Machinevertalingen: verbeter de nauwkeurigheid en efficiëntie met ConveyThis

Verbeter de nauwkeurigheid en efficiëntie van machinevertalingen met ConveyThis, waarbij gebruik wordt gemaakt van AI voor superieure vertaalkwaliteit.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
Zonder titel 2 2

Een woord-voor-woordvertaling is niet trouw aan de brontaal!

Slechte vertaling!

Wat een onjuiste vertaling!

Dit zijn enkele van de negatieve opmerkingen over machinevertaling.

Net als ieder ander mens zou u wel eens het werk kunnen veroordelen dat door middel van automatische vertalingen wordt verricht. Het kan zijn dat u nog meer teleurgesteld bent als u ontdekt dat het slechte werk afkomstig is van sommige diensten voor vertaaloplossingen. Het slechte werk kost veel fortuin, vooral als je een nieuw land annexeert voor je producten en diensten.

Bij ConveyThis hebben we echter een zekere mate van vertrouwen in machinevertaling. Als het gaat om het afhandelen van meer geavanceerde vertaalopdrachten, zoals de vertaling van de website van een individu of merk van de ene taal naar de andere, maakt ConveyThis gebruik van automatische vertaling. Je vraagt je misschien af wat de reden is. U vraagt zich misschien ook af waarom ConveyThis machinevertalingen mogelijk maakt als het gaat om de lokalisatie van een website.

Allereerst zullen we enkele ficties of misvattingen beschouwen over het gebruik van de dienst van automatische vertaling. We zullen ten minste zes (6) leugens bekijken die mensen over machines vertellen. En daarna zullen we de rol van machinevertaling bij het ontwikkelen van een meertalige website bespreken. Laten we, zonder verder tijd te verspillen, ze allemaal onder de onderstaande subkoppen bespreken.

Misvatting 1: Machinevertaling is niet nauwkeurig

Het belangrijkste waar iedereen aan kan denken als het om lokalisatie en vertaling gaat, is nauwkeurigheid. De vraag is nu: hoe nauwkeurig is een vertaling die machinaal wordt uitgevoerd? Simpel gezegd: de nauwkeurigheid van uw vertaalde materiaal is volledig afhankelijk van de doeltaal. Het is gemakkelijk voor de machine om een mooie vertaling te maken als de doeltaal een veelgebruikte taal is, maar het kan moeilijker zijn als het gaat om een taal die nauwelijks door mensen wordt gebruikt.

Er moet ook rekening worden gehouden met het contextuele gebruik van bepaalde teksten. Het is met machinevertalingen vrij eenvoudig om een perfecte of bijna perfecte vertaling te produceren voor een tekst die eenvoudigweg goederen, producten of diensten beschrijft. Een complexere tekst die een intern onderdeel van uw website is, moet mogelijk worden proefgelezen nadat de automatische vertaling is gebruikt. U, iemand uit uw team of een professional kan bijvoorbeeld nodig zijn voor werkzaamheden zoals het vertalen van uw startpagina.

Hoe dan ook, als het om machinevertalingen gaat, hoeft u zich geen zorgen te maken over de nauwkeurigheid. De belangrijkste reden is dat diensten die oplossingen voor vertalingen bieden, zoals ConveyThis, u de mogelijkheid bieden uw vertalingen te bewerken nadat deze een automatische vertaling hebben ondergaan. Wanneer u uw vertaalwerk met machinevertalingen start, heeft u een beter traject voor uw websitevertaling en -lokalisatie.

Misvatting 2: Machinevertaling is hetzelfde als Google Translate Mensen zeggen dit vaak. In de loop van de tijd hebben mensen ten onrechte verwezen naar Google Translate als wat wordt bedoeld met automatische vertaling. Dit kan zijn omdat Google Translate de machinevertaaloplossing is waar mensen aan denken en het de meest bekende vertaaltool is.

Een ander ding waar sommigen zelfs de fout van maken, is denken dat ConveyThis min of meer op Google Translate lijkt. Weet je wat? ConveyDit is heel anders dan Google Translate. Hoewel het waar is dat ConveyThis diensten van machinevertalingen gebruikt als basis voor het vertalen van websites, is Google Translate niet wat wij gebruiken.

Om ons te helpen de beste websitevertaaldiensten te leveren, doen we vaak onderzoek en voeren we tests uit bij aanbieders van machinevertalingen zoals Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate enz. We vergelijken de resultaten van de vertaling in welk talenpaar we ook gebruiken, zodat om ervoor te zorgen dat we onze gebruikers de meest natuurlijke, recente en bijgewerkte vertalingen bieden.

Vergeet ook niet dat vertaling niet hetzelfde is als websitelokalisatie. Het is slechts een facet van websitelokalisatie . Daarom kan ConveyThis u net zo goed helpen met hoe uw website eruit zal zien. En niet alleen dat alleen, u heeft ook de mogelijkheid om elk deel van de vertaling handmatig aan te passen voor het geval er aanpassing nodig is in wat er vertaald is.

Misvatting 3: Machines zijn niet dynamisch omdat ze niet kunnen denken

Hoewel het waar is dat computers niet letterlijk kunnen denken, is het opmerkelijk dat ze wel kunnen leren. Machinevertalingsdiensten worden aangedreven door een groot aantal gegevens. Daar zijn aanbieders van machinevertalingen van afhankelijk. Dit betekent dat ze gebruik maken van hun voordelen van de dagelijkse talloze communicatie en interacties waarbij verschillende talen op hun platform betrokken zijn. Dat is de reden waarom de vertalingen die ze leveren standaard zijn, omdat ze kunnen profiteren van de realtime discussies op hun platform in plaats van hun activiteiten alleen te baseren op geprogrammeerde woordenboeken met termen. De waarheid is dat het hebben van woordenboeken deel uitmaakt van hun proces, maar het systeem is nieuwe termen, context en betekenis uit gesprekken gaan leren. Hierdoor lijkt het alsof de machine kan denken .

Met dit vermogen om als het ware te ‘denken’ kunnen we nu zeggen dat de nauwkeurigheid van machines functioneel afhankelijk is van het vermogen om te leren. Dat wil zeggen: meer leren leidt tot meer nauwkeurigheid. Jaren terug tot nu toe is machine learning geëvolueerd . Omdat uit statistieken is gebleken dat machines nu met hogere snelheid leren, is het verstandig om van die mogelijkheid gebruik te maken bij het vertalen en lokaliseren van websites.

Weet je dat die machine geheugen heeft? Ja is het antwoord. Vanwege de verfijning van de mogelijkheden van de machine, bewaart ConveyThis zinnen die vergelijkbaar zijn op uw website tactvol op een veilige plaats en helpt ze deze terug te roepen naar het juiste deel van uw website, zodat het de volgende keer niet nodig is om die handmatig te bewerken deel.

Misvatting 4: Automatische vertaling is tijdverspilling

De definitie van een machine helpt ons duidelijker te begrijpen dat dit ook een leugen is. Een machine is dat apparaat dat wordt gebruikt om uw werk gemakkelijker en sneller te maken. De waarheid is dat machinevertaling werd geïntroduceerd om de snelheid van vertaalwerken te verhogen. Professionele vertalers maken soms zelfs gebruik van machines tijdens vertaalprojecten.

Het kost een professionele menselijke vertaler meer tijd om een document te vertalen dan dat er een machine voor nodig is om hetzelfde te doen. Er wordt bijvoorbeeld gezegd dat een professionele vertaler gemiddeld slechts zo'n 2000 woorden per dag kan vertalen. Er zullen ongeveer 500 honderden menselijke vertalers nodig zijn om 1 miljoen woorden per dag te vertalen. Een miljoen woorden die de machine binnen enkele minuten zal vertalen.

Dit betekent niet dat het redigeren van machinevertaalwerk wordt ontmoedigd. De nadruk ligt veeleer op het feit dat u, terwijl u de mogelijkheid van snelheid bij machinevertalingen benut, beter de professionele vertalers kunt gebruiken als proeflezers en redacteuren van het werk dat door de machine wordt gedaan.

Misvatting 5: Machinevertaling ontbeert expertise

Hoewel het waar is dat er meer nodig is om een nauwkeurige en betrouwbare vertaling te leveren, kan machinevertaling toch een effectief resultaat opleveren. Wanneer dit resultaat op de juiste manier wordt aangepast met de hulp van menselijke experts en professionele vertalers, kan dit neerkomen op een grote mate van expertise. Sommige specifieke inhoud die u wilt vertalen, kunt u het beste reserveren voor menselijke vertalers. Het technische aspect van uw website kan bijvoorbeeld worden overgedragen aan vertalers die zich op dat gebied bezighouden.

Goed om te weten dat het geen must is dat u de basis van uw websitelokalisatie legt met machinevertaling wanneer u ConveyThis gebruikt als uw websitelokalisatieoplossing. U kunt uw eigen, reeds vertaalde materiaal meenemen. Een ander kenmerk is dat u met ConveyThis een vertaalexpert kunt toevoegen via uw ConveyThis-dashboard. Met deze extra functie kunt u machinevertaling uitbreiden tot een echte expertise.

Misvatting 6: Machinevertaling ontbeert contextueel begrip

Mensen staan werkelijk bekend om hun emotionele bekwaamheid. Dit emotionele vermogen helpt mensen de contextuele betekenis van een tekst, een groep woorden of zinnen te begrijpen. Het is voor machines moeilijk om humor te onderscheiden van een serieus gesprek. De machine kan niet bepalen of een woord aanstootgevend of complimenteus is voor een bepaalde locatie.

Eerder in dit artikel is echter gezegd dat machines het vermogen hebben om te leren. En van wat ze leren, kunnen ze sommige, en niet alle, contexten begrijpen waarin bepaalde woorden worden gebruikt.

Bij het vertalen van gedeelten van uw website voor algemene doeleinden kunt u automatische vertalingen gebruiken, terwijl gevoelige gedeelten aan professionele vertalers kunnen worden overgelaten. Daarom is het een heel goed idee om u te abonneren op een vertaaloplossing die u voorziet van automatische vertalingen, handmatige aanpassing van de vertaling en functies voor websitelokalisatie.

Wat kunnen we zeggen over de combinatie van machinevertaling en websitelokalisatie?

De combinatie is mogelijk met ConveyThis. Veroordeel machinevertaling niet alleen, maar probeer het ook eens door u te abonneren op onze diensten. Bedenk dat de machine uit ernst niet weet wat een grap is, en niet kan zeggen dat een zin een spreekwoord of idioom is. Als u dus een probleemloze, kosteneffectieve en uitstekende vertaling en lokalisatie van uw website wilt hebben, kunt u ConveyThis proberen, waar u een combinatie kunt krijgen van machinevertaling en een professionele menselijke vertaler die uw website-oplossingen voor u afhandelt. Als u uw websitelokalisatieplan wilt starten, kunt u het beste beginnen met machinevertaling.

 

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*