Котормо менен локализациянын ортосундагы айырма: Сиз эмнени билишиңиз керек

Вебсайтыңызды 5 мүнөттө көп тилдүү кылыңыз
Бул демонстрацияны жеткириңиз
Бул демонстрацияны жеткириңиз
Alexander A.

Alexander A.

Котормо менен локализациянын ортосундагы карама-каршылыкты жана эмне үчүн алар ажырагыс экенин түшүнүү

Вебсайттарды которууга келгенде, башка тилдеги эквиваленттүү сөздөрдү табуу сизге керекпи? Андай эмес. Жолдо сиз котормо, локализация (кыскартылган l10n), интернационализация (i18n) жана транскреация сыяктуу терминдерге туш болушуңуз мүмкүн. Алар бири-бирин алмаштыра тургандай сезилиши мүмкүн, бирок эске алуу керек болгон маанилүү айырмачылыктар бар.

Котормо жана локализация ар кандай тилдерге багытталган мазмунду глобалдык рынокко ылайыкташтыруу максатын бөлүшөт, бирок алардын мамилеси ар башка жана которуу процессине таасир этет. Демек, аларды эмне айырмалап турат? Бирисиз экинчиси ала аласызбы? Жана алар кантип сиздин глобалдык маркетинг стратегияңыз үчүн натыйжаларды алып келиши мүмкүн?

Котормо жана Локалдаштыруу

Котормодон баштайлы. Анын негизги максаты тил тоскоолдуктарын жоюу жана окурмандарга сиздин мазмунуңузду түшүнүүгө мүмкүнчүлүк берүү аркылуу билдирүүңүздү жеткирүү. Бирок, котормо жаңы өлкөдө ийгиликтүү маркетинг үчүн өтө маанилүү болгон маданий айырмачылыктарга көңүл бурбайт.

Экинчи жагынан, локализация котормодон да ашып кетет. Бул сиздин брендиңизди ар түрдүү кардарлар менен резонанс кылуу үчүн сөздөрдү, түстөрдү, кийимдерди жана маданий символдорду камтыйт. Чындыгында, локализация сиздин максаттуу рыноктун артыкчылыктарына шайкеш келтирүү үчүн тажрыйбаны өзгөртөт.

Котормо локализациянын чатырына кирет, анткени веб-сайтыңызды ар кайсы өлкөлөргө ыңгайлаштыруу табиятынан жергиликтүү тилди эске алууну камтыйт. Бул жерде бир мисал:

Америкалык англис тилиндеги оригиналдуу сүйлөм: 2 ярд кездеме 12 доллар турат. Бүгүн буйрутма бериңиз, биз аны сизге 18.08.2023 чейин жеткиребиз.

Француз тилине локализациясыз которуу: 2 ярд кездеме 12 доллар турат. Бүгүн заказ кылыңыз, биз аны сизге 18.08.2023 чейин жеткиребиз.

Француз метрикалык системасы “короо” (французча “верж”) деген терминди дароо түшүнбөйт. Алар ошондой эле евро валютасын колдонушат жана даталар үчүн күн-ай-жыл форматын карманышат. Керектүү локализациялык өзгөртүүлөрдү эсепке алуу, сүйлөм төмөнкүчө көрүнөт:

Кездеменин 1,8 метри 11,30 евро турат. Бүгүн заказ кылыңыз, биз аны сизге 18.08.2023 чейин жеткиребиз.

Бул котормо Канададагы француз тилинде сүйлөгөндөр үчүн иштебейт, анткени алар канадалык долларды колдонушат.

Бул кыйынчылыктарга карабастан, дүйнөлүк бренддер дүйнө жүзү боюнча ырааттуу имиджин сактап, маркетинг аракеттерин ийгиликтүү локалдаштырууда. Алар буга кантип жетишет?

Котормо жана Локалдаштыруу
Глобализациядан "Глокализацияга"

Глобализациядан "Глокализацияга"

Жооп географиялык жактан алыскы адамдардын ортосундагы байланышты жана алмашууну камтыган глобалдашууда. Бул товарларды, маданияттарды, тилдерди, жада калса мемдерди камтыйт. Локалдаштыруу, экинчи жагынан, жергиликтүү жамааттар менен байланышууга багытталган.

Мисал үчүн, Amazonду "глобалдаштырылган" коммерциянын эң сонун мисалы катары элестетиңиз, ал эми сиздин жергиликтүү көз карандысыз китеп дүкөнүңүз "жергиликтүү" эквивалентти билдирет. Amazon дүйнө жүзү боюнча бир нече тилде китептерди сатат, ал эми жергиликтүү китеп дүкөнү негизинен аймактын жергиликтүү тилдериндеги китептерди сунуштайт.

“Глокализация” кириңиз — глобалдашуу менен локализациянын ортосундагы компромисс. Амазонка өз сайтын ар бир өлкө үчүн кантип тиктирерин карап көрүңүз. Алар өлкөгө тиешелүү мазмунду, сунуштарды берип, эл аралык сайттарын ар бир өлкөнүн расмий тилине ылайыкташтырышат.

Бул онлайн глокалдаштыруу кардардын өз өлкөсүндө тез жеткирүү сыяктуу оффлайн аракеттери менен толукталат.

Котормо менен локализациянын ортосундагы негизги айырмачылыктар

Эми биз котормонун жана локализациянын маанилүүлүгүн түшүнгөнүбүздөн кийин, алардын айырмачылыктарын андан ары талдап көрөлү:

Локализацияга байланыштуу өзгөчөлүктөргө GDPR ылайык келүү сыяктуу жергиликтүү мыйзам талаптарын сактоо, оңдон солго тилдер үчүн веб-сайттын форматын тууралоо (мисалы, арабча), жергиликтүү тургундардын социалдык далилин киргизүү жана визуалдык көрүнүштөрдөгү субтекстти жана символизмди баалоо кирет.

Котормо да, локализация да жаргондор, диалектилер, идиомалар жана баанын конвенциялары сыяктуу маданий артыкчылыктар сыяктуу тил өзгөчөлүктөрүн чечүүнү жана жайгашкан жердин негизинде колдонуучунун маалымат талааларын ыңгайлаштырууну камтыйт.

Котормо менен локализациянын ортосундагы негизги айырмачылыктар

Вебсайтыңызды ийгиликтүү локализациялоо жана которуу

Вебсайтыңызды натыйжалуу локалдаштыруу жана которуу үчүн, төмөнкү кадамдарды карап көрүңүз:

  1. Веб-сайтыңызды максаттуу аудиторияңызга которуңуз: Ар кандай тилдер үчүн мазмунду локалдаштыруу жөн гана котормодон тышкары. Максаттуу рынокко мүнөздүү тил нюанстарын чечүү үчүн котормолорду жакшылап жөндөө аудиториянын катышуусун жакшыртат. Кесипкөй котормочулар оптималдуу натыйжаларга жетүү үчүн машина котормолору менен кызматташа алышат.

  2. SEO'ңизди локализациялаңыз: күчтүү көп тилдүү SEO стратегиясын иштеп чыгуу сиздин брендиңиздин глобалдык издөө системаларында көрүнүүсүн жана рынок үлүшүн жакшыртуу үчүн абдан маанилүү. Ачкыч сөздөрүңүздү жана метаберилиштериңизди веб-сайтыңыздын ар бир которулган версиясына ылайыкташтырыңыз.

  3. Сүрөттөрүңүздү локалдаштыруу: Локалдаштыруу тексттик мазмундан тышкары. Ар кандай максаттуу рыноктордо резонанс түзүү үчүн визуалыңызды, анын ичинде сүрөттөрдү жана видеолорду ылайыкташтырыңыз. Аудиторияңыз менен маңыздуу байланышты камсыз кылуу үчүн маданий ылайыктуулугун жана мезгилдик вариацияларды карап көрүңүз.

  4. Машина котормосун колдонуңуз: Ылдамдыкты жана тактыкты жогорулатуу үчүн котормо долбооруңуздун белгилүү бир бөлүгүндө машина котормосун колдонуңуз. Аудиторияңызды так максаттоо үчүн француз тили эмес, канадалык француз тили сыяктуу туура тил вариантын тандаганыңызды текшериңиз.

  5. Валютаны конвертациялоо жана төлөмдөрдү башкаруу: Валютаны конвертациялоо электрондук коммерциялык сайттар үчүн өтө маанилүү. Кардарлардын жергиликтүү валюталарындагы так баасы алардын сатып алууда ишенимин арттырат. Үчүнчү тараптын ар кандай колдонмолору жана плагиндери колдонуучунун жайгашкан жерине жараша валютаны конвертациялоо процессин жөнөкөйлөтөт.

  6. Көп тилдүү тажрыйбалар үчүн дизайн: Вебсайтыңызды түрдүү тилдерди жана маданий нюанстарды эске алуу менен долбоорлаңыз. Араб тили сыяктуу оңдон солго тилдерди эсепке алып, дата форматтарын жергиликтүү конвенцияларга (мис., ай-күн-жыл жана күн-ай-жыл) тууралап, ар кандай өлчөө бирдиктерин тууралаңыз.

Тез кайталоо

Quick Recap

Бардык рыноктордо кардарлардын тажрыйбасын жекелештирүү келгенде котормо жана локализация ажырагыс болуп саналат. Сунушталган кадамдарды ишке ашыруу менен, сиз жаңы максаттуу рынокторуңузда колдонуучунун тажрыйбасын өркүндөтүүчү кынтыксыз локализация долбоорун камсыздай аласыз.

  • Кесипкөй котормочулар маданий нюанстарды чечүү менен автоматташтырылган котормолорду өркүндөтүшөт.
  • Көп тилдүү SEO натыйжалуу локалдаштыруу үчүн абдан маанилүү.
  • Сүрөттү локалдаштыруу аудиториянын байланышын жакшыртат.
  • Белгилүү бир тил варианттарын максаттоодо машиналык котормо пайдалуу.
  • Өлкө боюнча туура валютаны көрсөтүү конвертацияны жогорулатат.
  • Көп тилдүү тажрыйбалар үчүн долбоорлоо колдонуучу түшүнүүнү камсыз кылат.

Баштоого даярсызбы?

Котормо тилдерди билүү эле эмес, татаал процесс.

Кеңештерибизди аткаруу менен жана ConveyThisди колдонуу менен, которулган баракчаларыңыз аудиторияңызга резонанс жаратып, максаттуу тилге окшош болуп калат.

Бул аракетти талап кылганы менен, натыйжасы жакшы болот. Эгер сиз веб-сайтты которуп жатсаңыз, ConveyThis автоматташтырылган машина которуу менен саатыңызды үнөмдөйт.

ConveyThisди 7 күн бекер колдонуп көрүңүз!

градиент 2