Көп тилдүү веб-сайтыңыз үчүн котормо боюнча кеңештер: ConveyThis менен мыкты тажрыйбалар

Көп тилдүү вебсайтыңыз үчүн котормо боюнча кеңештер: Так жана эффективдүү байланышты камсыз кылуу үчүн ConveyThis менен мыкты тажрыйбалар.
Бул демонстрацияны жеткириңиз
Бул демонстрацияны жеткириңиз
Аталышы жок 19

Бир нече тилде сүйлөөнүн бир нече пайдасы бар. Сиз чөйрөңүздө эмне болуп жатканын абдан жакшы түшүнө аласыз, чечим кабыл алуу жөндөмүңүз натыйжалуураак болуп, бизнеске багытталган адам катары веб-сайтыңыздын котормосун өзүңүз чече аласыз.

Ошентсе да котормо тилде сүйлөө жөндөмдүүлүгүнөн ашып кетет. Жада калса тилде сүйлөгөндөр да которууга аракет кылганда кандайдыр бир жагынан кыйынчылыктарга туш болушат. Ушул себептен улам, бул макалада эл аралык аудиторияны жайгаштыруу үчүн веб-сайтыңызды оңой которууга жардам бере турган эң жакшы деп эсептелген кеңештер айтылат.

Кеңеш 1: Интенсивдүү изилдөө жүргүзүңүз

Аталышы жок 15

Тил жөнүндө эмнени билем деп ойлогонуңузга же тилди канчалык деңгээлде терең билимиңизге карабастан, котормо долбоорлорун иштеп чыгууда кыйынчылыктарга туш болушуңуз мүмкүн. Бул, айрыкча, эки тилде жаргондорду жана терминдерди билүү талап кылынган жана негизги мааниге ээ болгон техникалык тармакта же башка атайын тармактарда котормо долбоорун иштеп жатканда абдан туура болушу мүмкүн.

Изилдөөчү болушуңуздун дагы бир себеби - тил убакыттын өтүшү менен өнүгөт. Демек, сиз кандай темада болбосун, жакшы маалыматка ээ болушуңуз керек.

Ошондуктан, котормо проектиңизди баштоо үчүн, айрыкча сиздин тармак жана анын максаттуу жайгашкан жерине кандай байланышы бар экендиги жөнүндө бир топ интенсивдүү изилдөөдөн баштаңыз. Сиз туура коллокацияларды, сөз жупташууларын жана терминологияны туура тандоону колдоно аласыз, алар сизге менчик ээси үчүн гана эмес, ошондой эле эл аралык аудитория үчүн да мааниге ээ болот.

Изилдөөлөрүңүздөн сиз өзүңүздүн тармакта колдонулуп жаткан жагымдуу сөздөрдү же фразаларды байкаган чыгарсыз жана аларды котормоңузга киргизгениңиз жакшы болот. Муну менен сиз мазмунуңуз өркүндөтүлгөнүн гана эмес, табигый көрүнүш экенин түшүнөсүз.

Кеңеш 2: Котормоңузду машиналык котормодон баштаңыз

Аталышы жок 16

Мурда машиналык котормонун тактыгы көптөгөн адамдарды чектеп келген. Бирок бүгүнкү күндө AI жана Machine Learningдин пайда болушу менен машиналык котормо абдан жакшырды. Чындыгында, жакында жасалган текшерүү нейрондук программанын котормосунун тактыгын болжол менен 60% дан 90% га чейин жайгаштырды.

Машина котормосунун жакшырышына карабастан, адам котормочулары үчүн машина жасаган ишти карап чыгуу абдан пайдалуу. Бул контексттик көз караштан мазмундун белгилүү бир бөлүгүн карап жатканда абдан туура. Демек, жакшы натыйжага жетүү үчүн котормо ишин нөлдөн баштоо үчүн адамдык кесипкөй котормочуларды жалдоонун кереги жок. Кептин мааниси, котормо тапшырмаңызды машиналык котормо менен баштооңуз керек, андан кийин котормо так жана контекстке багытталган болушу үчүн аны тактай аласыз. Бул кеңешти аткарганда, сиз убакытты азайтып, тапшырмаңызды жөнөкөй жолго аласыз.

Кеңеш 3: Грамматика куралдарын же колдонмолорун колдонуңуз

Аталышы жок 17

Машина тууралуу талкуудан чыгаардан мурун, бул убакытты которуу үчүн эмес, мазмунуңузду грамматикалык жактан тактоо үчүн колдонсоңуз болот. Бүгүн изилдей турган бир нече грамматикалык куралдар же колдонмолор бар. Бул колдонмо же курал сиздин мазмунуңуз тилдеги грамматиканы туура колдонууга шайкеш келишин камсыздайт.

Грамматикалык каталар жана каталар атүгүл кесипкөй котормочулар тарабынан жасалышы мүмкүн. Бирок, адатта, мындай көрүнүштөрдүн алдын алуу менен аларды болтурбоого аракет кылганыңыз жакшы, анткени бул сиздин веб-сайтыңызга профессионалдуу эмес көз карашты бериши мүмкүн.

Демек, бул сунушту колдонсоңуз жана грамматика куралдары менен котормоңузду текшерсеңиз, сизде катасыз мазмун болот жана ишенимдүүрөөк болосуз. Себеби, грамматикалык эрежелер кээде тилде сүйлөгөндөр үчүн да татаал жана түшүнүксүз болушу мүмкүн. Бул куралдарды колдонуу акылдуулукка жатат, анткени алар текстиңизди катасыз жана катасыз кылууга жардам берет. Жана муну менен, бул сизге текстиңизде каталарды кайра-кайра текшергенге көп убакытты үнөмдөйт.

Чынында, кээ бир инструменттер абдан татаал болгондуктан, алар сизге текстиңиздин сапатын жана лексикасын жакшыртуу боюнча жакшы сунуштарды сунуштай алышат.

Демек, котормо проектиңизди баштаардан мурун сизде максаттуу тилде грамматика куралы же колдонмосу бар экенин текшериңиз.

Кеңеш 4: Кадимки практикаларды карманыңыз

Дүйнө жүзүндөгү каалаган тилде, аны колдонууга жетекчилик кылган эрежелер жана практикалар бар. Бул эрежелер жана практикалар котормодо чагылдырылышы керек болгон негизги бөлүктөр болуп саналат. Кесипкөй котормочулар бул тажрыйбаларды карманып, аларды колдонушу гана акылмандык. Ошон үчүн мындай практикаларды жакшы билишиңиз керек.

Бул эрежелердин айрым бөлүктөрү башкалардай ачык-айкын эмес болушу мүмкүн, бирок, эгер сиз өз билдирүүңүздү так жана түшүнүктүү түрдө жеткирүүнү кааласаңыз, алар абдан маанилүү. Бул жагынан сиз ойлоно турган нерселер пунктуация, акценттер, аталыштар, баш тамгалар жана максаттуу тилде сакталган форматтардын түрлөрү. Алар тымызын болушу мүмкүн, бирок аларды ээрчибөө жөнөтүлгөн билдирүүгө зыян келтириши мүмкүн.

Сиз бул тууралуу кантип барам деп ойлонуп жаткандырсыз. Котормо учурунда сиз өзүңүздү так изилдеп, тилге тиешелүү терминдерге адаттагыдан көбүрөөк көңүл бурсаңыз, бул ушунчалык жөнөкөй.

Кеңеш 5: Жардам издеңиз

«Канчалык көп болсок, ошончолук көңүлдүү» деген элдик сөз котормо долбоорлорун колго алууда өзгөчө туура. Башкача айтканда, котормо саякатыңызда командалаштарыңыздын мүчөлөрү менен иштешүү маанилүү, анткени айланаңызда мазмунуңузду текшерип, керектүү жерде түзөтө турган адамдар болгондо жакшыраак котормо аласыз. Кандай жаңылыштык билдирүүлөрдү, идеяларды же карама-каршылыктарды байкабай калганыңызды көрүү оңой.

Ооба, бул кесипкөй котормочу болушу керек эмес. Бул тилди жакшы билген үй-бүлө мүчөсү, досу же кошуналар болушу мүмкүн. Бирок, жардам сурап жатканда этият болуңуз, сиз туура адамдан, айрыкча бул тармакты жакшы билген адамдан сурап жатканыңызды текшериңиз. Мунун артыкчылыгы, алар сизге мазмунуңуздун сапатын жакшырта турган кошумча ресурстарды дароо камсыздай алат.

Ошондой эле, эксперттердин кароосун талап кылган долбоордун айрым бөлүктөрү болушу мүмкүн. Бул бөлүктөр көрүнгөндөн кийин, жардам алуу үчүн кесипкөй котормочу менен байланышуудан тартынбаңыз.

Кеңеш 6: Ырааттуулукту сактаңыз

Бир факты, бир мазмунду которууда бир нече ыкмалар бар. Бул эки адамдан бир эле чыгарманы которууну суранганда көрүнүп турат. Алардын натыйжасы башкача болот. Бул эки котормонун бири экинчисинен жакшыраак деп айтууга болобу? Сөзсүз эле андай эмес.

Котормо стилине же сиз колдонгуңуз келген терминдерди тандоого карабастан, ырааттуу болушуңуз керек. Стилдериңиз жана терминдериңиз ырааттуу болбосо, башкача айтканда, сиз стилдерди жана терминдерди өзгөртө бергенде, билдирүүңүздүн аудиториясы үчүн сиз айтып жаткан нерсени чечмелеши кыйын болот.

Долбоорду баштоодон мурун эле котормо учурунда колдоно турган стилдерди жана терминдерди жетектеген конкреттүү эрежелериңиз болгондо, ырааттуулукту сактоого жардам бере турган нерсе. Мунун бир жолу - долбоордун бүткүл жашоо циклинде аткарыла турган сөздөрдүн глоссарийсин иштеп чыгуу. Кадимки мисал катары "электрондук сатуу" деген сөздүн колдонулушу саналат. Сиз муну толугу менен колдонгуңуз же "электрондук сатуулар" жана "Электрондук сатуулар" арасынан тандаңыз.

Котормо долбооруңузду жетектеген негизги эреже болгондо, долбоорго кошулган башкалардын сунуштары менен күрөшүүдө кыйынчылык болбойт, анткени алар мазмунуңузда мурда колдонулган терминдерден айырмаланган башка терминдерди колдонгусу келиши мүмкүн.

Кеңеш 7: Сленгтерден жана идиомалардан сак болуңуз

Түз котормосу жок терминдерди жана сөздөрдү максаттуу тилде берүү абдан кыйын болушу мүмкүн. Бул бөлүктөр абдан аракет кылып жатышат. Аларды ийгиликтүү которуу үчүн сизге тилди кеңири билүү талап кылынгандыктан, бул кыйла татаал, бул сиз маданиятты жакшы билишиңиз керек дегенди билдирет.

Кээде идиомалар жана жаргондор жайгашкан жери боюнча өзгөчө болот. Эгерде мындай жаргондор жана идиомалар туура көрсөтүлбөсө, анда сиздин билдирүүңүз максаттуу аудитория үчүн адепсиз же уят болуп калышы мүмкүн. Эки тилде тең жаргондорду жана идиомаларды жакшы түшүнүү бул жагынан ийгиликтүү болууга жардам берет. Мындай терминдердин, жаргондордун же идиомалардын так котормосу жок болсо, аудиторияга бир эле билдирүүнү жөнөтүүчү башка вариантты колдонсоңуз болот. Бирок бир нече издөөдөн кийин дагы эле тилде ылайыктуу алмаштырууну таба албасаңыз, аны алып салыңыз жана аны күчтөп киргизбеңиз.

Кеңеш 8: Ачкыч сөздөрдү туура которуңуз

Ачкыч сөздөр мазмунуңуздун маанилүү бөлүктөрү, сиз веб-сайтыңызды которуп жатканда сак болушуңуз керек. Ачкыч сөздөр үчүн түз котормолорду колдонгондо, сиз туура эмес жолдо болушуңуз мүмкүн.

Мисалы, тилде бир эле нерсени билдирген эки сөз болушу мүмкүн, бирок алардын издөө көлөмү ар кандай. Демек, сиз ачкыч сөздү колдонгуңуз келсе же ачкыч сөздү которгуңуз келсе, анда жайгашкан жерге тиешелүү ачкыч сөздөрдү колдонгонуңуз жакшы болот.

Бул үчүн сизге жардам берүү үчүн, максаттуу тилде колдонулган ачкыч сөздөрдү изилдеп, ачкыч сөздөрдү белгилеңиз. Аларды котормоңузда колдонуңуз.

Чынында эле, которуу үчүн сиз сөз болуп жаткан тилдерди талап кылынган билимге ээ болушуңуз керек, бирок биз бул макалада ачып бергендей, көбүрөөк маалымат керек. Ооба, бул көбүрөөк убакыт талап кылынышы мүмкүн, бирок профессионалдуу котормо сайты болгону жакшы.

Эң маанилүү жана биринчи куралды орнотуу менен бүгүн баштаңыз. ConveyThisди бүгүн сынап көрүңүз!

Комментарий (1)

  1. Drape Divaa
    18-март, 2021-жыл Жооп бер

    Кайырдуу күн! Бул темадан алыс, бирок мага бир аз керек
    белгиленген блогдон кеңеш. Өз блогуңузду түзүү кыйынбы?

    Мен өтө техникалык эмесмин, бирок мен баарын тез түшүнө алам.
    Мен өзүм жасоону ойлонуп жатам, бирок эмнеден баштаарымды билбей турам.
    Кандайдыр бир кеңешиңиз же сунушуңуз барбы? Баалайбыз

Пикир калтырыңыз

Сиздин электрондук почта дарегиңиз жарыяланбайт. Талап кылынган талаалар белгиленген*