カナダの言語的アイデンティティは深い。2 つの公用語と何世紀にもわたるフランス語と英語の共存により、この国は長年にわたりバイリンガリズムを中核的価値観として擁護してきました。現在、公用語法の改正案が提出されています ビル C-32 バイリンガリズムを企業 — の Web サイトを含む法的要件にする可能性があります。
法案 C-32 の意味、現状、そして事業主が今何をすべきかについて説明します。
カナダのフランスのルーツはイギリスの影響よりも古い — サミュエル・ド・シャンプランは 1608 年にケベックを設立しました。しかし、政府が公用語法を可決し、フランス語と英語の両方を正式に認めたのは 1969 年 9 月 9 日のことでした。最後の大規模なアップデートは 30 年以上前の 1988 年でした。
この法律の当初の目的は、すべての人に両方の言語を話すことを強制することではなく、連邦政府がどの言語でサービスを提供するかを選択する自由を国民に与えることでした。今日、その焦点は民間部門 — に拡大しており、過去 30 年間の社会、人口動態、技術の変化によって推進されています。
法案 C-32 は、カナダ全土でのバイリンガリズムの適用方法に大きな変化をもたらすでしょう。教育機関、職場、企業、政府機関はすべて遵守する必要がある。メラニー・ジョリー経済開発・公用語大臣は2021年6月15日にこの法案を下院に提出し、自由党の幅広い支持を得て第一読会を通過した。
企業にとって、重要な意味は単純です。ケベック州またはフランス語圏で存在感の高い地域でサービスや製品を提供する企業は、物理的な場所、Web サイト、チャット サポート、顧客サービスにわたってフランス語と英語の両方のオプション — を提供する必要があります。法案 C-32 には先住民族の言語の権利の保護も含まれており、同法が先住民族の言語の地位や発展を弱めないことが保証されています。
法案 C-32 は下院での最初の読会を超えて進んでおらず、まだ上院に提出されていません。この法案は、連邦選挙を前に2021年8月に第43回議会が閉会した際に失効した。自由党は新政権発足後100日以内に再導入すると約束しているが、まだ成立していない。
そうは言っても、バイリンガリズム法の背後にある社会的、政治的圧力は薄れていません。勢いは増しており、法律が可決されるまで行動を待っていた企業は、追いつくために奔走することになるかもしれない。
法案 C-32 が可決された場合、カナダに拠点を置き、国内で製品やサービスを宣伝する企業は、Web サイトのフランス語版と英語版の両方を提供する必要があります。これに取り組むには 2 つの方法があります。2 つの完全に別々のサイトを構築して維持するか、次のような翻訳ソリューションを使用します ConveyThis 自動的に処理するため。
2 つの別々の Web サイトを維持するということは、2 つの在庫、2 つのアカウントを管理し、開発コストを 2 倍にすることを意味します — このアプローチはすぐに高価で時間がかかります。翻訳プラットフォームは実装が速く、コスト効率が高く、長期的な保守がはるかに簡単です。ConveyThis を使用すると、機械翻訳、人間による編集コントロール、自動コンテンツ同期が組み込まれており、サイトを数分でフランス語と英語でライブ配信できます。
法案 C-32 はまだ制定されていません — しかし、まさにそれが今が行動を起こす適切な時期である理由です。この法律が可決される前に Web サイトを最新化する企業は、コンプライアンスに関して有利なスタートを切り、その間にフランス語を話す顧客との真の競争上の優位性を得ることができます。
翻訳が改善されると、ブラウジング エクスペリエンスが向上し、信頼性が高まり、最終的にはコンバージョンも増加します。無料の数分以内にウェブサイトをフランス語と英語の両方で表示させることができます ConveyThis トライアル。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従って使用することによって ConveyThis翻訳されたページは、ターゲット言語にネイティブであると感じられ、読者の共感を呼ぶでしょう。
努力が必要ですが、結果はやりがいがあります。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis 自動機械翻訳により時間を節約できます。
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!