Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Website-vertaaldienst

Machinevertaling benutten: de weg naar de groei van uw bedrijf

Meer dan ooit tevoren is de behoefte aan vertaaldiensten over de hele wereld groot geworden. International.com zei in haar artikel over de vraag naar vertaaldiensten : "Volgens The Dallas Morning News, alleen al in de Verenigde Staten in de afgelopen decennia, is het aantal arbeidskansen voor vertalers tweemaal zo hoog als voorheen, en er wordt verwacht dat dit zal toenemen. met ongeveer 46 procent komt 2022. " (Bron: International.com )

De keuze van de vertaling van uw zakelijke website is een zeer verstandige stap, zoals veel onderzoeken suggereren. Een van die onderzoeken wijst uit dat om ongeveer tachtig procent (80%) van de wereldbevolking te bereiken, van u als merk wordt verwacht dat u in minimaal twaalf (12) verschillende talen communiceert. Daarom abonneren steeds meer zakelijke ondernemingen zich op de vertaling van hun zakelijke websites, zodat ze veel meer grote gebruikers, die potentiële klanten zijn, kunnen winnen. Dit enorme werk vereist om zo te zeggen meer handen en daarom is het niet de beste manier om het vertaalwerk te beperken tot de diensten van menselijke vertaling. Veel van deze merken zoeken andere opties dan menselijke vertaling die hen zullen helpen een geweldige vertaalprestatie te bereiken.

Als menselijke vertaling echter niet voldoende is voor deze taak, welke andere haalbare optie is er dan beschikbaar? Het antwoord is simpel: automatische vertaling. Een ding dat machinevertaling feitelijk beperkt in vergelijking met professionele menselijke vertalers, is het feit dat de output van een machinevertaling nooit zo nauwkeurig en kwalitatief kan zijn als de output van een menselijke vertaler. De reden hiervoor is dat de machine geautomatiseerd is en bepaalde aspecten van talen niet begrijpt. Als geautomatiseerd systeem moet de machine een reeks protocollen volgen, regels die worden gegeven in de vorm van lange rijen geprogrammeerde codes die vatbaar zijn voor fouten, wat leidt tot kostbare en gênante fouten in de tekst die in een doeltaal wordt weergegeven .

Ongeacht de keerzijde van machinevertaling, heeft het in de loop van de tijd aangetoond dat het de enige redder is voor zo'n enorme taak voor bedrijven die wereldwijd willen gaan. In dit artikel zullen we uitgebreid bespreken waarom kiezen voor machinevertaling een verstandige keuze is om uw bedrijf te laten groeien.

1. Wanneer websitevertaling grote snelheid vereist

Er is meer behoefte aan snelheid als het om vertalen gaat. In de huidige zakenwereld is snelle respons een van de meest gekoesterde kenmerken van een goed bedrijf. Om snel te kunnen reageren, hebben veel bedrijven en bedrijven ervoor gekozen om sociale mediaplatforms te gebruiken om met hun klanten en potentiële kopers in contact te komen. Als u een merk wilt opbouwen, dat wil zeggen een bedrijfsimago dat wereldwijd gerespecteerd zal worden, moet u onmiddellijk antwoorden op vragen van uw klanten. Ook zult u, indien mogelijk, in realtime een oplossing moeten bieden voor wat ze zoeken.

Er wordt verwacht dat sommige van uw klanten of gebruikers zorgen, opmerkingen en berichten in hun lokale taal zullen sturen en het is voor u het meest geschikt om in hun begrijpelijke taal te antwoorden. Het kan tijdrovend zijn om een menselijke vertaler te zoeken om de berichten van uw klant te interpreteren wanneer deze direct antwoord nodig hebben. Hier komt machinevertaling als redder om de hoek kijken. Het maakt een realtime vertaling van de vragen, opmerkingen, vragen en suggesties van uw klanten mogelijk en u kunt vrijwel onmiddellijk reageren of reageren op hun zorgen.

Als u overweegt welke machinevertaling en menselijke vertaling u voor een project gaat gebruiken, vraag uzelf dan af of er dringend behoefte is aan snelheid bij een ander om het project op tijd te leveren? Is de behoefte aan snelheid groter dan de behoefte aan nauwkeurigheid? Als u een van de of beide vragen met ja beantwoordt, is kiezen voor machinevertaling de beste beslissing die u kunt nemen.

2. Als u de betekenis van de tekst wilt begrijpen, kiest u boven grammatica

Hoewel het goed is om vloeiende en grammaticaal correcte zinnen te hebben bij communicatie via tekst, is het in sommige gevallen geen groot probleem als wat er wordt overgebracht eenmaal begrijpelijk is.

Als het om semantiek gaat, is het waar dat machinevertaling soms erg slecht kan zijn. Als de lezer echter de contextuele betekenis van wat is vertaald volgt, kan hij de kern van de informatie die wordt doorgegeven, begrijpen. Daarom kunt u machinevertaling toepassen als u weet dat grammaticale regels niet zo belangrijk zijn als de betekenis van de tekst.

Een grammaticale vertaalbenadering waarbij verwacht wordt dat syntaxis en semantiek worden verzorgd, kan het beste worden overgelaten aan professionele menselijke vertalers, simpelweg omdat menselijke taalkundigen gemakkelijk grammaticale regels kunnen volgen die aan elk tweetal talen zijn gekoppeld bij het omgaan met vertalingen. Een dergelijk aspect van taal kan niet zorgvuldig worden verzorgd door automatische vertalingen.

Taken zoals het ontvangen van feedback en recensies van klanten, het ontwikkelen van documenten voor verspreiding, het begrijpen van concurrenten uit andere delen van de wereld, het opstellen van gebruiksvoorwaarden enz. Zijn geschikt voor machinevertaling omdat het veel geld zal verminderen dat zou zijn besteed aan het inhuren van mensen. vertalers.

3. Als u steeds dezelfde gegevens of vergelijkbare informatie herhaalt

Als u op dezelfde manier met uw gebruikers en klanten communiceert, moet u voor automatische vertaling gaan. Dit geldt met name wanneer u gegevens of informatie die eerder werd gebruikt, soms herhaalt.

Ook houdt de machine het overzicht bij en onthoudt het elke handmatige aanpassing in een eerder vertaalde tekst. De software kan dit terugbellen en de volgende keer dat een vergelijkbaar onderdeel wordt vertaald, zijn handmatige aanpassingen niet nodig. Na verloop van tijd blijft de machine zich aanpassen aan handmatige correcties die worden uitgevoerd en heeft het een geheugen van alles. En aangezien het dezelfde schrijfstijl is die u volgt, zal de machine niet de gebruikelijke fout maken.

Wikipedia legt verder uit: “De huidige software voor machinevertaling verbetert de output door de reikwijdte van toegestane vervangingen te beperken. Deze methode is in wezen efficiënt in domeinen waar formele of formulegerelateerde taal wordt gebruikt. Dit wil zeggen dat machinevertaling van juridische documenten en overheidsdocumenten sneller output oplevert die bruikbaar is dan conversatie of tekst die minder standaard is. Kwaliteitsoutput die wordt verbeterd, kan ook worden gerealiseerd met behulp van menselijke vertaling: het is bijvoorbeeld heel goed mogelijk dat sommige systemen nauwkeuriger kunnen vertalen als de gebruiker systematisch eigennamen in de tekst heeft gemarkeerd. Met behulp van deze methoden heeft machinevertaling laten zien dat het nuttig is als hulpmiddel om zelfs professionele menselijke vertalers bij te staan ... ” (Bron: Wikipedia )

4. Als er veel werk moet worden vertaald

Het is een feit dat een professionele menselijke vertaler zich gemiddeld 1500 woorden per dag kan veroorloven om te vertalen. Denk er nu eens over na, laten we zeggen dat u duizenden tot miljoenen woorden hebt die u van de ene taal naar de andere wilt vertalen en voor ongeveer 10 vreemde talen zal het een enorm werk worden dat voor mensen vermoeiend zou zijn om te verwerken. Je hebt ook meerdere menselijke vertalers nodig om dat te bereiken. In zo'n situatie is de enige haalbare optie een abonnement op machinevertaling.

Machinevertaling heeft bewezen de beste te zijn als het gaat om het verwerken van een groot aantal teksten die wachten om te worden vertaald. Er is een waarschuwing. De waarschuwing hier is dat wanneer u overweegt om met een machine te vertalen, zorgvuldig woorden selecteert waarvan u weet dat ze gemakkelijk door de machine kunnen worden vertaald en identificeer de woorden die menselijke tussenkomst nodig hebben.

Niet alle pagina's van uw website moeten met een machine worden vertaald. Gevoelige onderdelen en onderdelen die op uw klanten zijn gericht, evenals onderdelen met betrekking tot geld en verkoop, kunnen door mensen worden afgehandeld terwijl u automatische vertaalsoftware gebruikt voor de resterende delen van de webpagina's.

Het is soms goed om op uw webpagina aan te geven dat de bekeken sectie een automatisch vertaalde webpagina is.

Het feit dat machinevertaling niet zo nauwkeurig is als de vertaling door professionele menselijke vertalers, betekent niet dat deze moet worden ondergewaardeerd. In feite is machinevertaling de vorm van vertaling die veel internationale bedrijven tegenwoordig gebruiken. Dit is het gevolg van het feit dat het hen heeft geholpen hun marktgrenzen te verleggen om een breder publiek te kunnen bedienen dat consumenten, klanten of gebruikers verandert. Machinevertaling heeft in de loop van de tijd aangetoond dat het de enige redder is voor zo'n enorme taak voor bedrijven die wereldwijd willen gaan. Om een effectieve vertaling van uw website en bedrijf te hebben, kunt u niet alleen vertrouwen op machinevertaling, maar soms moet u ook menselijke vertalers inschakelen. Daarom, wanneer u van plan bent om een machine te gebruiken voor uw vertaling, moet u een tactiek volgen die goed gestructureerd is en die strategisch aanwezig is om maximaal succes te behalen. Zonder woorden te hakken, kunt u genieten van een verbeterde bedrijfsgroei en uitbreiden naar een internationaal niveau als u gebruikmaakt van machinevertaling.

Auteur

Kavita Ramgahan

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *