Vergroot uw klantenbestand door uw inhoud in hun taal aan te bieden met ConveyThis

Vergroot uw klantenbestand door uw inhoud in hun taal aan te bieden met ConveyThis, waardoor taalbarrières voor bedrijfsgroei worden doorbroken.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
webdesign 3411373 1920

Een onafhankelijk rapport van Common Sense Advisory onthulde het belang van vertalingen in de internationale e-commerce. Het speelt duidelijk een sleutelrol, aangezien uit het onderzoek blijkt dat 60% van de mensen zelden of nooit iets koopt op Engelstalige websites .

Er werden 3.000 online shoppers ondervraagd in 10 niet-Engelssprekende landen van over de hele wereld. Uit de resultaten bleek dat 75% van hen de producten in hun moedertaal wilde hebben. Dit bewijs weerlegt de al lang bestaande overtuiging dat mensen die goed Engels spreken het niet erg vinden om het te gebruiken als het gaat om online transacties. Als het om auto- en financiële diensten gaat, is de kans nog kleiner dat ze iets kopen als de informatie niet in hun taal beschikbaar is.

De oprichter van Common Sense Advisory, Don DePalma, concludeerde: “ Lokalisatie verbetert de klantervaring en vergroot de betrokkenheid bij de merkdialoog. Het zou een rigoureus geplande en uitgevoerde bedrijfsstrategie moeten zijn voor elk bedrijf dat internationaal wil groeien.”

Het hebben van een meertalige website is een cruciaal element in een wereldwijde marketingstrategie. Dit is eenvoudig als u WordPress gebruikt, de ConveyThis plugin is een snelle en betrouwbare oplossing.

Het is echter niet voldoende om uw website te vertalen. Om een uitstekende gebruikerservaring te bieden, moet u ervoor zorgen dat de inhoud cultureel geschikt is voor uw publiek en dat de taalverschillen uw lay-out niet hebben beïnvloed.

Hier volgen enkele goede tips voor het realiseren van een succesvolle meertalige website.

Kies een betrouwbare vertaaloplossing

Voor WordPress zijn er veel opties beschikbaar voor websitevertaling, u kunt deze filteren op basis van uw budget en verwachte resultaten.

Maar hoe kies je? Welnu, u kunt het aantal opties verlagen door de opties weg te gooien die niet binnen uw budget passen. U kunt ook andere vertalingen eruit filteren, afhankelijk van of u computervertalingen of professionele vertalingen nodig heeft. U kunt zelfs een gratis vertaalplug-in krijgen die alleen de meest elementaire computervertaling biedt.

Als u op zoek bent naar heldere vertalingen van hoge kwaliteit, kan een voorbereidende fase met computervertaling een goed begin zijn, zodat u een idee krijgt van hoe de definitieve versie van uw vertaalde site er uit kan zien, maar een professionele vertaler dit later nodig heeft. om het te controleren om alle fouten te herstellen.

Een goede WordPress-plug-in die uitstekende resultaten oplevert, moet:

  • Ondersteun de talen waarin u geïnteresseerd bent.
  • Past naadloos in uw website en identificeert en vertaalt automatisch alle tekst.
  • Werkt goed samen met andere plug-ins of thema's
  • Zorg ervoor dat er ook menselijke vertalingen beschikbaar zijn.
  • Breng u in contact met professionals in de vertaalbranche.
  • Hiermee kunt u de nieuwe tekst bewerken.
  • Zorg voor een aanpasbare taalschakelaar.
  • Zorg voor SEO-ondersteuning

Er mag geen twijfel bestaan over het lokaliseren van uw website als u wilt groeien en meer goederen wilt verkopen aan internationale klanten. Zorg ervoor dat u de vertalingen laat nakijken door een ervaren vertaler, zodat uw website helder kan communiceren met uw bezoekers. Toegegeven, het kost extra, maar de resultaten zullen dat compenseren en het goed besteedde geld verdien je snel terug.

Kies uw nieuwe talen goed

Dit lijkt misschien de eenvoudigste van alle stappen. Misschien heeft u al in gedachten waar u nieuwe klanten wilt maken, maar u moet eerst eens kijken naar alle gegevens die uw site heeft verzameld en zien wie uw site heeft bezocht.

Google Analytics kan u laten zien in welke talen de meeste van uw bezoekers browsen. Misschien ontdekt u een aardig aantal “fans” die vanuit een onverwacht land uw Engelstalige WordPress-website bezoeken! Waarom biedt u uw inhoud niet in hun moedertaal aan? Dit zal uw band met hen verbeteren en ervoor zorgen dat zij zich zekerder voelen over de aankoop van uw goederen.

Bovendien betekent het feit dat er honderd taalopties beschikbaar zijn in uw plug-in, niet dat u ze allemaal moet inschakelen: hoe minder talen, hoe minder werk voor het vertaalteam. Uw boodschap wordt duidelijker en uw band met uw klanten wordt sterker. Als u veel bezoekers heeft uit een land waar mensen meerdere talen spreken, doe dan onderzoek voordat u kiest op welke taal uw vertaalteam zich zal richten.

Zorg voor een duidelijke taalwisselaar

Ook al zijn veel websites zo ingericht dat de versie wordt weergegeven in de taal waarin het apparaat zich bevindt, toch is het nodig om de mogelijkheid te bieden om de voorkeurstaal te wijzigen (en het onthouden van deze voorkeur bij toekomstige bezoeken is een leuke bijkomstigheid) .

Het kan zijn dat de gebruikers een nieuwe taal aan het leren zijn en besloten hebben hun telefoonconfiguratie te veranderen om hen te helpen bij het studeren, of misschien geeft de GPS aan dat ze zich in een ander land bevinden, maar is de gebruiker een toerist en spreekt hij de lokale taal niet.

Bij het kiezen van de beste plaatsing voor de taalswitcher is het altijd belangrijk om deze op een vaste, prominente plek te bewaren, zoals de kop- of voettekst. De knop moet duidelijk zijn, hij moet de naam van de taal hebben of als je over de knop zweeft, krijg je een vervolgkeuzemenu met alle taalopties met namen die de moedertaalsprekers zullen herkennen, bijvoorbeeld 'Deutsch' en 'Français' in plaats van ' Duits 'en' Frans '.

Probeer geen vlaggen te gebruiken als synoniemen voor taalnamen, omdat veel landen dezelfde taal spreken of u een enkel land waar veel dialecten worden gesproken. ConveyThis heeft de vlag optie beschikbaar als u besluit dat ze de beste optie.

Vermijd dubbele inhoud

Gebruik landspecifieke URL's om boetes voor dubbele inhoud te voorkomen. Dit type URL's bevatten een taalindicator. De originele website in het Engels zou er zo uit kunnen zien “ www.website.com ” en de Franse versie zou “ www.website.com/fr ” kunnen zijn.

Kies een URL-structuur die het gemakkelijk maakt om te associëren met de verschillende regio's. Er zijn drie opties beschikbaar:

  • website.fr: Voor deze optie zijn de websites gemakkelijk te scheiden, maar het is duur
  • fr.website.com: Voor deze optie is de website eenvoudig in te stellen, maar de gebruikers kunnen in verwarring raken (verwijst 'fr' bijvoorbeeld naar de taal of het land?)
  • website.com/fr: Deze optie vergt weinig onderhoud en is eenvoudig in te stellen, maar het bevindt zich allemaal op één serverlocatie omdat het een submap is. Dit is de optie die ConveyThis gebruikt, elke taal heeft zijn eigen URL.

Ontwerp een meertalige SEO-strategie

Nu uw website meerdere taalopties heeft, is de kans groter dat deze in zoekopdrachten op internet wordt weergegeven. Meer mensen kunnen u nu bezoeken. Nu moet u uw SEO-strategie analyseren.

Al uw inhoud met de bijbehorende trefwoorden en opgeslagen metadata is nu beschikbaar in meer dan één taal, wat betekent dat uw website zal stijgen in de ranglijst omdat deze nu in veel meer regio's als relevant wordt beschouwd. Dit geldt niet alleen voor Google, maar ook voor andere zoekmachines.

Uw SEO-strategie is afhankelijk van de meest populaire zoekmachine voor uw doelgroep. Als u de Russische markt probeert te boeien, moet u vertrouwd raken met de Yandex-zoekmachine. In de VS gebruiken de meeste mensen Google, maar in China gebruiken ze Baidu. Er zijn andere zoekmachines beschikbaar, zoals Bing en Yahoo. Om het proces te optimaliseren, moet u het surfgedrag van uw doelgroep onderzoeken, uitzoeken hoe ze u hebben gevonden en welke zoekwoorden ze hebben getypt die hen naar uw website hebben geleid.

ConveyThis is goed op de hoogte van de beste meertalige SEO-praktijken, zodat u er zeker van kunt zijn dat uw meertalige site goed wordt getagd.

Gebruik hreflang-annotaties

Vertel Google over uw gelokaliseerde website . Hierdoor toont Google de relevante taalversie van uw website in de zoekresultaten. Dit kan via hreflang.

Er zijn drie methoden om alternatieve taalversies aan te geven:

HTML-tags

Door toe te voegen elementen aan uw paginakop kunt u aangeven in welke taal deze wordt weergegeven. Doe dit met alle taalopties.

Houd er rekening mee dat de door u gekozen subdomeinnamen geen nuttige informatie voor Google bevatten. U moet de URL koppelen aan de taal in het hoofdgedeelte van de pagina.

HTTP-headers

Een HTTP-header is een goede optie voor niet-HTML-bestanden zoals PDF.

Sitemap

Dit gebeurt met een element dat een URL specificeert met een onderliggende invoer, die elke taalvariant van die site aangeeft. De sitemap toont u een vermelding voor elke versie van een pagina met evenveel onderliggende vermeldingen als er versies zijn.

Vergeet niet om de vertaalde versies bij te werken

Het gebeurt vaak dat online bedrijven erg opgewonden raken en doorbreken op de wereldmarkt met een fantastische meertalige website van hun voorheen alleen Engelstalige versie, maar dan blijft de Engelse versie groeien en uitbreiden met nieuwe inhoud en de andere taalversies raken achterop en beginnen om er anders uit te zien.

Het is van cruciaal belang dat de gebruikerservaring consistent is in alle talen. Het is geen verstandige zakelijke beslissing om een onvolledige en verouderde versie van een website te hebben; de band met de klanten zal eronder lijden. De reputatie van uw bedrijf zal zijn tol eisen als bezoekers nalatig gedrag opmerken.

Wanneer u een update van de hoofdsite plant, vergeet dan niet om ook updates voor de andere versies te plannen. Bekijk de inhoud van alle versies en controleer of alle wijzigingen ook in de andere talen zijn aangebracht. Er mogen geen inhoudelijke verschillen zijn, alleen culturele verschillen. ConveyThis is een geweldig hulpmiddel om consistentie te garanderen, van de automatische vertaalfunctie tot de intuïtieve editor. Vergeet niet om geen ingesloten tekst te gebruiken, omdat deze niet automatisch kan worden vertaald.

Beste lay-outs voor verschillende talen

Ruimte is de sleutel voor meertalig website-ontwerp. Niet alle talen passen in dezelfde ruimte als het origineel. Sommige hebben meer verticale ruimte nodig, sommige zijn meer woordelijk en andere worden van rechts naar links gelezen. Dus als je blij bent dat de Engelse tekst gelukkig op een krappe ruimte past, weet dan dat het zeer waarschijnlijk is dat de vertaling daar niet past zonder aanpassingen van de lettergrootte, en dat er een limiet is aan het verkleinen van de lettergrootte, dan doen we dat niet. Ik wil dat het onleesbaar wordt.

De oplossing is om bewegingsruimte toe te staan, de tekst te laten uitrekken zodat de vertaling geen grote schade aanricht aan de pagina-indeling en overloop, vaste spaties te vermijden, bereid te zijn om een beetje met de ConveyThis-tool aan de opmaak te werken om kleine onvolkomenheden glad te strijken , moet u mogelijk meer verticale ruimte tussen de regels toestaan, de lettergrootte wijzigen, of bepaalde termen afkorten of wijzigen.

Vergeet niet om onderzoek te doen naar culturele verwachtingen en waarden. Mogelijk moet u verifiëren of de gekozen afbeeldingen, pictogrammen en kleuren geschikt zijn voor uw doelcultuur. De betekenis van afbeeldingen is erg subjectief, dus het kan zijn dat u ze moet veranderen om uw boodschap over te brengen. Als er afbeeldingen zijn waarin tekst is ingesloten, moet u deze laten vertalen; als er video's zijn, kunt u kiezen tussen nasynchronisatie of ondertiteling.

Gebruikers informeren

Maak tekst- of pictogrammeldingen waarmee uw gebruikers weten welke delen van de website of bestanden niet beschikbaar zijn in hun taal. Dit kan het geval zijn als delen van de website nog niet zijn vertaald, of zijn uitgesloten van het vertaalproces, of bij links die verwijzen naar een externe website die niet beschikbaar is in hun moedertaal.

Houd rekening met verschillende culturen

Zoals we tot nu toe hebben gezegd, is het niet voldoende om automatische vertaling te gebruiken om een meertalige website te creëren en succesvol te zijn op een internationale markt. Om uw doelgroep te bereiken en ervoor te zorgen dat zij u vertrouwen, moet u hun verwachtingen en overtuigingen begrijpen.

Een computer weet niet hoe hij dit moet doen, een toegewijde menselijke onderzoeker moet zich toeleggen op de taak om te leren over de doelgroepen en de verschillen tussen de broncultuur en de doelcultuur. Het is noodzakelijk om te identificeren waar veranderingen nodig zijn en hoe dit te doen. Bovendien worden in veel landen bepaalde talen gesproken en in veel gevallen is het niet aan te raden om jargon te gebruiken, omdat dit de bezoekers die niet bekend zijn met de uitdrukkingen in verwarring zal brengen.

Het proces van het vertalen en aanpassen van inhoud voor een andere cultuur wordt lokalisatie genoemd. Het vervangt alle cultureel relevante inhoud door een passend equivalent om bij beide doelgroepen dezelfde emotionele reactie te bereiken. Dit soort werk kan alleen accuraat worden uitgevoerd door een expert in de doelcultuur en moet worden getest voordat de definitieve versie wordt gedefinieerd.

Onverwachte functies die ook vertaling nodig hebben

  • Video en multimedia : maak nieuwe multimedia-inhoud die exclusief is ontworpen voor uw nieuwe doelgroep of laat ondertitels of nasynchronisatie uitvoeren voor reeds bestaande media.
  • Captcha's : het captcha-script moet overeenkomen met het inhoudsscript. Een Braziliaanse bezoeker kan niet typen wat hij ziet als de woorden in het Japans zijn.
  • Datums : Niet alle landen gebruiken hetzelfde datumformaat of zelfs dezelfde kalender!
  • Valuta's : Overweeg om de oorspronkelijke valuta om te rekenen naar de lokale valuta, zodat u de weergegeven prijzen beter kunt begrijpen.
  • Metingen : Het kan nuttig zijn om het imperiale systeem te vertalen naar metrische gegevens voor bezoekers buiten de VS.

De meertalige WordPress-oplossing die het beste bij uw behoeften past

Als het gaat om het kiezen uit alle beschikbare WordPress-plug-ins voor het maken van meertalige websites, is ConveyThis de beste oplossing. Het is intuïtief, de vertalingen zijn duidelijk en de prijs is betaalbaar.

De vertaalplug-in ConveyThis heeft niet alleen een automatische vertaalfunctie, maar brengt u ook in contact met professionele taalkundigen die de inhoud herzien en ervoor zorgen dat deze passend is en effectief werkt voor de doelgroep. ConveyThis past zich perfect aan de lay-out en plug-ins van uw website aan.

Zonder titel2

ConveyThis volgt de adviezen op deze blog, zoals:

  • Kwaliteit vertaling.
  • Duidelijke taalwisselaar.
  • Het creëren van correct geïndexeerde submappen voor elke taal.
  • Bewerkbare tekst.
  • Toegang tot menselijke vertalers die uw inhoud cultureel aanpassen.

ConveyThis kan uw website in 92 verschillende talen vertalen, inclusief de meest voorkomende talen van rechts naar links.

Door te beginnen met een eerste laag computervertaling – uitgevoerd door de beste aanbieders van machine learning – kunt u uw website binnen enkele minuten omzetten in een meertalige website. Daarna kunt u de vertaling naar een hoger niveau tillen en de vertaling zelf controleren en aanpassen, of een professionele vertaler inhuren om dit voor u te doen.

Met ConveyThis wordt het vertaalproces geoptimaliseerd, er gaat geen tijd verloren. U kunt internationale markten betreden en meteen nieuwe klanten winnen. En super intuïtief in gebruik!

Zonder titel1

Onze vertalingen zijn nauwkeurig, duidelijk en cultureel passend. De prijs voor de dienst is afhankelijk van de talencombinatie en de prijs-kwaliteitverhouding is goed voor uw portemonnee. U zult uw investering binnen de kortste keren terugverdienen als u het eenvoudige advies in dit artikel opvolgt. En de plug-in kan naadloos worden geïntegreerd met uw WordPress-website, er zijn geen wijzigingen vereist vóór de installatie.

Opmerkingen (6)

  1. Het einde in zicht voor Google-Translate voor websites! – ConveyThis
    8 december 2019 Antwoord

    […] Gerelateerd aan niet-geldelijke vereisten, met gebruiksgemak op het platform. Weinig interactie zorgde voor een vertaalde online pagina. Bezorgdheid had betrekking op de inhoudelijke juistheid van de tekst. Af en toe een "humoristische" [...]

  2. Human Translation vs Machine Translation: Waarom vechten als we vrienden kunnen zijn? – ConveyThis
    26 december 2019 Antwoord

    […] VS, maar we werken samen met bedrijven over de hele wereld en we willen hen laten zien hoe welkom ze zijn door inhoud in hun taal aan te bieden. Daarom biedt onze website verschillende taalopties, tot nu toe hebben we: Japans, Chinees, […]

  3. Lay-out ideeën voor uw meertalige website - ConveyThis
    3 januari 2020 Antwoord

    […] Dit is iets waar we het eerder over hebben gehad in het artikel over soorten taalknoppen, het is fantastisch dat ze twee opties hebben, één voor gebied en één voor taal, omdat we […]

  4. Maximaliseer uw conversieratio met een creatieve WordPress-site - ConveyThis
    6 januari 2020 Antwoord

    […] Uw WP Engine-thema en voilà! De wereld is net een beetje groter geworden voor uw winkel, en zodra deze is geoptimaliseerd voor SEO, begint u meer aandacht te trekken en wordt uw website nieuw […]

  5. Vertaling en lokalisatie, een onstuitbaar team
    13 februari 2020 Antwoord

    […] Niemand wil het in zijn huidige vorm meer. Waar iedereen als internetgebruiker naar op zoek is, is een hyperlokale ervaring, ze willen 'lokaal' kopen en ze willen zichzelf zien als een begeerd publiek, met inhoud […]

  6. Zet uw WooCommerce meertalig – ConveyThis
    19 maart 2020 Antwoord

    [...] we zijn van mening dat 26% van de top 1 miljoen e-commercesites WooCommerce gebruiken en dat 75% producten in hun moedertaal wilt kopen, we kunnen de wiskundig perfecte conclusie bereiken dat het hebben van een meertalige WooCommerce site [...]

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*