La mayoría traducción del sitio web Las herramientas se agrupan alrededor de un techo familiar. Hemos ampliado nuestra cobertura lingüística más allá del límite ““estándar” en la traducción de sitios web. Si bien muchas soluciones populares enumeran públicamente el soporte lingüístico en el Rango 65–110+ (por ejemplo, WPML incluye 65 lenguajes preconfigurados y Weglot ofrece 110+ idiomas, mientras que otras herramientas suelen estar por ahí ~85+), ConveyThis supera ese límite con 200+ idiomas admitidos—para que puedas lanzar en más mercados, atender a más regiones y localizar para más audiencias sin cambiar de plataforma.
Lo que esta actualización significa para usted:
Esto no es sólo “más idiomas” —es la capacidad de operar internacionalmente con menos brechas y menos compromisos. El crecimiento global rara vez sigue una lista ordenada “los 10 idiomas principales”. En el momento en que te expandes a regiones del mundo real — donde vive la gente, compra, compara y pide apoyo en el idioma que realmente usa
Y esa larga cola es donde se gana la conversión y la confianza.
Investigación de la CSA encontró que El 76% de los consumidores prefiere comprar productos con información en su propio idioma (y eso aumenta a 89% entre personas con poco o ningún inglés) . La traducción no es sólo comprensión — es confianza.

Distribución del idioma: el inglés domina con un 49,5%; ‘Otros’ totaliza un 14,4%
Incluso en línea, el inglés no es toda la historia.
Tecnologías W3 informes El inglés es el idioma de contenido de aproximadamente 49,5% de sitios web que pueden detectar — significado más de la mitad de la web es no Inglés.
Entonces, si su sitio web solo admite un conjunto limitado de idiomas, no solo le faltan “algunos usuarios” Te faltan comunidades enteras que ya están en línea — buscando, comparando y comprando — pero que no reciben servicio
Los países no son mercados de un solo idioma. Agregar idiomas como Oromo, Tigrinya, Dinka, y Nuer admite regiones donde el idioma local es la diferencia entre “existimos” y “no somos para ti”
Ejemplo: Una red de atención sanitaria o una ONG en África Oriental podría publicar páginas críticas (citas, formularios de consentimiento, instrucciones) en un conjunto más amplio de idiomas locales para reducir las inasistencias y los malentendidos.
Las comunidades de la diáspora a menudo buscan y comparten lenguas heredadas en casa, incluso cuando viven en países de habla inglesa.
Ejemplo: Un sitio de servicios financieros o leyes de inmigración que agrega Pashto, Dari, o Quechua Puede reducir drásticamente la fricción en páginas de alta intención (elegibilidad, documentos, precios).
Más idiomas significan más puntos de entrada de búsqueda — y menos competencia en muchos casos.
Ejemplo: Si sus competidores solo traducen a los principales idiomas europeos, publicar páginas principales en Bhojpuri, Maithili, Awadhi, o Dogri puede abrir una enorme superficie de descubrimiento para audiencias específicas (especialmente para educación, remesas, servicios móviles y comercio electrónico).
Cuando un lenguaje no es compatible, las empresas retrasan los lanzamientos o crean soluciones frágiles. La cobertura elimina ese cuello de botella.
Más cobertura = menos soluciones fragmentadas. Eso importa una vez que estás administrando:
Una cobertura lingüística más amplia no es sólo una característica “agradable de tener” — es la forma en que le muestras a las personas que realmente son vistas. Significa servir a las regiones tal como son (no como una etiqueta de país único), reunirse con las comunidades de la diáspora donde ya se comunican y crear acceso real a las páginas que más importan. Y en el aspecto práctico, permite a los equipos avanzar más rápido — lanzándose sin demoras, evitando frágiles trucos de traducción y manteniendo todo consistente en un solo lugar.
Hemos agregado muchos lenguajes que representan personas reales y mercados reales — y varios que son realmente fascinantes en la forma en que están escritos, utilizados y reconocidos.

El silabario utilizado para escribir inuktitut
El inuktitut se escribe en algunas partes de Canadá utilizando Silábicas inuktitut, ampliamente utilizado en regiones como Nunavut y Nunavik. Apoyar lenguajes con sistemas de escritura distintos no es “agradable de tener” — es una fuerte señal de inclusión para comunidades que con demasiada frecuencia se espera que operen en línea en un segundo idioma.
Dzongkha es el idioma nacional oficial de Bután, escrito en Escritura tibetana. Para viajes, educación, servicios gubernamentales y tecnología financiera, este tipo de cobertura ayuda a las marcas e instituciones a comunicarse con mayor legitimidad y confianza local.
El quechua tiene Reconocimiento oficial en partes de Sudamérica—incluido Perú, que reconoció el quechua como lengua oficial en 1975. Para los servicios públicos, el turismo y las instituciones culturales, el acceso al idioma puede ser parte de la accesibilidad en el mundo real: ayudar a las personas a comprender información crítica de forma clara y segura.
El tártaro de Crimea es una lengua turca con una profunda historia cultural y una fuerte identidad comunitaria. Apoyar idiomas como este es importante porque la localización no se trata sólo de alcance —, se trata de servir a las personas en el idioma que refleja quiénes son.
Nuestras nuevas incorporaciones incluyen idiomas en:
Asia meridional: Assamese, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
África: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europa (regional/minoritaria): Bretón, occitano, lombardo, ligurio, alto/bajo sorabo
Américas indígenas y el Pacífico: Quechua, maya yucateco, tahitiano, tongano, fiyiano
Eso no es “extra.” Eso es cobertura donde otras herramientas a menudo se detienen—y donde a menudo se gana crecimiento real, confianza y accesibilidad.
Hay 7.159 lenguas vivas en el mundo, según Etnólogo
Cuando los sitios web admiten una gama más amplia de idiomas, sucede algo importante: más comunidades obtienen un punto de apoyo significativo en línea. Para muchos idiomas, la presencia digital es parte de la supervivencia cultural— y para las empresas, es la forma más directa de demostrarlo Construimos esto para ti también.
Consulta aquí la lista completa de lenguajes soportados:
Así es como se ve el progreso en la localización: menos compromisos, menos puntos ciegos y más personas realmente incluidas. Con ConveyThis y 200+ idiomas, puede conocer a los clientes donde estén—en regiones, dialectos y comunidades a las que la mayoría de las herramientas nunca llegan. El mundo no habla 100 idiomas—y ahora tu sitio web tampoco tiene por qué hacerlo.
La traducción, mucho más que saber idiomas, es un proceso complejo.
Siguiendo nuestros consejos y utilizando ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y se sentirán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 3 días!