Machinevertaling benutten: de weg naar uw bedrijfsgroei met ConveyThis

Maak gebruik van machinevertaling met ConveyThis voor de groei van uw bedrijf, waarbij u AI gebruikt om het vertaalproces te stroomlijnen en uw bereik te vergroten.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
Zonder titel 21

Meer dan ooit tevoren is de behoefte aan vertaaldiensten over de hele wereld groot geworden. International.com zei in zijn artikel over de vraag naar vertaaldiensten: “Volgens The Dallas Morning News is het aantal werkgelegenheidskansen voor vertalers alleen al in de Verenigde Staten de afgelopen decennia tweemaal zo groot als eerstgenoemde, en er wordt verwacht dat dit nog zal toenemen. met ongeveer 46 procent in 2022.” (Bron: International.com )

De keuze voor de vertaling van uw zakelijke website is een zeer verstandige stap, zoals veel onderzoeken suggereren. Eén van zulke onderzoeken benadrukt dat om ongeveer tachtig procent (80%) van de wereldbevolking te bereiken, er van je als merk wordt verwacht dat je in minimaal twaalf (12) verschillende talen communiceert. Daarom abonneren steeds meer zakelijke ondernemingen zich op de vertaling van hun zakelijke websites, zodat het voor hen mogelijk zal zijn om veel meer grote gebruikers te winnen die potentiële klanten zijn. Dit enorme werk vereist, om zo te zeggen, meer handen en daarom is het niet de beste om het vertaalwerk te beperken tot de diensten van menselijke vertaling. Veel van deze merken zijn op zoek gegaan naar andere opties dan menselijke vertalingen, die hen zullen helpen een geweldige vertaalprestatie te leveren.

Als menselijke vertaling echter niet voldoende zal zijn voor deze taak, welke andere haalbare optie is er dan beschikbaar? Het antwoord is simpel: automatische vertaling. Eén ding dat machinevertaling feitelijk beperkt in vergelijking met professionele menselijke vertalers, is het feit dat de output van een machinevertaling nooit zo nauwkeurig en kwalitatief kan zijn als de output van een menselijke vertaler. De reden hiervoor is dat de machine geautomatiseerd is en geen begrip heeft van bepaalde aspecten van talen. Als geautomatiseerd systeem moet de machine een reeks protocollen volgen, regels die worden gegeven in de vorm van lange regels geprogrammeerde codes die gevoelig zijn voor fouten, wat leidt tot kostbare en gênante fouten in de tekst die wordt weergegeven in een gerichte taal .

Ongeacht de keerzijde van machinevertaling, heeft het in de loop van de tijd aangetoond dat het de enige redder is voor zo’n enorme taak voor bedrijven die mondiaal willen opereren. In dit artikel bespreken we uitgebreid waarom kiezen voor machinevertaling een verstandige keuze is voor de groei van uw bedrijf.

1. Wanneer websitevertaling grote snelheid vereist

Er is meer behoefte aan snelheid als het om vertalingen gaat. In de huidige zakenwereld is snelle respons een van de meest gekoesterde kenmerken van een goed bedrijf. Om snel te kunnen reageren, hebben veel bedrijven en bedrijven gekozen voor het gebruik van sociale-mediaplatforms om met hun klanten en potentiële kopers in contact te komen. Als u een merk wilt opbouwen, dat wil zeggen een bedrijfsimago dat wereldwijd wordt gerespecteerd, moet u onverwijld reageren op vragen van uw klanten. Ook zul je, indien mogelijk, in realtime een oplossing moeten bieden voor wat ze zoeken.

Er wordt verwacht dat sommige van uw klanten of gebruikers zorgen, opmerkingen en berichten in hun lokale taal zullen sturen en het is voor u het meest geschikt om in hun begrijpelijke taal te antwoorden. Het kan tijdrovend zijn om een menselijke vertaler te zoeken om de berichten van uw klant te interpreteren wanneer deze direct antwoord nodig hebben. Hier komt machinevertaling als redder om de hoek kijken. Het maakt een realtime vertaling van de vragen, opmerkingen, vragen en suggesties van uw klanten mogelijk en u kunt vrijwel onmiddellijk reageren of reageren op hun zorgen.

Als u overweegt welke machinevertaling en menselijke vertaling u voor een project gaat inzetten, vraag uzelf dan af of er dringend behoefte is aan snelheid om het project op tijd af te leveren? Is de behoefte aan snelheid groter dan de behoefte aan nauwkeurigheid? Als u op één of beide vragen ja antwoordt, is kiezen voor machinevertaling de beste beslissing die u kunt nemen.

2. Als u de betekenis van de tekst wilt begrijpen, kiest u boven grammatica

Hoewel het goed is om vloeiende en grammaticaal correcte zinnen te hebben bij communicatie via tekst, is het in sommige gevallen geen groot probleem als de boodschap eenmaal begrijpelijk is.

Als het op semantiek aankomt, is het waar dat automatische vertaling soms erg slecht kan zijn. Als de lezer echter de contextuele betekenis van wat er vertaald is volgt, kan hij/zij de essentie van de doorgegeven informatie begrijpen. Daarom kunt u machinevertaling toepassen als u weet dat grammaticale regels niet zo belangrijk zijn als de betekenis van de tekst.

Een grammaticale vertaalaanpak waarbij naar verwachting rekening wordt gehouden met syntaxis en semantiek, kan het beste worden overgelaten aan professionele menselijke vertalers, simpelweg omdat menselijke taalkundigen bij het omgaan met vertalingen gemakkelijk de grammaticale regels kunnen volgen die aan elk paar talen zijn gekoppeld. Een dergelijk taalaspect kan niet zorgvuldig worden verzorgd door automatische vertalingen.

Taken zoals het ontvangen van feedback en recensies van klanten, het ontwikkelen van documenten voor verspreiding, het begrijpen van concurrenten uit andere delen van de wereld, het opstellen van gebruiksvoorwaarden enz. Zijn geschikt voor machinevertaling omdat het veel geld zal verminderen dat zou zijn besteed aan het inhuren van mensen. vertalers.

3. Als u steeds dezelfde gegevens of vergelijkbare informatie herhaalt

Als u dezelfde stijl van communiceren met uw gebruikers en klanten heeft, moet u voor machinevertaling kiezen. Dit geldt vooral als u soms gegevens of informatie herhaalt die eerder werd gebruikt.

Ook houdt de machine alle handmatig gemaakte aanpassingen in een eerder vertaalde tekst bij en onthoudt deze. De software kan dit terugroepen en de volgende keer dat een soortgelijk onderdeel wordt vertaald, zijn er geen handmatige aanpassingen nodig. Na verloop van tijd blijft de machine zich aanpassen aan de handmatige correcties die worden uitgevoerd en heeft hij een geheugen voor alles. En aangezien u dezelfde schrijfstijl volgt, zal de machine niet de gebruikelijke fout maken.

Wikipedia legt verder uit dat “de huidige machinevertaalsoftware de output verbetert door de reikwijdte van toegestane vervangingen te beperken. Deze methode is in wezen efficiënt in domeinen waar formeel of formule-gerelateerd taalgebruik wordt gebruikt. Dit wil zeggen dat automatische vertaling van juridische en overheidsdocumenten gemakkelijker uitvoer oplevert die bruikbaar is dan conversatie of tekst die minder standaard is. Een betere kwaliteit van de output kan ook worden gerealiseerd met behulp van menselijke vertaling: het is bijvoorbeeld heel goed mogelijk dat sommige systemen nauwkeuriger kunnen vertalen als de gebruiker systematisch eigennamen in de tekst heeft gemarkeerd. Met behulp van deze methoden heeft Machinevertaling aangetoond dat het nuttig is als hulpmiddel om zelfs professionele menselijke vertalers te helpen..." (Bron: Wikipedia )

4. Als er veel werk moet worden vertaald

Het is een feit dat het gemiddelde aantal woorden dat een professionele menselijke vertaler zich kan veroorloven om te vertalen 1500 per dag bedraagt. Denk er nu eens over na, laten we zeggen dat je duizenden tot miljoenen woorden hebt die je van de ene taal naar de andere wilt vertalen, en voor ongeveer tien vreemde talen zal het een enorm werk zijn dat voor mensen vermoeiend zou zijn. Bovendien hebt u meerdere menselijke vertalers nodig om dit te verwezenlijken. In een dergelijke situatie is de enige haalbare optie een abonnement op automatische vertaling.

Machinevertaling heeft bewezen dat dit het beste is als het gaat om het verwerken van een groot aantal teksten die wachten om vertaald te worden. Er is een waarschuwing. De waarschuwing hier is dat wanneer u overweegt om met een machine te vertalen, zorgvuldig woorden selecteert waarvan u weet dat ze gemakkelijk door de machine kunnen worden vertaald, en de woorden identificeert die menselijke tussenkomst nodig hebben.

Niet alle pagina's van uw website mogen machinaal worden vertaald. Gevoelige delen en delen die op uw klanten zijn gericht, evenals delen die verband houden met geld en omzet, kunnen door mensen worden afgehandeld terwijl u voor de overige delen van de webpagina's machine-dwz vertaalsoftware gebruikt.

Soms is het goed om op uw webpagina aan te geven dat het bekeken gedeelte een machinaal vertaalde webpagina is.

Het feit dat machinevertaling niet zo nauwkeurig is als de vertaling door professionele menselijke vertalers, betekent niet dat deze moet worden ondergewaardeerd. In feite is machinevertaling de vorm van vertaling die veel internationale bedrijven tegenwoordig gebruiken. Dit is het gevolg van het feit dat het hen heeft geholpen hun marktgrenzen te verleggen om een breder publiek te kunnen bedienen dat consumenten, klanten of gebruikers verandert. Machinevertaling heeft in de loop van de tijd aangetoond dat het de enige redder is voor zo'n enorme taak voor bedrijven die wereldwijd willen gaan. Om een effectieve vertaling van uw website en bedrijf te hebben, kunt u niet alleen vertrouwen op machinevertaling, maar soms moet u ook menselijke vertalers inschakelen. Daarom, wanneer u van plan bent om een machine te gebruiken voor uw vertaling, moet u een tactiek volgen die goed gestructureerd is en die strategisch aanwezig is om maximaal succes te behalen. Zonder woorden te hakken, kunt u genieten van een verbeterde bedrijfsgroei en uitbreiden naar een internationaal niveau als u gebruikmaakt van machinevertaling.

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*