ユーザーエンゲージメントを高め、ウェブサイト全体のエクスペリエンスを向上させたいと考えているビジネスオーナーは、強力なツールであるウェブサイトを利用できます ローカリゼーション。グローバリゼーション・ローカリゼーション協会(GALA)は、ローカリゼーションを次のように定義しています “製品またはコンテンツを特定の場所または市場に適応させるプロセス。” 重要なのは、GALA が翻訳は次のとおりであると指摘していることです いくつかの要素のうちの1つだけ ローカリゼーションプロセスの。ローカリゼーションは翻訳をはるかに超えています。これには、文化的規範と価値観、商業的配慮、宗教的感受性、政治的背景が含まれており、これらすべてが協力して、さまざまな地域や市場の顧客向けに製品やサービスをパーソナライズします。
労力、コンポーネント、リソースが関係するため、ローカリゼーションは簡単な作業ではありません。多くの企業は、Web サイトをローカライズしようとすると重大な間違いを犯し、その結果が損なわれる可能性があります。この記事では、認識すべき最も一般的な Web サイトのローカリゼーションの問題と、それを回避する方法について説明します。
上で述べたように、翻訳だけではローカリゼーションと同等ではありませんが、プロセスにおける翻訳の役割は間違いなく重要です。翻訳方法を選択するときは、コスト、精度、速度、継続的なメンテナンスの適切なバランスを目指す必要があります。選択できる主な方法は、人間による翻訳と機械による翻訳の 2 つです。
人間による翻訳を選択するということは、プロの言語学者を雇って、Web サイトのコンテンツをページごとにターゲット言語に翻訳することを意味します。最高レベルの品質と精度を得るには、プロの人間翻訳者がゴールドスタンダードです。ただし、考慮すべき実際的な制限があります。ほとんどの翻訳者は技術志向ではないため、翻訳されたコンテンツを Web サイトに直接統合することはできません。その側面を処理するには、別の Web 開発者が必要になる可能性があります。さらに、サイトのすべてのページでターゲットとする言語ごとに複数の翻訳者が必要になるため、コストがすぐに増加する可能性があります。
機械翻訳は人間の翻訳よりも高速でコスト効率が高いですが、歴史的には正確さとニュアンスの点で遅れをとっています。とはいえ、機械翻訳技術は近年大幅に進歩し、進歩し続けています。多くの場合、これは、特にプロセスの早い段階で、多言語 Web サイトを大規模に立ち上げるための最も実用的な方法です。
どのアプローチを取るべきか迷っている場合は、 ConveyThis 両方の方法間のギャップを埋めます。機械翻訳に翻訳後の人間による編集オプションを提供し、プロの翻訳者をワークフローに統合し、Web サイトに翻訳を展開する技術的側面を処理します。ConveyThis には、いつでも翻訳を確認、変更、改良できる翻訳管理システムも組み込まれています。
見落とされがちなローカリゼーションの落とし穴は、翻訳されたコンテンツが Web サイトのデザインにどのような影響を与えるかを説明できないことです。Web サイトのビジュアル構造は、シームレスな多言語エクスペリエンスを提供する上で重要な役割を果たします。
まず、Web サイトのテーマが適切に開発され、サイトを強化するプラグインやアプリケーションと互換性があることを確認します。また、アラビア語やヘブライ語などの言語の RTL(右から左)テキスト書式設定もサポートする必要があります。
フロントエンド レイアウトが翻訳されたコンテンツにどのように反応するかに細心の注意を払ってください。言語によって文字の長さや単語の間隔は大きく異なります。英語にきちんと収まるテキストは、ドイツ語やフィンランド語に翻訳すると、オーバーフローしたり、ぎこちなく包まれたり、完全に壊れたりすることがあります。最初からデザインに柔軟な間隔とレイアウトを組み込まないと、文字列が途切れたり、テキストが重複したりして、訪問者をイライラさせ、遠ざけてしまう危険があります。
カスタム フォントも一般的なデザインの問題です。多くのカスタム フォントは拡張文字セットをサポートしていないため、特定の言語では問題が発生したり、まったく使用できなくなったりする可能性があります。可能な限り、幅広い多言語サポートを提供するフォントを選択してください。
効果的なローカリゼーションとは、言語を超えてターゲット ユーザーの文化的背景を理解することを意味します。2 つの国が同じ公用語を共有している場合でも、語彙、スペル、トーン、文化的参照に大きな違いが存在する可能性があります。
英語はその明確な例です。米国と英国はどちらも英語を話しますが、用法、スペル、用語の違いは意味があります。アメリカ英語の “localize” という単語はイギリス英語では “localize” になります。英国の顧客をターゲットとする衣料品小売業者は、米国の顧客が “パンツ” を期待する場合、“パンツ” という用語を使用するかもしれません 間違ったバリアントを使用すると、コンテンツが視聴者を念頭に置いて書かれたものではないことが視聴者に通知されます。
文化的感受性は画像やメディアにも及びます。Web サイト上のビジュアルは、ターゲット ユーザーの共感を呼ぶものでなければなりません。たとえば、フランス人訪問者向けのコンテンツを作成する場合、一般的な画像や地域に不適切な画像を使用するよりも、認識可能なフランスのランドマークや文化的なタッチポイントを特集する方がはるかに効果的です。同様に、休日、お祝い事、季節のイベントへの言及は国境を越えて翻訳されない可能性があるため、地元の同等のものか中立的な代替手段の方が適切かどうかを検討してください。
すべての翻訳テクノロジーが同じように構築されているわけではなく、間違った翻訳テクノロジーを選択すると、特に SEO に関して重大な問題が発生する可能性があります。最も一般的な技術的ミスの 1 つは、Web ページを複製する翻訳ソリューションを使用することです。これにより、コンテンツの重複に対する検索エンジンのペナルティが発生し、ランキングが損なわれる可能性があります。
これを回避するには、ローカライズされたページをサブディレクトリまたはサブドメインとして構造化する必要があります。例えば、 www。yourpage。com/vn または vn。yourpage。com ベトナム語のコンテンツを提供し、ユーザーと検索エンジンの両方に言語と地域を明確に知らせます。
ConveyThis は、言語ごとにサブディレクトリとサブドメインを自動的に作成し、どの言語および地域バージョンのページにどのユーザーにサービスを提供するかを検索エンジンに伝えるタグである hreflang 属性の実装を処理します。
すべての Web サイト所有者は、自分のサイトが世界中のユーザーに表示され、アクセスできるようにしたいと考えています。それを達成するには、次のことが必要です 多言語SEO 翻訳されたウェブサイトだけでなく、戦略も重要です。
国際 SEO は多言語 SEO とも呼ばれ、ローカル SEO と同じ原則を適用しますが、サイトがサポートするすべての言語に適用されます。これには、すべてのメタデータとページ上のコンテンツを翻訳すること、hreflang タグを正しく実装すること、サブドメインまたはサブディレクトリを通じて各言語バージョンに独自の専用 URL 構造があることを確認することが含まれます。
国際 SEO が適切に処理されると、サポートする言語で検索しているユーザーが Web サイトを発見できるようになります。手動で管理するのは時間のかかるプロセスになる可能性がありますが、ローカリゼーション プロジェクトに ConveyThis を使用すると、多言語 SEO はサービスの一部として自動的に処理されます。
Web サイトのローカライズは、世界の成長においてできる最も影響力のある投資の 1 つです。これにより、サイトが単一市場での存在感から、世界中の顧客向けに真にパーソナライズされたエクスペリエンスに変わります。かかる労力は気が遠くなるように思えるかもしれませんが、適切なツールがあれば完全に管理可能になります。上で概説したよくある間違いを回避し、次のような包括的なソリューションを使用することによって ConveyThisローカリゼーション プロセスを合理化し、SEO を保護し、世界中のユーザーの心に真に響くエクスペリエンスを提供できます。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従って使用することによって ConveyThis翻訳されたページは、ターゲット言語にネイティブであると感じられ、読者の共感を呼ぶでしょう。
努力が必要ですが、結果はやりがいがあります。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis 自動機械翻訳により時間を節約できます。
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!