ロゴ
  • 製品
    • ConveyThis の仕組み
    • 翻訳品質
    • 多言語SEO
    • 制御とコラボレーション
    • ウェブサイトのローカライズ
    • メニュー画像
      エンタープライズプラン
  • 連携
    • メニュー画像
      Wordpress
    • メニュー画像
      Shopify
    • メニュー画像
      Wix
    • メニュー画像
      Webflow
    • メニュー画像
      Squarespace
    • メニュー画像
      Javascript
    • メニュー画像
      すべての統合を見る
  • 価格設定
  • サポート
    • メニュー画像
      よくある質問
    • メニュー画像
      ヘルプセンター
    • メニュー画像
      APIドキュメント
  • ブログ
ログイン
新規登録
  • 製品
      ConveyThis の仕組み
      ConveyThis が最も速くて簡単なウェブサイト翻訳ツールである理由を理解する
      翻訳品質
      • 完全な編集コントロール
      • 用語集
      • 翻訳業務
      多言語SEO
      • 専用言語URL
      • メタデータ翻訳
      • Hreflangタグ
      • サーバーサイド翻訳
      連携
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      制御とコラボレーション
      • ビジュアルエディター
      • 翻訳の除外
      • エクスポート/インポート
      ウェブサイトのローカライズ
      • メディア翻訳
      • カスタム言語
      • ページビュー統計
      • 訪問者の自動リダイレクト
      エンタープライズプラン:安全かつ専用
      メニュー画像
      GDPR準拠のグローバルブランド向けに設計された専用翻訳サーバー そしてデータの完全な管理
      エンタープライズチームに話す
  • 連携
      メニュー画像
      Wordpress
      ConveyThis WordPress プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WordPress も例外ではありません。
      メニュー画像
      Shopify
      ConveyThis をサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。Shopify も例外ではありません。
      メニュー画像
      Wix
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      Webflow
      ConveyThis Webflow プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WebFlow も例外ではありません。
      メニュー画像
      Squarespace
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、SquareSpace フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      Javascript
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      統合が表示されませんか? メニュー画像
      ConveyThis は 20 を超える CMS 統合と互換性があります。
      すべて表示 連携
  • 価格設定
  • サポート
      メニュー画像
      よくある質問
      ConveyThisの質問に対する回答を入手
      メニュー画像
      ヘルプセンター
      ご質問にお答えできるようお手伝いいたします
      メニュー画像
      APIドキュメント
      開発者向け総合ガイド
  • ブログ
ログイン
新規登録

避けるべきウェブサイトのローカリゼーションの問題

ConveyThis を使用すると、Web サイトのローカリゼーションでよくある問題を回避し、AI の支援によりスムーズで効果的な翻訳プロセスを実現できます。
始める
もっと詳しく知る
✔ クレジットカード不要 ✔ 契約義務なし
badge 2023
badge 2024
badge 2025
2024年9月10日公開
ネスター・ヒル
この投稿を要約すると次のようになります:

ユーザーのエンゲージメント、体験、関心を高めたいビジネスオーナーは、ウェブサイトのローカライズ以外に手段がありません。グローバリゼーション・ローカリゼーション協会(GALA)はローカリゼーションの定義において、「製品やコンテンツを特定の地域や市場に適応させるプロセス」と述べています。GALAのローカリゼーションの定義に気づくと、翻訳はローカライゼーションプロセスのいくつかの要素の一つに過ぎないと述べられているのがわかります。つまり、ローカライズは翻訳に限られません。むしろ、ローカリゼーションは翻訳やその他の要素、規範や価値観、文化的、商業的、宗教的、政治的信念を含み、異なる地理的地域の異なる顧客グループにパーソナライズされる製品やサービスを含みます。

ローカリゼーションに関わる作業を見ると、必要な要素、コンポーネント、リソースの多さから、簡単な作業ではないことがすぐに分かります。しかし、Web サイトをローカリゼーションしようとすると、多くの人が重大なミスを犯します。そのため、この記事では、Web サイトのローカリゼーション中に避けるべき重大な問題とミスについて説明します。

彼らです:

1. 翻訳方法の誤った選択

前述の通り、ローカリゼーションに必要なのは翻訳だけではないが、ローカリゼーションにおける翻訳の役割は軽視できない。翻訳方法を選ぶ際は、コスト、メンテナンス、精度、速度のバランスを適切に取る方法を選ぶようにしましょう。 ウェブサイト翻訳には2つの方法があります。これらは人間翻訳と自動翻訳、機械翻訳です。人間翻訳: 

このオプションを選択すると、翻訳作業を代行するプロの翻訳者を雇う必要があります。これらの翻訳者は、ソース言語からターゲット言語に Web サイトをページごとにレンダリングします。高品質で正確な翻訳が必要な場合は、プロの翻訳者が最善の策です。ただし、このオプションにすぐに申し込む前に、翻訳者は技術志向ではないことを覚えておいてください。つまり、翻訳者は、翻訳されたコンテンツを Web サイトに配置したり統合したりする技術的な部分を処理できず、そのためには Web サイト開発者の追加サービスが必要になります。また、コンテンツを翻訳するすべての言語と Web サイトにあるさまざまな Web ページごとに複数のプロの翻訳者が必要になるため、翻訳者を雇うのは費用対効果が高くないことを覚えておいてください。

機械翻訳または自動翻訳:

 人間による翻訳の品質と正確性については確かなものがありますが、機械翻訳については完全には言えません。しかし、機械翻訳は時間の経過とともに改善されることが実証されています。注目すべきは、機械翻訳は人間による翻訳よりも高速で経済的であるということです。実際、ウェブサイトの翻訳を最初から最後まで開始するには、機械翻訳が最適です。ウェブサイト翻訳プロジェクトの開始は、どの方法を使用すればよいか分からない場合は特に、やや難しい場合があります。そのような場合でも、ご安心ください。ConveyThis が、ウェブサイトのローカリゼーションと国際化の両方のプロジェクトをお客様に代わって処理するお手伝いをします。ConveyThis はすべてのパラメータのバランスを維持します。機械翻訳サービス、翻訳後の人間による編集、プロの翻訳者の統合、ウェブサイトでの翻訳の公開に関する技術的側面の処理を提供します。ConveyThis には、翻訳を変更したり、必要な調整を加えたりできる固有の翻訳管理システムも備わっています。

2. デザインの審議を見落とす

避けるべきもう 1 つの落とし穴は、Web サイトのデザインを慎重に検討しないというミスです。Web サイトのデザインは、ローカリゼーションにおいて重要な役割を果たします。最初にデザインを考える必要があるのは、使用しているコンテンツ管理システム (CMS) に関係なく、Web サイトによく開発されたテーマをどのように使用するかということです。選択したテーマは、Web サイトのスムーズな実行に役立つほとんどのプラグインやアプリケーションと一致または互換性がある必要があります。テーマは RTL (右から左) 形式を推奨し、適切に構成されている必要があります。

また、すでに翻訳された Web コンテンツを Web サイトに統合する場合は、フロントエンドの表示方法に特に注意してください。言語の変更によって、ページに表示される文字のスペースや長さが変わる可能性があるためです。したがって、デザインでは、この点を事前に考慮し、ある言語から別の言語に翻訳するときに発生する可能性のある異常に対応できる十分なスペースを確保する必要があります。このシナリオを予測して考慮しないと、後で文字列が壊れていたり、テキストが重なったりすることがあります。そして、そのようなことを見ると、顧客は興味を失ってしまいます。

ここで起こり得るもう 1 つの間違いは、Web サイトにカスタム フォントを使用することです。これらのカスタム フォントは、簡単に翻訳できない場合があるため、別の言語に翻訳するときに問題が発生する傾向があります。

3. 文化的背景を無視する

この記事で繰り返し述べてきたように、ローカリゼーションは、ソース言語からターゲット言語への単なるレンダリングやコンテンツの表現にとどまりません。ローカリゼーションを行うときは、特定の地理的な場所に焦点を当てます。複数の国で同じ言語が公用語として使用されている場合もありますが、国ごとに言語の使用方法や作法に顕著な違いがある場合があります。このような場合にローカリゼーションを行うときは、ターゲット グループの文化的背景を考慮し、それに応じて言語の使用を調整する必要があります。

典型的な例は「英語」です。これは英国と米国で話されている第一言語です。同じ言語を話しているにもかかわらず、それぞれの場所で特定の単語に適用される方法と意味に相違があることに同意していただけるでしょう。スペルは非常に似ていますが、異なる場合があります。たとえば、米国の「localize」という単語は、英国では「localise」と綴られます。したがって、英国の顧客のニーズを満たすために Web コンテンツをローカライズする場合は、英国の形式を使用する必要があります。また、たとえば英国のオーディエンスに衣類を販売している場合は、米国のコミュニティで人気のある「ショーツ」ではなく、「ニッカー」を広告で使用する必要があります。その後、米国のオーディエンスを念頭に置いている場合は、反対の用語に切り替えることができます。

これにより、Web サイトで利用可能な画像やメディアを確認することが本質的に適切になります。翻訳の目的は、顧客に理解可能な媒体 (ここでは言語) を使用して情報を伝達することです。グラフィックや画像についても同様です。

さらに例を挙げると、コンテンツがフランスの顧客向けに調整されている場合はフランスの観光地を画像として含め、ベトナム語で観光について説明する場合は別の画像を使用するといったことが考えられます。

また、特定の祝祭日、祭り、休日は世界中で祝われない可能性があることも覚えておいてください。したがって、コンテンツをローカライズする際には、議論されている内容の要点を理解させるのに役立つ適切な同時イベントを見つけてください。

4. 翻訳技術の誤った選択

 翻訳を行う際には、間違った翻訳技術を選択しないようにしましょう。利用可能な翻訳技術はそれぞれコンテンツの処理方法が異なり、多言語ウェブサイトには適さないものもあります。注意すべき点は、どの翻訳技術を選択する場合でも、ページの重複を避ける必要があるということです。重複したウェブサイトは、検索エンジンのSEOランキングでペナルティを受ける可能性があります。ローカライズされたウェブページをサブディレクトリとして埋め込むことで、このようなペナルティを回避できます。例えば、ウェブサイトwww.yourpage.comには、ベトナム語ユーザー向けにwww.yourpage.com/vnまたはstrong>vn.yourpage.comというサブディレクトリを作成できます。

ConveyThis は、あらゆる言語に対して自動サブディレクトリとサブドメインを提供し、属性やタグの適用と実行といったその他のローカリゼーション機能も提供します。これらのタグや属性は、検索エンジンがソース言語とターゲット言語領域を特定するためのポインタとして機能します。

5. 国際SEOを無視する

ウェブサイトの所有者が通常望んでいることの 1 つは、自分のウェブサイトが世界中のどこからでも誰にでも表示され、理解できるようになることです。これを実現するには、実装する SEO 戦略が多言語対応でなければなりません。

国際SEO、別名 多言語SEOは、ローカルレベルのSEOと同じことを、今回は単一の言語ではなく、あなたのサイトが利用可能なすべての言語に対して行っていることです。タグが完全に追加され、すべてのサイト内容とメタデータが翻訳され、言語特有のサブドメインやサブディレクトリができれば、成功した多言語SEOを実現したと言えます。

ウェブサイトの国際 SEO が適切に行われていれば、ウェブサイトはどの外国語で検索する人でも利用可能になり、見つけられるようになります。ただし、国際 SEO は面倒になり、完了するまでに長い時間がかかりますが、ローカリゼーションと翻訳に ConveyThis を選択すると、多言語 SEO を含むすべてが自動的に処理されることが保証されます。

結論として、ウェブサイトのローカライズとは、ウェブサイトをパーソナライズすることを意味します。成長を目指す組織は、ローカライズについて検討する必要があります。しかし、ローカライズと国際化に費やす労力とリソースを考えると、多くの人が過度に不安に感じるかもしれません。幸いなことに、作業を容易にするツールとソリューションが利用可能です。これらのツールは、多くの人が遭遇した失敗や欠点を回避するのに役立ちます。そのようなソリューションとスマートなツールの一つがConveyThisです。

関連記事

  • ConveyThis: Shopify ウェブサイト翻訳のソリューション
  • Bridge の評価: 多言語サイト向けの多用途 WordPress テーマ
  • ConveyThis を使って E コマース向けに製品を翻訳する方法
  • 多言語化を成功させるウェブサイト翻訳プラグインのトップ 4
  • ConveyThis 技術の内部: ウェブサイトクローラーの構築
  • 多言語サイトの WordPress スライダーを翻訳する方法
  • オンラインビジネスにとって言語が重要な理由
  • Safari でウェブサイトを英語に翻訳する: 簡単なヒント
この投稿を要約すると次のようになります:
バナー
最近の投稿
画像を投稿
ConveyThis と Webflow のローカリゼーション: 高速な Webflow 翻訳に最適なオプション
画像を投稿
Shopify Translate & Adapt vs ConveyThis: 2025年に最も優れた翻訳アプリはどちらか
画像を投稿
Weglot vs GTranslate vs ConveyThis | どれがベストな選択肢か(2025年)
始める する準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従ってConveyThisを使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。

手間はかかりますが、結果は大きな成果をもたらします。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使えば、何時間も節約できます。

ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!

始める を無料で
CONVEYTHIS
アメリカ製
ConveyThis は ConveyThis LLC の登録商標です。
始める
プロダクツ:
  • 連携
    すべて 連携 WordPress Shopify スクエアスペース Wix Webflow JavaScript
  • 価格設定
  • エンタープライズ
  • 利用可能な言語
  • ツアー
会社:
  • 私たちについて
  • パートナー
  • アフィリエイトパートナー
  • 押す
  • キャリア
リソース:
  • はじめる
  • ヘルプセンター
  • ワードカウンター
  • ConveyThis の代替
合法:
  • プライバシー
  • 条項
  • コンプライアンス
  • EEOP
  • クッキー
  • Security Statement

フォローしてください:
Ⓒ 2026 All rights reserved by ConveyThis LLC
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English