Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Onze reis

Vergroot uw klantenbestand door uw inhoud in hun taal aan te bieden

Een onafhankelijk rapport van Common Sense Advisory onthulde het belang van vertaling in internationale e-commerce. Het speelt duidelijk een sleutelrol, aangezien uit het onderzoek is gebleken dat 60% van de mensen zelden of nooit iets koopt van Engelstalige websites .

3.000 online shoppers werden ondervraagd in 10 niet-Engels sprekende landen van over de hele wereld, de resultaten toonden aan dat 75% van hen de producten in hun moedertaal wil. Dit bewijs weerlegt de al lang bestaande overtuiging dat mensen die goed Engels spreken het niet erg vinden om het te gebruiken als het gaat om online transacties. Als het gaat om auto- en financiële diensten, zullen ze nog minder snel kopen als de informatie niet beschikbaar is in hun taal.

De oprichter van Common Sense Advisory, Don DePalma, concludeerde: “ Lokalisatie verbetert de klantervaring en vergroot de betrokkenheid bij de merkdialoog. Het moet een rigoureus geplande en uitgevoerde bedrijfsstrategie zijn voor elk bedrijf dat internationaal wil groeien. "

Het hebben van een meertalige website is een cruciaal element in een wereldwijde marketingstrategie. Dit is gemakkelijk als u WordPress gebruikt, de ConveyThis plugin is een snelle en betrouwbare oplossing.

Het is echter niet voldoende om uw website te vertalen. Om een uitstekende gebruikerservaring te bieden, moet u ervoor zorgen dat de inhoud cultureel geschikt is voor uw publiek en dat de taalverschillen uw lay-out niet hebben beïnvloed.

Hier zijn enkele goede tips voor het maken van een succesvolle meertalige website.

Kies een betrouwbare vertaaloplossing

Voor WordPress zijn er veel opties beschikbaar voor het vertalen van websites, u ze filteren op basis van uw budget en verwachte resultaten.

Maar hoe kies je? Welnu, u kunt het aantal opties verlagen door de opties weg te gooien die niet binnen uw budget passen. U kunt ook anderen filteren, afhankelijk van of u computervertalingen of professionele vertalingen nodig heeft. U kunt zelfs een gratis vertaalplug-in krijgen die alleen de meest eenvoudige computervertaling biedt.

Als u op zoek bent naar duidelijke vertalingen van hoge kwaliteit, kan een voorbereidende fase met computervertaling een goede plek zijn om te beginnen, zodat u een idee krijgt van hoe de definitieve versie van uw vertaalde site eruit kan zien, maar een professionele vertaler heeft dit later nodig. om het te controleren om alle fouten te herstellen.

Een goede WordPress plugin die geeft je uitstekende resultaten moet:

  • Ondersteun de talen waarin u geïnteresseerd bent.
  • Past soepel in uw website en identificeer en vertaal automatisch alle tekst.
  • Werk goed samen met andere plug-ins of thema's
  • Zorg dat er ook menselijke vertalingen beschikbaar zijn.
  • Verbind u met professionals in de vertaalbranche.
  • Hiermee kunt u de nieuwe tekst bewerken.
  • Heb een aanpasbare taalschakelaar.
  • Zorg voor SEO-ondersteuning

Er zou geen twijfel moeten bestaan over het lokaliseren van uw website als u wilt groeien en meer goederen aan wereldwijde klanten wilt verkopen. Laat de vertalingen nakijken door een ervaren vertaler, zodat uw website duidelijk kan communiceren met uw bezoekers. Toegegeven, het kost meer, maar de resultaten zullen het compenseren en je verdient het goed besteed geld snel terug.

Kies uw nieuwe talen goed

Dit lijkt misschien de eenvoudigste van alle stappen. U heeft misschien al in gedachten waar u nieuwe klanten wilt maken, maar u moet eerst eens kijken naar alle gegevens die uw site heeft verzameld en zien wie uw site heeft bezocht.

Google Analytics kan u laten zien in welke talen de meeste bezoekers browsen. Misschien ontdek je een leuk aantal "fans" die toegang krijgen tot je Engels WordPress website uit een onverwacht land! Waarom bieden we je content niet in hun eigen taal aan? Dit zal uw band met hen verbeteren en hen meer vertrouwen over het kopen van uw goederen maken.

Bovendien, alleen omdat er honderd taalopties beschikbaar zijn in uw plug-in, betekent dit niet dat u ze allemaal moet inschakelen, hoe minder talen, hoe minder werk voor het vertaalteam. Uw boodschap wordt duidelijker en uw band met uw klanten wordt sterker. Als u veel bezoekers heeft uit een land waar mensen meerdere talen spreken, doe dan onderzoek voordat u kiest op welk land uw vertaalteam zich zal concentreren.

Zorg voor een duidelijke taalwisselaar

Hoewel veel websites zo zijn opgezet dat de versie wordt weergegeven in de taal waarin het apparaat zich bevindt, is het toch nodig om de mogelijkheid te bieden om de voorkeurstaal te wijzigen (en het onthouden van deze voorkeur bij toekomstige bezoeken is een leuke bijkomstigheid) .

Het kan zijn dat de gebruikers een nieuwe taal aan het leren zijn en hebben besloten hun telefoonconfiguratie te wijzigen om hen te helpen studeren, of misschien geeft de gps aan dat ze in een ander land zijn, maar de gebruiker is een toerist en spreekt de lokale taal niet.

Bij het kiezen van de beste plaatsing voor de taalswitcher is het altijd belangrijk om deze op een vaste, prominente plek te bewaren, zoals de kop- of voettekst. De knop moet duidelijk zijn, hij moet de naam van de taal hebben of als je over de knop zweeft, krijg je een vervolgkeuzemenu met alle taalopties met namen die de moedertaalsprekers zullen herkennen, bijvoorbeeld 'Deutsch' en 'Français' in plaats van ' Duits 'en' Frans '.

Probeer geen vlaggen te gebruiken als synoniemen voor taalnamen, omdat veel landen dezelfde taal spreken of u een enkel land waar veel dialecten worden gesproken. ConveyThis heeft de vlag optie beschikbaar als u besluit dat ze de beste optie.

Voorkom dubbele inhoud

Gebruik landspecifieke URL's om dubbele inhoudssancties te voorkomen. Dit type URL's bevat een taalindicator. De originele website in het Engels zou er zo uit kunnen zien " www.website.com " en de Franse versie zou " www.website.com/fr " kunnen zijn.

Kies een URL-structuur die het gemakkelijk maakt om met de verschillende regio's te associëren, er zijn drie opties beschikbaar:

  • website.fr: Voor deze optie zijn de websites gemakkelijk te scheiden, maar het is duur
  • fr.website.com: voor deze optie is de website eenvoudig in te stellen, maar de gebruikers kunnen in de war raken (verwijst 'fr' bijvoorbeeld naar de taal of het land?)
  • website.com/fr: deze optie is onderhoudsarm en eenvoudig in te stellen, maar het is allemaal in één serverlocatie omdat het een subdirectie is. Dit is de optie die ConveyThis gebruikt, elke taal zijn eigen URL heeft.

Ontwerp een meertalige SEO-strategie

Nu uw website verschillende taalopties heeft, is de kans groter dat u wordt weergegeven in zoekopdrachten op het web, zodat meer mensen u kunnen bezoeken. Nu moet u uw SEO-strategie analyseren.

Al uw inhoud met de bijbehorende trefwoorden en opgeslagen metadata is nu beschikbaar in meer dan één taal, wat betekent dat uw website in de ranglijst zal stijgen omdat deze nu in veel meer regio's als relevant kwalificeert. Dit geldt niet alleen voor Google, maar ook voor andere zoekmachines.

Uw SEO-strategie is afhankelijk van de meest populaire zoekmachine voor uw doelgroep. Als u de Russische markt probeert te boeien, moet u vertrouwd raken met de Yandex-zoekmachine. In de VS gebruiken de meeste mensen Google, maar in China gebruiken ze Baidu. Er zijn andere zoekmachines beschikbaar, zoals Bing en Yahoo. Om het proces te optimaliseren, moet u het surfgedrag van uw doelgroep onderzoeken, uitzoeken hoe ze u hebben gevonden en welke zoekwoorden ze hebben getypt die hen naar uw website hebben geleid.

ConveyThis is goed op de hoogte van de beste meertalige SEO-praktijken, zodat u er zeker van zijn dat uw meertalige site goed wordt getagd.

Gebruik hreflang-annotaties

Vertel Google over uw gelokaliseerde website . Dit zal ertoe leiden dat Google de relevante taalversie van uw website weergeeft in de zoekresultaten. Dit kan gedaan worden via hreflang.

Er zijn drie methoden om alternatieve taalversies aan te geven:

HTML-tags

Door toe te voegen elementen aan uw paginakop kunt u aangeven in welke taal deze wordt weergegeven. Doe dit met alle taalopties.

Houd er rekening mee dat de subdomeinnamen die u heeft gekozen geen bruikbare informatie voor Google bevatten. U moet de URL koppelen aan de taal in het hoofdgedeelte van de pagina.

HTTP-headers

Een HTTP-header is een geweldige optie voor niet-HTML-bestanden zoals PDF.

Sitemap

Dit wordt gedaan met een element dat een URL specificeert met een onderliggend item, dat elke taalvariant van die site aangeeft. De sitemap toont je een item voor elke versie van een pagina met evenveel onderliggende items als er versies zijn.

Denk eraan om de vertaalde versies bij te werken

Het gebeurt vaak dat online bedrijven erg opgewonden raken en doorbreken op de wereldmarkt met een fantastische meertalige website van hun voorheen alleen Engelstalige versie, maar dan blijft de Engelse versie groeien en uitbreiden met nieuwe inhoud en de andere taalversies raken achterop en beginnen om er anders uit te zien.

Het is cruciaal dat de gebruikerservaring in alle talen consistent is. Het is geen verstandige zakelijke beslissing om een onvolledige en verouderde versie van een website te hebben, de band met de klanten zal eronder lijden. De reputatie van uw bedrijf zal zijn tol eisen als bezoekers nalatig gedrag opmerken.

Bij het plannen van een update van de hoofdsite, vergeet niet om updates te plannen voor de andere versies ook. Bekijk de inhoud van alle versies en controleer of alle wijzigingen ook op de andere talen zijn aangebracht. Er mogen geen inhoudelijke verschillen zijn, alleen culturele. ConveyThis is een geweldig hulpmiddel om consistentie te garanderen, van de automatische vertaalfunctie tot de intuïtieve editor. Vergeet niet om geen ingesloten tekst te gebruiken omdat deze niet automatisch kan worden vertaald.

Beste lay-outs voor verschillende talen

Ruimte is de sleutel voor meertalig website-ontwerp. Niet alle talen passen in dezelfde ruimte als het origineel. Sommige hebben meer verticale ruimte nodig, sommige zijn meer woordelijk en andere worden van rechts naar links gelezen. Dus als je blij bent dat de Engelse tekst gelukkig op een krappe ruimte past, weet dan dat het zeer waarschijnlijk is dat de vertaling daar niet past zonder aanpassingen van de lettergrootte, en dat er een limiet is aan het verkleinen van de lettergrootte, dan doen we dat niet. Ik wil dat het onleesbaar wordt.

De oplossing is om voor elleboogruimte toe te staan, laat de tekst uitrekken zodat de vertaling geen verwoesting op de paginalay-out en overloop zal aanrichten, vaste ruimten vermijden, bereid zijn om een beetje met het ConveyThis hulpmiddel op de opmaak te werken om lichte onvolkomenheden glad te strijken, u voor meer verticale ruimte tussen lijnen moeten veroorzaken of de tekengrootte, of afkorting, of sommige termijnen veranderen.

Vergeet niet om onderzoek te doen naar culturele verwachtingen en waarden, het kan zijn dat u moet controleren of de gekozen afbeeldingen, pictogrammen en kleuren geschikt zijn voor uw doelcultuur. De betekenis van afbeeldingen is erg subjectief, dus het kan zijn dat u ze moet wijzigen om uw boodschap over te brengen. Als er afbeeldingen zijn met ingesloten tekst, moet u deze laten vertalen; als er video's zijn, kunt u kiezen tussen nasynchronisatie of ondertiteling.

Gebruikers informeren

Maak tekst- of pictogrammeldingen die uw gebruikers laten weten welke delen van de website of bestanden niet beschikbaar zijn in hun taal. Dit kan zijn in het geval van delen van de website die nog niet zijn vertaald, of die zijn uitgesloten van het vertaalproces, of voor links die doorverwijzen naar een externe website die niet beschikbaar is in hun moedertaal.

Houd rekening met verschillende culturen

Zoals we tot nu toe hebben vermeld, is het niet voldoende om automatische vertaling te gebruiken om een meertalige website te maken en te slagen op een internationale markt. Om uw doelgroep te bereiken en ze u te laten vertrouwen, moet u hun verwachtingen en overtuigingen begrijpen.

Een computer weet niet hoe dit te doen, een toegewijde menselijke onderzoeker moet zich toeleggen op de taak om te leren over de doelgroepen en de verschillen tussen de broncultuur en de doelcultuur. Het is noodzakelijk om vast te stellen waar wijzigingen nodig zijn en hoe u dit moet doen. Bovendien worden sommige talen in veel landen gesproken en in veel gevallen is het niet aan te raden om straattaal te gebruiken, omdat dit de bezoekers die niet bekend zijn met de uitdrukkingen in verwarring zal brengen.

Het proces van het vertalen en aanpassen van inhoud voor een andere cultuur wordt lokalisatie genoemd. Het vervangt alle cultureel relevante inhoud door een passend equivalent om bij beide doelgroepen dezelfde emotionele reactie te bereiken. Dit soort werk kan alleen nauwkeurig worden gedaan door een expert in de doelcultuur en het moet worden getest voordat de definitieve versie wordt gedefinieerd.

Onverwachte functies die ook moeten worden vertaald

  • Video en multimedia : maak nieuwe multimedia-inhoud die exclusief is ontworpen voor uw nieuwe doelgroep of geef opdracht tot ondertiteling of nasynchronisatie voor reeds bestaande media.
  • Captcha's : het captcha-script moet overeenkomen met het inhoudsscript. Een Braziliaanse bezoeker kan niet typen wat hij ziet als de woorden in het Japans zijn.
  • Datums : niet alle landen gebruiken hetzelfde datumnotatie of zelfs dezelfde kalender!
  • Valuta's : Overweeg om de oorspronkelijke valuta om te rekenen naar de lokale valuta voor een beter begrip van de weergegeven prijzen.
  • Metingen : het kan handig zijn om het imperiale systeem te vertalen naar metrisch voor bezoekers buiten de VS.

De WordPress meertalige oplossing die het beste bij uw behoeften past

Als het gaat om het kiezen uit alle beschikbare WordPress plugins voor het maken van meertalige websites, is de beste oplossing ConveyThis. Het is intuïtief, de vertalingen zijn duidelijk en de prijs is betaalbaar.

De ConveyThis vertaalplug-in heeft niet alleen een automatische vertaalfunctie, maar brengt u ook in contact met professionele taalkundigen die de inhoud herzien en ervoor zorgen dat deze geschikt is en effectief samenwerkt met de doelgroep. ConveyThis past zich perfect aan de lay-out en plugins van uw website aan.

ConveyThis volgt het advies op deze blog, zoals:

  • Kwaliteitsvertaling.
  • Duidelijke taalschakelaar.
  • Voor elke taal correct geïndexeerde submappen maken.
  • Bewerkbare tekst.
  • Toegang tot menselijke vertalers die uw inhoud cultureel aanpassen.

ConveyThis uw website vertalen in 92 verschillende talen, waaronder de meest voorkomende talen van rechts naar links.

Door te beginnen met een eerste laag computervertaling - gedaan door de beste aanbieders van machine learning - kunt u uw website binnen enkele minuten omtoveren in een meertalige website. Daarna kunt u het naar een hoger niveau tillen en de vertaling zelf controleren en aanpassen of een professionele vertaler inhuren om het voor u te doen.

Het vertaalproces is geoptimaliseerd met ConveyThis, er wordt geen tijd verspild. U inbreken in internationale markten en meteen nieuwe klanten binnenhalen. En super intuïtief te gebruiken!

Onze vertalingen zijn accuraat, duidelijk en cultureel geschikt. De prijs voor de service is afhankelijk van de taalcombinatie en de prijs-kwaliteitverhouding is geweldig voor uw zakken. U zult uw investering in een mum van tijd terugwinnen als u het gemakkelijke advies volgt dat in dit artikel wordt opgemaakt. En de plugin integreert naadloos met uw WordPress website, geen wijzigingen nodig voor het installeren.

Auteur

Cecilia Morin

Opmerkingen (6)

  1. Het einde in zicht voor Google-Translate voor websites! – ConveyThis
    8 december 2019 Antwoord

    […] Gerelateerd aan niet-geldelijke vereisten, met gebruiksgemak op het platform. Weinig interactie zorgde voor een vertaalde online pagina. Bezorgdheid had betrekking op de inhoudelijke juistheid van de tekst. Af en toe een "humoristische" [...]

  2. Human Translation vs Machine Translation: Waarom vechten als we vrienden kunnen zijn? – ConveyThis
    26 december 2019 Antwoord

    […] VS, maar we werken samen met bedrijven over de hele wereld en we willen hen laten zien hoe welkom ze zijn door inhoud in hun taal aan te bieden. Daarom biedt onze website verschillende taalopties, tot nu toe hebben we: Japans, Chinees, […]

  3. Lay-out ideeën voor uw meertalige website - ConveyThis
    3 januari 2020 Antwoord

    […] Dit is iets waar we het eerder over hebben gehad in het artikel over soorten taalknoppen, het is fantastisch dat ze twee opties hebben, één voor gebied en één voor taal, omdat we […]

  4. Maximaliseer uw conversieratio met een creatieve WordPress-site - ConveyThis
    6 januari 2020 Antwoord

    […] Uw WP Engine-thema en voilà! De wereld is net een beetje groter geworden voor uw winkel, en zodra deze is geoptimaliseerd voor SEO, begint u meer aandacht te trekken en wordt uw website nieuw […]

  5. Vertaling en lokalisatie, een niet te stoppen team
    13 februari 2020 Antwoord

    […] Niemand wil het in zijn huidige vorm meer. Waar iedereen als internetgebruiker naar op zoek is, is een hyperlokale ervaring, ze willen 'lokaal' kopen en ze willen zichzelf zien als een begeerd publiek, met inhoud […]

  6. Zet uw WooCommerce meertalig – ConveyThis
    19 maart 2020 Antwoord

    [...] we zijn van mening dat 26% van de top 1 miljoen e-commercesites WooCommerce gebruiken en dat 75% producten in hun moedertaal wilt kopen, we kunnen de wiskundig perfecte conclusie bereiken dat het hebben van een meertalige WooCommerce site [...]

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *