Mais tradução do site as ferramentas se agrupam em torno de um teto familiar. Expandimos nossa cobertura linguística além do teto ““padrão” na tradução de sites. Embora muitas soluções populares listem publicamente o suporte linguístico no Faixa de 65–110+ (por exemplo, WPML inclui 65 linguagens pré-configuradas e Weglot oferece 110+ idiomas, enquanto outras ferramentas normalmente ficam por perto ~85+), ConveyThis ultrapassa esse limite com 200+ idiomas suportados—para que você possa lançar em mais mercados, atender mais regiões e localizar mais públicos sem trocar de plataforma.
O que esta atualização significa para você:
Isso não é apenas “mais idiomas” — é a capacidade de operar internacionalmente com menos lacunas e menos compromissos. O crescimento global raramente segue uma lista de verificação organizada “os 10 principais idiomas”. O momento em que você se expande para regiões do mundo real — onde as pessoas vivem, compram, comparam e pedem apoio na língua que realmente usam
E essa cauda longa é onde a conversão e a confiança são conquistadas.
Pesquisa CSA descobriu que 76% dos consumidores preferem comprar produtos com informações em seu próprio idioma (e isso sobe para 89% entre pessoas com pouco ou nenhum inglês) . Tradução não é apenas compreensão — é confiança.

Distribuição linguística: O inglês domina com 49,5%; ‘Outros’ totaliza 14,4%
Mesmo online, o inglês não é toda a história.
W3Techs relatórios Inglês é o idioma de conteúdo para cerca de 49,5% de sites que eles podem detectar — significado mais da metade da web é não Inglês.
Portanto, se o seu site suporta apenas um conjunto limitado de idiomas, você não está perdendo apenas “alguns usuários” Você está perdendo comunidades inteiras que já estão online — pesquisando, comparando e comprando — mas não estão sendo atendidas
Os países não são mercados unilíngues. Adicionando idiomas como Oromo, Tigrinya, Dinka, e Nuer suporta regiões onde o idioma local é a diferença entre “existimos” e “não somos para você.”
Exemplo: Uma rede de saúde ou ONG na África Oriental pode publicar páginas críticas (consultas, formulários de consentimento, instruções) num conjunto mais amplo de línguas locais para reduzir não comparecimentos e mal-entendidos.
As comunidades da diáspora geralmente pesquisam e compartilham línguas tradicionais em casa, mesmo quando vivem em países de língua inglesa.
Exemplo: Um site de serviços financeiros ou direito de imigração que adiciona Pashto, De, ou Quíchua pode reduzir drasticamente o atrito em páginas de alta intenção (elegibilidade, documentos, preços).
Mais idiomas significam mais pontos de entrada de pesquisa — e menos concorrência em muitos casos.
Exemplo: Se os seus concorrentes traduzirem apenas para as principais línguas europeias, publicando páginas principais em Bhojpuri, Maithili, Awadhi, ou Dogri pode abrir uma enorme superfície de descoberta para públicos específicos (especialmente para educação, remessas, serviços móveis e comércio eletrônico).
Quando uma linguagem não é suportada, as empresas adiam lançamentos ou criam soluções alternativas frágeis. A cobertura remove esse gargalo.
Mais cobertura = menos soluções fragmentadas. Isso importa quando você está gerenciando:
Uma cobertura linguística mais ampla não é apenas um recurso “agradável de ter” — é como você mostra às pessoas que elas são realmente vistas. Significa servir as regiões como elas são (não como um único rótulo de país), conhecer comunidades da diáspora onde elas já se comunicam e criar acesso real nas páginas que mais importam. E, do lado prático, permite que as equipes se movam mais rápido — lançando sem atrasos, evitando truques de tradução frágeis e mantendo tudo consistente em um só lugar.
Adicionamos muitas linguagens que representam pessoas reais e mercados reais — e várias que são genuinamente fascinantes na forma como são escritas, usadas e reconhecidas.

O silabário usado para escrever Inuktitut
Inuktitut é escrito em partes do Canadá usando Silábicos do Inuktitut, amplamente utilizado em regiões como Nunavut e Nunavik. Apoiar idiomas com sistemas de escrita distintos não é “bom ter” — é um forte sinal de inclusão para comunidades que muitas vezes devem operar on-line em um segundo idioma.
Dzongkha é o língua nacional oficial do Butão, escrito em Escrita tibetana. Para viagens, educação, serviços governamentais e fintech, esse tipo de cobertura ajuda marcas e instituições a se comunicarem com maior legitimidade e confiança local.
Quechua tem reconhecimento oficial em partes da América do Sul—incluindo o Peru, que reconheceu o quíchua como língua oficial em 1975. Para serviços públicos, turismo e instituições culturais, o acesso ao idioma pode fazer parte da acessibilidade no mundo real: ajudar as pessoas a entender informações críticas de forma clara e confiante.
O tártaro da Crimeia é uma língua turca com uma profunda história cultural e uma forte identidade comunitária. Apoiar idiomas como esse é importante porque localização não é apenas sobre alcance — é sobre servir as pessoas no idioma que reflete quem elas são.
Nossas novas adições incluem idiomas em:
Sul da Ásia: Assameses, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
África: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europa (regional/minoritária): Bretão, occitano, lombardo, lígure, sorábio superior/inferior
Américas indígenas e Pacífico: Quechua, Yucatec Maya, Taitiano, Tonganês, Fijiano
Isso não é “extra.” Isso é cobertura onde outras ferramentas muitas vezes param—e onde o crescimento real, a confiança e a acessibilidade são frequentemente conquistados.
Existem 7.159 línguas vivas no mundo, de acordo com Etnólogo
Quando os sites oferecem suporte a uma gama maior de idiomas, algo importante acontece: mais comunidades ganham uma posição significativa online. Para muitas línguas, a presença digital faz parte da sobrevivência cultural — e para as empresas, é a forma mais direta de mostrar, nós construímos isso para você também.
Veja a lista completa de linguagens suportadas aqui:
É assim que se parece o progresso na localização: menos compromissos, menos pontos cegos e mais pessoas verdadeiramente incluídas. Com ConveyThis e 200+ idiomas, você pode encontrar clientes onde eles estão—em regiões, dialetos e comunidades que a maioria das ferramentas nunca alcança. O mundo não fala em 100 idiomas—e agora seu site também não precisa falar.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Seguindo nossas dicas e usando ConveyThis, suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é gratificante. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática automatizada.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 3 dias!