Most website vertaling gereedschappen clusteren rond een bekend plafond. We hebben onze taaldekking uitgebreid tot buiten het ““standaard”-plafond bij websitevertaling. Terwijl veel populaire oplossingen publiekelijk taalondersteuning vermelden in de 65–110+ bereik (bijvoorbeeld WPML bevat 65 vooraf geconfigureerde talen en Weglot biedt 110+ talen, terwijl andere gereedschappen doorgaans rondhangen ~85+), ConveyThis gaat voorbij die limiet met 200+ ondersteunde talen—zodat u in meer markten kunt lanceren, meer regio's kunt bedienen en voor meer doelgroepen kunt lokaliseren zonder van platform te wisselen.
Wat deze upgrade voor u betekent:
Dit is niet alleen “meer talen” — het is de mogelijkheid om internationaal te opereren met minder hiaten en minder compromissen. De mondiale groei volgt zelden een nette “top 10 talen” checklist. Op het moment dat je uitbreidt naar regio's uit de echte wereld — waar mensen wonen, kopen, vergelijken, en vragen om ondersteuning in de taal die ze daadwerkelijk gebruiken
En die lange staart is waar bekering en vertrouwen worden gewonnen.
CSA-onderzoek vond dat 76% van de consumenten koopt liever producten met informatie in hun eigen taal (en dat stijgt tot 89% onder mensen met weinig of geen Engels). Vertalen is niet alleen begrip, maar ook vertrouwen.

Taalverdeling: Engels domineert met 49,5%; ‘Overige’ bedraagt in totaal 14,4%
Zelfs online is Engels niet het hele verhaal.
W3Techs reports English is de inhoudstaal voor ongeveer 49,5% van websites kunnen ze de betekenis van — detecteren meer dan de helft van het web is niet Engels.
Dus als uw website slechts een beperkte reeks talen ondersteunt, mist u niet alleen enkele gebruikers.“ Je mist hele gemeenschappen die al online zijn — zoeken, vergelijken en kopen —, maar niet worden bediend
Landen zijn geen eentalige markten. Talen toevoegen zoals Oromo, Tigrinya, Dinka, en Nuer ondersteunt regio's waar de lokale taal het verschil is tussen “we bestaan” en “we zijn niet voor jou.”
Voorbeeld: Een gezondheidszorgnetwerk of NGO in Oost-Afrika zou kritische pagina's (afspraken, toestemmingsformulieren, instructies) in een bredere reeks lokale talen kunnen publiceren om no-shows en misverstanden te verminderen.
Diasporagemeenschappen zoeken en delen vaak thuis in erfgoedtalen, zelfs als ze in Engelssprekende landen wonen.
Voorbeeld: Een site voor financiële diensten of immigratierecht die toevoegt Pashto, Dari, of Quechua kan de wrijving op pagina's met hoge bedoelingen (geschiktheid, documenten, prijzen) dramatisch verminderen.
Meer talen betekent meer zoekinvoerpunten — en in veel gevallen minder concurrentie.
Voorbeeld: Als uw concurrenten alleen in de belangrijkste Europese talen vertalen, publiceert u kernpagina's in Bhojpuri, Maithili, Awadhi, of Dogri kan een enorm ontdekkingsoppervlak openen voor specifieke doelgroepen (vooral voor onderwijs, geldovermakingen, mobiele diensten en e-commerce).
Wanneer een taal niet wordt ondersteund, stellen bedrijven de lancering uit of bouwen ze kwetsbare oplossingen op. De dekking neemt dat knelpunt weg.
Meer dekking = minder patchwork oplossingen. Dat is van belang zodra u leiding geeft aan:
Bredere taaldekking is niet alleen een “leuk-naar-hebben”-functie, — zo laat je mensen zien dat ze daadwerkelijk worden gezien. Het betekent regio's bedienen zoals ze zijn (niet als een enkel landenlabel), diasporagemeenschappen ontmoeten waar ze al communiceren, en echte toegang creëren op de pagina's die er het meest toe doen. En aan de praktische kant kunnen teams sneller — lanceren zonder vertragingen, waardoor fragiele vertaalhacks worden vermeden en alles op één plek consistent blijft.
We hebben veel talen toegevoegd die echte mensen en echte markten vertegenwoordigen — en verschillende die echt fascinerend zijn in de manier waarop ze worden geschreven, gebruikt en herkend.

Het syllabarium dat werd gebruikt om Inuktitut te schrijven
Inuktitut is in delen van Canada geschreven met behulp van Inuktitut syllabics, veel gebruikt in regio's zoals Nunavut en Nunavik. Het ondersteunen van talen met verschillende schrijfsystemen is geen “leuk om te hebben” — het is een sterk signaal van inclusie voor gemeenschappen waarvan te vaak wordt verwacht dat ze online in een tweede taal opereren.
Dzongkha is de officiële nationale taal van Bhutan, geschreven in Tibetaans schrift. Voor reizen, onderwijs, overheidsdiensten en fintech helpt dit soort dekking merken en instellingen te communiceren met een grotere lokale legitimiteit en vertrouwen.
Quechua heeft officiële erkenning in delen van Zuid-Amerika—inclusief Peru, dat Quechua als officiële taal erkende 1975. Voor openbare diensten, toerisme en culturele instellingen kan taaltoegang deel uitmaken van de toegankelijkheid in de echte wereld: mensen helpen cruciale informatie duidelijk en zelfverzekerd te begrijpen.
Krim-Tataars is een Turkse taal met een diepe culturele geschiedenis en een sterke gemeenschapsidentiteit. Het ondersteunen van dit soort talen is belangrijk omdat lokalisatie niet alleen gaat over het bereiken van —, het gaat over het dienen van mensen in de taal die weerspiegelt wie ze zijn.
Onze nieuwe toevoegingen omvatten talen over
Zuid-Azië: Assamees, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
Afrika: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europa (regionaal/minderheid): Bretons, Occitaans, Lombardisch, Ligurisch, Boven-/Neder-Sorbisch
Inheems Amerika en de Stille Oceaan: Quechua, Yucateeks Maya, Tahitiaans, Tongaans, Fijisch
Dat is geen “extra.” Dat is dekking waar andere tools vaak stoppen—en waar echte groei, vertrouwen en toegankelijkheid vaak worden gewonnen.
Er zijn 7.159 levende talen in de wereld, volgens Ethnoloog
Wanneer websites een breder scala aan talen ondersteunen, gebeurt er iets belangrijks: meer gemeenschappen krijgen online een betekenisvolle voet aan de grond. Voor veel talen maakt digitale aanwezigheid deel uit van culturele overleving — en voor bedrijven is dit de meest directe manier om dit te laten zien wij hebben dit ook voor jou gebouwd.
Zie hier de volledige lijst van ondersteunde talen
Zo ziet de vooruitgang in lokalisatie eruit: minder compromissen, minder blinde vlekken en meer mensen die er echt bij betrokken zijn. Met ConveyThis en 200+ talen, kunt u klanten ontmoeten waar ze zijn—inover regio's, dialecten, en gemeenschappen die de meeste tools nooit bereiken. De wereld spreekt niet in 100 talen—en nu hoeft uw website dat ook niet te doen.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Door onze tips te volgen en te gebruiken ConveyThis, uw vertaalde pagina's zullen resoneren met uw publiek, zich eigen voelend aan de doeltaal.
Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde automatische vertaling.
Probeer ConveyThis gratis voor 3 dagen!