Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that localization “is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.
ローカリゼーションに関わる作業を見ると、必要な要素、コンポーネント、リソースの多さから、簡単な作業ではないことがすぐに分かります。しかし、Web サイトをローカリゼーションしようとすると、多くの人が重大なミスを犯します。そのため、この記事では、Web サイトのローカリゼーション中に避けるべき重大な問題とミスについて説明します。
彼らです:
前述のように、翻訳はローカリゼーションに必要なすべてではありませんが、ローカリゼーションにおける翻訳の役割を軽視することはできません。翻訳方法を選択するときは、コスト、メンテナンス、正確性、速度のバランスが取れた方法を選択するようにしてください。Web サイトの翻訳では、2 つの方法から選択できます。これらは、人間による翻訳と自動または機械翻訳です。人間による翻訳:
このオプションを選択すると、翻訳作業を代行するプロの翻訳者を雇う必要があります。これらの翻訳者は、ソース言語からターゲット言語に Web サイトをページごとにレンダリングします。高品質で正確な翻訳が必要な場合は、プロの翻訳者が最善の策です。ただし、このオプションにすぐに申し込む前に、翻訳者は技術志向ではないことを覚えておいてください。つまり、翻訳者は、翻訳されたコンテンツを Web サイトに配置したり統合したりする技術的な部分を処理できず、そのためには Web サイト開発者の追加サービスが必要になります。また、コンテンツを翻訳するすべての言語と Web サイトにあるさまざまな Web ページごとに複数のプロの翻訳者が必要になるため、翻訳者を雇うのは費用対効果が高くないことを覚えておいてください。
人間による翻訳方法の品質と正確性については確信できますが、機械翻訳については完全には言えません。しかし、機械翻訳は時間の経過とともに改善されると言われており、それは時間の経過とともに証明されています。機械翻訳は人間による翻訳よりも高速で経済的であることは注目に値します。実際、機械翻訳はウェブサイトの翻訳を最初から最後まで開始する最良の方法です。ウェブサイトの翻訳プロジェクトを開始することは、特にどの方法を使用するかわからない場合は、どういうわけか難しい場合があります。このような状況にある場合は、心配しないでください。その理由は、 ConveyThisがウェブサイトのローカリゼーションと国際化の両方のプロジェクトを処理するのに役立つからです。ConveyThis はすべてのパラメーターのバランスを維持します。機械翻訳サービス、翻訳後の人間による編集、プロの翻訳者の統合、翻訳をウェブサイトで公開するための技術的側面の処理を提供します。ConveyThis には、翻訳を変更したり、必要な調整を加えたりできる固有の翻訳管理システムもあります。
避けるべきもう 1 つの落とし穴は、Web サイトのデザインを慎重に検討しないというミスです。Web サイトのデザインは、ローカリゼーションにおいて重要な役割を果たします。最初にデザインを考える必要があるのは、使用しているコンテンツ管理システム (CMS) に関係なく、Web サイトによく開発されたテーマをどのように使用するかということです。選択したテーマは、Web サイトのスムーズな実行に役立つほとんどのプラグインやアプリケーションと一致または互換性がある必要があります。テーマは RTL (右から左) 形式を推奨し、適切に構成されている必要があります。
また、すでに翻訳された Web コンテンツを Web サイトに統合する場合は、フロントエンドの表示方法に特に注意してください。言語の変更によって、ページに表示される文字のスペースや長さが変わる可能性があるためです。したがって、デザインでは、この点を事前に考慮し、ある言語から別の言語に翻訳するときに発生する可能性のある異常に対応できる十分なスペースを確保する必要があります。このシナリオを予測して考慮しないと、後で文字列が壊れていたり、テキストが重なったりすることがあります。そして、そのようなことを見ると、顧客は興味を失ってしまいます。
ここで起こり得るもう 1 つの間違いは、Web サイトにカスタム フォントを使用することです。これらのカスタム フォントは、簡単に翻訳できない場合があるため、別の言語に翻訳するときに問題が発生する傾向があります。
この記事で繰り返し述べてきたように、ローカリゼーションは、ソース言語からターゲット言語への単なるレンダリングやコンテンツの表現にとどまりません。ローカリゼーションを行うときは、特定の地理的な場所に焦点を当てます。複数の国で同じ言語が公用語として使用されている場合もありますが、国ごとに言語の使用方法や作法に顕著な違いがある場合があります。このような場合にローカリゼーションを行うときは、ターゲット グループの文化的背景を考慮し、それに応じて言語の使用を調整する必要があります。
典型的な例は「英語」です。これは英国と米国で話されている第一言語です。同じ言語を話しているにもかかわらず、それぞれの場所で特定の単語に適用される方法と意味に相違があることに同意していただけるでしょう。スペルは非常に似ていますが、異なる場合があります。たとえば、米国の「localize」という単語は、英国では「localise」と綴られます。したがって、英国の顧客のニーズを満たすために Web コンテンツをローカライズする場合は、英国の形式を使用する必要があります。また、たとえば英国のオーディエンスに衣類を販売している場合は、米国のコミュニティで人気のある「ショーツ」ではなく、「ニッカー」を広告で使用する必要があります。その後、米国のオーディエンスを念頭に置いている場合は、反対の用語に切り替えることができます。
これにより、Web サイトで利用可能な画像やメディアを確認することが本質的に適切になります。翻訳の目的は、顧客に理解可能な媒体 (ここでは言語) を使用して情報を伝達することです。グラフィックや画像についても同様です。
さらに例を挙げると、コンテンツがフランスの顧客向けに調整されている場合はフランスの観光地を画像として含め、ベトナム語で観光について説明する場合は別の画像を使用するといったことが考えられます。
また、特定の祝祭日、祭り、休日は世界中で祝われない可能性があることも覚えておいてください。したがって、コンテンツをローカライズする際には、議論されている内容の要点を理解させるのに役立つ適切な同時イベントを見つけてください。
When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.
ConveyThis は、あらゆる言語の自動サブディレクトリとサブドメインを提供し、属性やタグの制定や実行などの他のローカリゼーション機能も処理します。このようなタグや属性は、検索エンジンがソース言語とターゲット言語領域を判断するためのポインターとして機能します。
ウェブサイトの所有者が通常望んでいることの 1 つは、自分のウェブサイトが世界中のどこからでも誰にでも表示され、理解できるようになることです。これを実現するには、実装する SEO 戦略が多言語対応でなければなりません。
International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.
ウェブサイトの国際 SEO が適切に行われていれば、ウェブサイトはどの外国語で検索する人でも利用可能になり、見つけられるようになります。ただし、国際 SEO は面倒になり、完了するまでに長い時間がかかりますが、ローカリゼーションと翻訳に ConveyThis を選択すると、多言語 SEO を含むすべてが自動的に処理されることが保証されます。
結論として、Web サイトのローカライズとは、Web サイトをパーソナライズすることを意味します。成長を目指す組織は、ローカライズについて考える必要があります。ローカライズと国際化に費やす労力とリソースを考えると、多くの人が過度に不安を感じるかもしれません。幸いなことに、作業を容易にするツールとソリューションがあります。これらのツールを使用すると、多くの人が遭遇した失敗や欠点を回避できます。そのようなソリューションとスマート ツールの 1 つが ConveyThis です。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、 ConveyThis を使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis を使用すると、自動機械翻訳で何時間も節約できます。
ConveyThis を7日間無料でお試しください!