hoe nauwkeurig een automatische vertaling is? Simpel gezegd, de nauwkeurigheid van uw vertaalde materiaal is volledig afhankelijk van de doeltaal. Het is gemakkelijk voor de machine om een mooie vertaling weer te geven als de doeltaal een veelgebruikte taal is, maar het kan moeilijker zijn als het gaat om een taal die nauwelijks door mensen wordt gebruikt.

Ook moet het contextuele gebruik van bepaalde tekst worden opgemerkt. Met automatische vertaling is het vrij eenvoudig om een perfecte of bijna perfecte vertaling te produceren voor een tekst die eenvoudig goederen, producten of diensten beschrijft. Een complexere tekst die een intern onderdeel van uw website is, moet mogelijk worden nagelezen nadat de automatische vertaling is gebruikt. U, iemand van uw team of een professional kan bijvoorbeeld nodig zijn voor bijvoorbeeld het vertalen van uw homepage.

Toch als het gaat om machinevertalingen, hoeft u zich geen zorgen te maken over Nauwkeurigheid. De belangrijkste reden is dat diensten die oplossingen bieden voor zoals ConveyThis geeft u de mogelijkheid om uw vertalingen te bewerken nadat deze machine heeft ondergaan Vertaling. Wanneer u met machinevertalingen begint, u bent ingesteld een beter pad voor uw website vertaling en lokalisatie Reis.

Misvatting 2: machinevertaling is hetzelfde als Google Vertalen Mensen zeggen dit vaak. Na verloop van tijd hebben mensen ten onrechte naar Google Translate verwezen als wat wordt bedoeld met machinevertaling. Dit kan zijn omdat Google Translate de oplossing voor machinevertaling is waar mensen aan denken, en het is de meest bekende vertaaltool.

Een ander ding wat sommigen zelfs de fout maken is denken dat ConveyThis is meer of minder zoals Google Translate. Weet je wat? ConveyThis is heel anders dan Google Translate. Hoewel het waar is dat ConveyThis diensten van machinevertalingen als basis voor het vertalen van de website, Google Translate is niet wat we gebruiken.

Om ons te helpen de beste vertaaldiensten voor websites te bieden, doen we vaak onderzoek naar en testen we leveranciers van machinevertalingen zoals Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate enz. We vergelijken de resultaten van de vertaling in welk tweetal talen we ook gebruiken. om ervoor te zorgen dat we onze gebruikers de meest natuurlijke, recente en bijgewerkte vertalingen bieden.

Ook vergeet niet dat vertaling niet hetzelfde is als websitelokalisatie. Het is slechts een facet van de website lokalisatie. Daarom kunnen ConveyThis en u helpen met hoe uw website eruit zal zien. En niet alleen dat alleen. u de mogelijkheid hebt om een deel van de vertaling handmatig te wijzigen voor het geval er is behoefte aan aanpassing in wat is vertaald.

Misvatting 3: Machine is niet dynamisch omdat ze niet kunnen denken

Hoewel het waar is dat computers niet letterlijk kunnen denken, is het opmerkelijk dat ze kunnen leren. Machinevertalingsdiensten worden aangedreven door een groot aantal gegevens. Dat is waar aanbieders van machinevertalingen van afhankelijk zijn. Dit betekent dat ze gebruik maken van hun voordelen van de dagelijkse talloze communicaties en interacties waarbij verschillende talen op hun platform betrokken zijn. Dat is de reden waarom de vertalingen die ze leveren standaard zijn, omdat ze kunnen profiteren van de real-time discussie op hun platform in plaats van hun activiteiten alleen te baseren op geprogrammeerde woordenboeken van termen. De waarheid is dat het hebben van woordenboeken deel uitmaakt van hun proces, maar het systeem heeft nieuwe termen, context en betekenis geleerd uit gesprekken. Hierdoor lijkt het alsof de machine kan denken .

Met dit vermogen om als het ware te 'denken', kunnen we nu zeggen dat de nauwkeurigheid van machines functioneel afhankelijk is van het vermogen om te leren. Dat wil zeggen, meer leren blijkt nauwkeuriger te zijn. Jaren terug tot op dit moment is machine learning geëvolueerd . Aangezien statistieken hebben aangetoond dat machines nu sneller leren, is het verstandig om van die mogelijkheid gebruik te maken bij het vertalen en lokaliseren van websites.

Doen Weet je dat die machine geheugen heeft? Ja is het antwoord. Door de verfijning in het vermogen van de machine, ConveyThis tactvol zinnen die vergelijkbaar zijn op uw website op een veilige plaats en helpen om ze terug te roepen naar het juiste deel van uw website, zodat er de volgende keer geen handmatige bewerking van dat deel.

Misvatting 4: Machinevertaling is tijdverspilling

De definitie van een machine helpt ons om duidelijker te weten dat dit ook een leugen is. Een machine is dat apparaat dat wordt gebruikt om uw werk gemakkelijker en sneller te maken. De waarheid is dat machinevertaling werd geïntroduceerd om de snelheid van vertaalwerk te verbeteren. Sterker nog, professionele vertalers komen tijdens vertaalprojecten soms over op het gebruik van een machine.

Het vergt meer tijd voor een professionele menselijke vertaler om een document te vertalen dan voor een machine om hetzelfde te doen. Er wordt bijvoorbeeld gezegd dat een professionele vertaler gemiddeld slechts 2000 woorden per dag kan vertalen. Er zijn ongeveer 500 honderden menselijke vertalers nodig om 1 miljoen woorden per dag te vertalen. Een miljoen woorden die de machine binnen enkele minuten vertaalt.

Dit betekent niet dat het bewerken van machinevertalingen wordt ontmoedigd. De nadruk ligt eerder op het feit dat u, terwijl u gebruikmaakt van de mogelijkheid van snelheid bij machinevertalingen, de professionele vertalers beter zult gebruiken als proeflezers en redacteuren van het werk dat door de machine wordt gedaan.

Misvatting 5: Machinevertaling is onvoldoende deskundig

Hoewel het waar is dat er meer nodig is om een nauwkeurige en betrouwbare vertaling te leveren, kan machinevertaling een effectief resultaat opleveren. Dit resultaat kan, mits goed aangepast met de hulp van menselijke experts en professionele vertalers, veel expertise opleveren. Sommige specifieke inhoud die u wilt vertalen, kan het beste worden gereserveerd voor menselijke vertalers. Het technische aspect van uw website kan bijvoorbeeld worden gegeven aan vertalers die op dat gebied handelen.

Goede om te weten dat het niet een must dat je de basis van uw website te leggen lokalisatie met machinevertaling bij het gebruik van ConveyThis als uw website lokalisatieoplossingen. U uw eigen reeds vertaalde materiaal meenemen. Een ander kenmerk is dat u ConveyThis een vertaalexpert toevoegen in via uw ConveyThis dashboard. Met deze extra functie u machine vertaling naar een echte expertise.

Misvatting 6: Machinevertaling mist contextueel begrip

Mensen staan echt bekend om hun emotionele bekwaamheid. Dit emotionele vermogen helpt mensen om de contextuele betekenis van een tekst, een groep woorden of zinnen te begrijpen. Het is voor de machine moeilijk om humor te onderscheiden van een serieus gesprek. Machine kan niet zeggen of een woord beledigend of complementair is voor een bepaalde locatie.

Eerder in dit artikel is echter gezegd dat machines het vermogen hebben om te leren. En van wat ze leren, zijn ze in staat om enkele, niet alle, contexten te begrijpen waarin bepaalde woorden worden gebruikt.

Bij het vertalen van algemene delen van uw website kunt u machinevertaling gebruiken, terwijl gevoelige secties kunnen worden overgelaten aan professionele vertalers. Daarom is het een heel goed idee om u te abonneren op een vertaaloplossing die u een automatische vertaling, handmatige aanpassing van de vertaling en websitelokalisatiefuncties biedt.

Wat kunnen we zeggen over de combinatie van machinevertaling en websitelokalisatie?

De combinatie is mogelijk met ConveyThis. Veroordeel niet alleen de vertaling van de machine. een proefversie van onze diensten. Vergeet niet dat de machine niet weten wat grap is van de ernst, kan niet zeggen dat een zin is spreekwoord of idioom. Vandaar, voor u om een probleemloze, kosteneffectieve en uitstekende vertaling hebben en lokalisatie van uw website, probeer ConveyThis waar u een combinatie van machine vertaling en professionele menselijke vertaler die uw website behandelt oplossingen voor u. Als u uw websitelokalisatieplan wilt starten, het beste wat je doen is om te beginnen met machine vertaling.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *