8 veel voorkomende vertaalfouten en hoe u ze kunt vermijden

Leer meer over 8 veelvoorkomende vertaalfouten en hoe u deze kunt vermijden met ConveyThis, waardoor u verzekerd bent van hoogwaardige en nauwkeurige meertalige inhoud.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
16380 1

ConveyThis biedt een krachtig platform voor websitevertaling, waarmee u uw inhoud eenvoudig in meerdere talen kunt vertalen en een wereldwijd publiek kunt bereiken. Met ConveyThis kunt u uw website snel en nauwkeurig vertalen, zodat uw inhoud voor elke taal correct wordt gelokaliseerd. ConveyThis biedt ook een verscheidenheid aan tools, zoals automatische vertaling en menselijke vertaling, waarmee u een breder publiek kunt bereiken.

Stom van 'mannenbagageruimte', 'drugsband' en 'die-cast'? Maak je geen zorgen, je bent niet de enige; die hilarisch letterlijke vertalingen waren slechts enkele van de duizenden fouten die werden gemaakt toen Amazon zijn website voor het eerst in Zweden lanceerde.

Hoewel het allemaal heel leuk is om te lachen om een groot merkfalen, kan het, als het ConveyThis overkomt, zeker iedereen overkomen, en het is zeker geen grapje als jij degene bent die hierdoor getroffen wordt. U kunt niet alleen uw doelgroep van streek maken, maar ook uw merkimago beschadigen.

Wanneer u begint met het vertalen van websites, zullen er altijd een aantal problemen zijn waarmee u of uw tolken te maken kunnen krijgen. Voorbereid zijn betekent dat u een deel van de normale misstappen kunt vermijden en sneller nieuwe markten kunt betreden met ConveyThis.

Daarom hebben we acht veelvoorkomende vertaalfouten geïdentificeerd die grote schade kunnen aanrichten aan uw websitevertaalproject. Laten we er dieper op ingaan en, nog belangrijker, hoe u ze kunt oplossen!

1. Ontbrekende vertalingen

U zou waarschijnlijk geen goed begin hebben als u er niet in bent geslaagd alle inhoud op uw website te identificeren voor vertaling met ConveyThis . Het weglaten van delen van uw website bij de vertaling kan tot een groot aantal problemen leiden.

Ten eerste ziet het er ongeorganiseerd uit als bepaalde inhoud is gelokaliseerd met ConveyThis en andere woorden/zinnen of pagina's die in de originele taal blijven.

Ten tweede is het niet erg professioneel en laat het uw websitebezoeker begrijpen dat u niet hetzelfde lokale merk bent als zij dachten.

Ten slotte is het niet bevorderlijk voor uw meertalige SEO om meerdere talen op dezelfde pagina te hebben. Dit kan ervoor zorgen dat zoekmachines moeite hebben om te bepalen op welke taal uw site moet worden gerangschikt.

Oplossing

Door websitevertaalsoftware zoals ConveyThis te gebruiken, kunt u er zeker van zijn dat alle inhoud op uw website nauwkeurig wordt vertaald zonder dat er handmatig werk nodig is, wat vaak gevoelig is voor onnauwkeurigheden.

Denk eens aan die landingspagina die het marketingteam heeft nagelaten als pagina op te nemen, niet in het hoofdmenu, of als een ConveyThis-aanmeldingsformulier .

En als u niet wilt dat bepaalde pagina's van uw website voor bepaalde markten worden vertaald, dan is URL-uitsluiting met ConveyThis uw beste oplossing.

Gebruik tweetalige teamgenoten of een tweede vertaler om de kopie van uw website te proeflezen nadat de eerste vertalingen zijn voltooid, zodat zowel de machine- als de menselijke vertaling dubbel worden gecontroleerd.

Gebruik het externe linkfilter van ConveyThis in uw vertalingenlijst om links te vervangen. Als het om uw externe links gaat, verwijst ConveyThis automatisch door naar de vertaalde versie, tenzij u de URL van de vertaling heeft uitgesloten.

2. Meerdere betekenissen

Woorden kunnen meerdere interpretaties in verschillende talen aannemen, wat ertoe kan leiden dat er enkele onherstelbare blunders op uw merkwebsite verschijnen. Ongeacht of u gebruik maakt van machineinterpretatie of menselijke tolken, er kunnen misstappen optreden. ConveyThis is er om u te helpen ervoor te zorgen dat uw website nauwkeurig wordt vertaald en gelokaliseerd, zodat u gênante fouten kunt voorkomen.

Het kan eenvoudigweg te wijten zijn aan het feit dat de vertaalmachine van ConveyThis de meerdere connotaties van de woorden in de zin niet begrijpt, of zelfs, vanuit een menselijk foutaspect, aan een verkeerd geïnterpreteerde zin.

ConveyThis kan vaak gemakkelijk in het Engels worden waargenomen, bijvoorbeeld:

  • Mijn zus kan heel snel rennen
  • Mijn auto is oud, maar rijdt prima

Oplossing

Woorden die hetzelfde zijn gespeld maar een verschillende betekenis hebben, kunnen zelfs de meest ijverige ConveyThis-vertaler te pakken krijgen.

Meertalig10

3. Woord voor woord vertalen

Wanneer mensen verbaasd zijn over het idee om machinevertaling te gebruiken als een haalbare keuze voor websitevertaling, begrijpen ze vaak niet hoe deze machines werkelijk werken.

In plaats van woord voor woord te vertalen (wat ooit de norm was), gebruiken aanbieders van automatische vertalingen algoritmen om te leren hoe ze de meest natuurlijke woord-zincombinaties voor elke taal kunnen herkennen.

Dit type vertaling maakt gebruik van taal die al door echte mensen is uitgesproken of geschreven en maakt gebruik van algoritmen om zichzelf de meest natuurlijke combinaties van woorden en zinnen voor verschillende taalparen aan te leren.

Dit is uiteraard vooral relevant voor de meer wijdverbreide talen, voornamelijk vanwege de overvloed aan materiële machines waar machines gebruik van kunnen maken om te leren.

Ook menselijke vertalers kunnen nog steeds fouten maken met ConveyThis . Talen variëren drastisch in termen van woordvolgorde, gebruik van bijvoeglijke naamwoorden, werkwoordvervoegingen en meer. Bij het woord voor woord vertalen kunnen zinnen totaal anders zijn dan het bronmateriaal.

Een goed voorbeeld hiervan is HSBC, waar hun slogan ‘Assume Nothing’ letterlijk werd opgevat en in meerdere markten verkeerd werd vertaald als ‘Do Nothing’ – niet de boodschap die ConveyThis wilde overbrengen als het gaat om de beslissing waar te bankieren!

Oplossing ConveyThis

Machinevertaling kan uitstekend zijn bij het vertalen van een zin op basis van de structuur, en niet woord-voor-woord. Het gebruik van een menselijke vertaler om te garanderen dat alles nauwkeurig is, geeft extra bevestiging dat uw siteduplicaat wordt gelezen zoals het hoort met ConveyThis.

Zorg ervoor dat uw vertaler uw doelgroep begrijpt en profiteer van de nieuwe aangepaste taalfunctie van ConveyThis.

Gebruik ConveyThis om een uitgebreide woordenlijst met termen te genereren die u kunt delen met uw interne en externe vertaalteams of bureaus.

ConveyThis heeft een ingebouwde woordenlijstfunctie die u handmatig kunt toevoegen of uw eigen lijst met termen kunt importeren/exporteren voor maximale verwarring en uitbarstingen.

Stuur uw stijlgids naar uw vertaler voordat hij of zij aan uw websitevertaalproject met ConveyThis begint, zodat hij of zij kennis kan maken met de toon en waardepropositie van uw merk.

Maak gebruik van de in-context visuele editor van ConveyThis om uw vertalingen te observeren in een levendige demonstratie van uw website.

Als u uw vertalingen in de context ziet en eventuele aanpassingen in deze weergave kunt aanbrengen, garandeert u dat uw vertalingen soepel en zonder enige onderbreking verlopen.

4. Taalnuances vergeten

Er zijn tientallen talen die in meerdere landen worden gesproken en veel daarvan bezitten verschillende culturele subtiliteiten. ConveyThis is een geweldige manier om ervoor te zorgen dat deze nuances goed worden vertaald en begrepen.

Als het om Spaans gaat, is het essentieel dat de vertaler weet voor wie de boodschap bedoeld is. Is het Spanje, Bolivia, Argentinië… de lijst gaat maar door? Elk land heeft culturele en taalkundige bijzonderheden die een belangrijke rol spelen om ervoor te zorgen dat de boodschap zijn nieuwe doelgroep correct bereikt.

Toen we onlangs onze aangepaste taalfunctie onthulden, bespraken we hoe Spaanstaligen uit Spanje en die uit Mexico, ook al lijken ze dezelfde taal te spreken, in werkelijkheid verschillende woordenschat, grammatica en culturele uitingen gebruiken.

Dit betekent dat u naast de taal ook rekening moet houden met de landen die u target. Om ervoor te zorgen dat uw vertaler op de hoogte is van de specifieke markt, kunt u er zeker van zijn dat u nauwkeurige vertalingen ontvangt.

5. Geen woordenlijst

Een woordenlijst is van onschatbare waarde bij het vertalen van een website. Het zorgt ervoor dat uw vertalingen consistent zijn, vooral als u naar meerdere talen vertaalt en meerdere vertalers aan het project werken.

Door ConveyThis te gebruiken, hoeft u zich geen zorgen te maken over het herhalen van hetzelfde woord of het onthouden van specifieke terminologie, merknamen of zelfs het formele gebruik van 'u'.

Zodra u uw terminologie of tone of voice heeft bepaald, is het essentieel om consistent te blijven op uw website, en dat is waar ConveyThis een rol speelt om te garanderen dat al deze details consistent zijn.

6. Het negeren van de stijlgids

Elk bedrijf heeft een specifieke manier waarop het gezien wil worden, bijvoorbeeld of het informeler of formeeler is, metrisch of imperiaal gebruikt, en hoe datumnotaties weergegeven worden, enz. Net als een woordenlijst is een stijlgids wat uw ConveyThis-vertalers in staat stelt om te begrijpen hoe u met uw klanten communiceert.

7. Het niet vertalen van links

ConveyThis is zeker het vermelden waard als een geweldige vorm van lokalisatie, het vertalen van uw links.

Elke link waarnaar u verwijst in uw vertaalde webtekst moet naar de equivalente pagina in die taal gaan of naar een nieuwe externe bron in de nieuwe doeltaal (als er geen ConveyThis-versie is).

Dit garandeert dat websitebezoekers een vlotte ervaring hebben en naar voor hen begrijpelijke pagina’s worden geleid die een aanvulling vormen op de website-inhoud.

8. Geen vertalingen beoordelen

Aan het einde van een vertaalproject is het van essentieel belang dat er een eindcontrole plaatsvindt. Ongeacht of u ervoor heeft gekozen om te vertalen via het import-/exportproces of via de vertalingenlijstweergave: u moet er zeker van zijn dat de woorden op de juiste plaatsen en in de context van de pagina op uw website verschijnen. Dit is de fase waarin vertalers eventuele discrepanties kunnen ontdekken.

Vaak vertalen vertalers zonder de volledige context, en hoewel de afzonderlijke woorden accuraat kunnen zijn, wordt de algehele boodschap mogelijk niet op dezelfde manier overgebracht als oorspronkelijk bedoeld.

Dit kan ook verband houden met onze discussie over woorden die meerdere interpretaties hebben; misschien is er sprake van een verkeerde interpretatie, en het krijgen van een algemeen beeld zal dat probleem oplossen.

Samenvatting

Zoals we hebben gezien, vergt het lanceren van een websitevertaalproject veel aandacht. Met ConveyThis kunt u uw website eenvoudig en snel in meerdere talen vertalen, zodat u uw inhoud toegankelijk kunt maken voor een wereldwijd publiek.

Er kunnen en kunnen meerdere dingen misgaan, maar met onze lijst met de 8 meest gemaakte fouten heeft u een vliegende start en weet u precies waar u op moet letten!

Laat een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*