Più traduzione del sito web gli strumenti si raggruppano attorno a un soffitto familiare. Abbiamo ampliato la nostra copertura linguistica oltre il limite massimo ““standard” nella traduzione dei siti web. Mentre molte soluzioni popolari elencano pubblicamente il supporto linguistico nel Intervallo 65–110+ (ad esempio, WPML include 65 linguaggi preconfigurati E Weglot offre 110+ lingue, mentre altri strumenti in genere restano in giro ~85+), ConveyThis supera quel limite con 200+ lingue supportate—in modo da poter lanciare il prodotto in più mercati, servire più regioni e localizzarlo per un pubblico più ampio senza dover cambiare piattaforma.
Cosa significa per te questo aggiornamento:
Questo non è solo “più lingue” — è la capacità di operare a livello internazionale con meno lacune e meno compromessi. La crescita globale raramente segue una lista ordinata “delle prime 10 lingue”. Il momento in cui ti espandi in regioni del mondo reale — dove le persone vivono, acquistano, confrontano e chiedono supporto nella lingua che effettivamente usano
E quella lunga coda è il luogo in cui si conquistano conversione e fiducia.
Ricerca CSA trovato che Il 76% dei consumatori preferisce acquistare prodotti con informazioni nella propria lingua (e questo sale a 89% tra persone con poco o nessun inglese). La traduzione non è solo comprensione — è fiducia.

Distribuzione linguistica: l'inglese domina con il 49,5%; ‘Altro’ totalizza il 14,4%
Anche online, l'inglese non è tutta la storia.
W3Techs segnala che l'inglese è la lingua del contenuto per circa 49,5% di siti web che possono rilevare — significato più della metà del web È non Inglese.
Quindi, se il tuo sito web supporta solo un set limitato di lingue, non ti mancano solo “alcuni utenti.” Ti mancano intere comunità che sono già online — cercano, confrontano e acquistano — ma non vengono servite
I paesi non sono mercati monolinguistici. Aggiungere lingue come Oromo, Tigrino, Dinka, e Nuer supporta le regioni in cui la lingua locale è la differenza tra “esistiamo” e “non siamo per te.”
Esempio: Una rete sanitaria o una ONG nell’Africa orientale potrebbero pubblicare pagine critiche (nomine, moduli di consenso, istruzioni) in un insieme più ampio di lingue locali per ridurre mancate presentazioni e incomprensioni.
Le comunità della diaspora spesso cercano e condividono le lingue tradizionali in patria, anche quando vivono in paesi di lingua inglese.
Esempio: Un sito di servizi finanziari o di diritto dell'immigrazione che aggiunge Pashtu, Dari, o Quechua può ridurre drasticamente gli attriti sulle pagine ad alto intento (idoneità, documenti, prezzi).
Più lingue significano più punti di ingresso nella ricerca — e meno concorrenza in molti casi.
Esempio: Se i tuoi concorrenti traducono solo nelle principali lingue europee, pubblicando le pagine principali in Bhojpuri, Maithili, Awadhi, o Dogri può aprire un’enorme superficie di scoperta per un pubblico specifico (soprattutto per l’istruzione, le rimesse, i servizi mobili e l’eCommerce).
Quando un linguaggio non è supportato, le aziende ritardano i lanci o creano soluzioni alternative fragili. La copertura elimina questo collo di bottiglia.
Maggiore copertura = meno soluzioni patchwork. Ciò è importante quando si gestisce:
Una copertura linguistica più ampia non è solo una caratteristica “bella da avere” — è il modo in cui mostri alle persone che sono effettivamente viste. Significa servire le regioni così come sono (non come un’unica etichetta nazionale), incontrare le comunità della diaspora dove già comunicano e creare un accesso reale alle pagine che contano di più. E dal punto di vista pratico, consente ai team di muoversi più velocemente — lanciando senza ritardi, evitando fragili hack di traduzione e mantenendo tutto coerente in un unico posto.
Abbiamo aggiunto molte lingue che rappresentano persone reali e mercati reali — e molte che sono davvero affascinanti nel modo in cui sono scritte, utilizzate e riconosciute.

Il sillabario usato per scrivere Inuktitut
Inuktitut è scritto in alcune parti del Canada utilizzando Sillabiche Inuktitut, ampiamente utilizzato in regioni come Nunavut e Nunavik. Supportare lingue con sistemi di scrittura distinti non è un “bello da avere” — è un forte segnale di inclusione per le comunità che troppo spesso ci si aspetta operino online in una seconda lingua.
Dzongkha è il lingua nazionale ufficiale del Bhutan, scritto in Scrittura tibetana. Per quanto riguarda viaggi, istruzione, servizi governativi e fintech, questo tipo di copertura aiuta marchi e istituzioni a comunicare con maggiore legittimità e fiducia a livello locale.
Quechua ha riconoscimento ufficiale in alcune parti del Sud America—compreso il Perù, che ha riconosciuto il quechua come lingua ufficiale in 1975. Per i servizi pubblici, il turismo e le istituzioni culturali, l’accesso alla lingua può far parte dell’accessibilità del mondo reale: aiutare le persone a comprendere le informazioni critiche in modo chiaro e sicuro.
Il tataro di Crimea è una lingua turca con una profonda storia culturale e una forte identità comunitaria. Supportare linguaggi come questo è importante perché la localizzazione non riguarda solo la portata — si tratta di servire le persone nella lingua che riflette chi sono.
Le nostre nuove aggiunte includono lingue in:
Asia meridionale: Assamese, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
Africa: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europa (regionale/minoritaria): Bretone, occitano, lombardo, ligure, sorabo superiore/inferiore
Americhe indigene e Pacifico: Quechua, Maya Yucateco, Tahitiano, Tongano, Fijiano
Quello non è “extra.” Questo è copertura dove altri strumenti spesso si fermano—e dove spesso si conquistano crescita reale, fiducia e accessibilità.
Ci sono 7.159 lingue vive nel mondo, secondo Etnologo
Quando i siti web supportano una gamma più ampia di lingue, accade qualcosa di importante: più comunità ottengono un punto d'appoggio significativo online. Per molte lingue, la presenza digitale fa parte della sopravvivenza culturale — e per le aziende è il modo più diretto per dimostrare, abbiamo costruito questo anche per te.
Consulta qui l'elenco completo dei linguaggi supportati:
Ecco come si presenta il progresso nella localizzazione: meno compromessi, meno punti ciechi e più persone realmente incluse. Con ConveyThis e 200+ lingue, puoi incontrare i clienti dove si trovano—in regioni, dialetti e comunità che la maggior parte degli strumenti non raggiunge mai. Il mondo non parla più in 100 lingue —e ora non è più necessario che lo faccia nemmeno il tuo sito web.
La traduzione, molto più che conoscere le lingue, è un processo complesso.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte risuoneranno con il tuo pubblico, sentendosi native della lingua di destinazione.
Anche se richiede impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis puoi risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 3 giorni!