の プロセス ウェブサイト翻訳 翻訳会社にも問題を引き起こします。彼らは生計を立てるためにやっているにもかかわらず、同じ苦労が彼らのプロセスにも当てはまります。
コンピュータ翻訳が開発され(たとえば、ConveyThis などのプラグイン)、一般に公開される前は、このプロセスはより長くなっていました。したがって、利点の点では、翻訳会社が他の企業に対して保持していた唯一のものは、財務的には一歩先を行っていたが、プロジェクトの完了に必要な時間は同じだったということです。
人間の翻訳者には限界があり、アウトソーシングされた仕事をしているか、自分の代理店で働いているかは関係ありません。翻訳者は 1 日約 8 時間しか作業できず、質の高い作業を行うために 1 日に翻訳できる単語の量はかなり限られています。
現在、自動翻訳に関するあらゆる研究と実験を経て、これらのツールは信じられないほど効率的になりました。これらの自動翻訳サービスは想像を絶する速度で動作し、休息を必要としません。たとえば、最も有名な例の 1 つである Google 翻訳は、1 日に 1,000 億語以上を翻訳できます。
翻訳速度に関しては、明確な勝者がいますが、品質の点で機械が人間に勝てるでしょうか?
機械学習の絶え間ない革新により、機械翻訳はより有効な代替手段になりつつあります。2016 年に発表されたニューラル機械翻訳システムにより、コンピューターは単語ではなく文で翻訳できるようになりました。
この評判を変える飛躍にもかかわらず、このテクノロジーは依然として、特にテキストが長くて複雑な場合、人間の翻訳者が決して犯さない間違いを犯す傾向があります。
テキストがシンプルで、機械がそれを “正しく” 翻訳したとしても、音調が聞こえず、ブランドの個性に合わない、または十分に説得力がないように聞こえる可能性があります。
しかし、これは人間と機械の競争がまだ続いており、一方だけが勝てるという意味ではありません。
ConveyThis: 多言語ウェブサイト
ConveyThis では、私たちは口先だけでなく行動で示し、独自の翻訳 AI を使用して Web サイトを多言語対応 Web サイトに変えました。
このウェブサイトは Translation Services USA によって米国で作成されましたが、当社は世界中の企業と協力しており、彼らの言語でコンテンツを提供することで、彼らがどれほど歓迎されているかを示したいと考えています。したがって、当社の Web サイトにはいくつかの言語オプションがあり、これまでのところ日本語、中国語、スペイン語、フランス語、ロシア語、英語(基本バージョン)があります。
テスト
まず、私たちは Wix プラグイン翻訳ツールは、見つかったテキストのすべてのインスタンスを翻訳します。これは、AI をさらにテストし、ニューラル ネットワークがどのように関連付けと学習を行うかについて詳しく知る絶好の機会でした。また、ツールを改善するためにどこで何を調整すればよいかもわかります。チーム全員に見てもらい、メモやコメントをしてもらいました。
このフェーズでは、プラグインが翻訳する新しい言語を選択し、コンピューターが 1 分でプロジェクトを完了し、その結果を言語のネイティブ スピーカーであるチーム メンバーに提供して、信頼できるフィードバックを得ました。彼らは結果に満足していましたが、いくつかの小さな調整は害にはならないだろうと言いました。結局のところ、私たちはサービスを販売しようとしているのに、コンピューターはセールストークが得意ではないのです。
評価
この段階は、機械翻訳の限界を理解し、人間の翻訳者や編集者がそのプロセスにどの程度関与すべきかを知るために重要です。完璧なバランスをとる必要があり、それがどこにあるのかを発見したいと考えています。
このフェーズでは、すべてのページをフィルタリングし、形式に問題があるページと文言に関して修正が必要なページのみを保持する必要がありました。残りの部分については、自動翻訳の結果を信頼しました。専門家に良いものを見てもらう必要はありません!
繰り返される間違いを修正しなければならないことほど面倒なことはありません。ConveyThis の素晴らしい点は、1 つのステートメントに加えられた修正を Web サイト上のフレーズの他のすべてのインスタンスに適用できることです。これは間違いなく時間を節約するソリューションです!
修正に関しては、アウトソーシングするか自分で修正するかという 2 つの選択肢がありましたが、最終的にはテキストのトピックと複雑さに応じて決定されました。
アウトソーシング
アウトソーシングすることにした作業では、翻訳者が使用できる用語集を作成しました。これらは必要な要素です。なぜなら、どの企業も特定の用語と、テクノロジーの世界が毎日大量に生み出す新しい単語をどのように翻訳するかを好むからです。
“アプリ” という単語の場合と同様、これは既存の単語であるアプリケーションに由来するため、共通の単語に新しいコンテキストで使用するための追加の意味を与えることは常に人気のあるリソースですが、これにより自動翻訳者が混乱する可能性があります。そして文脈を誤解させます。
自動翻訳ではコンテキスト解釈が常に問題となってきました。複数の意味を持つ単語の場合、誤訳のリスクは常に高くなります。
したがって、企業固有の用語の優先翻訳を、人間や機械向けのデータベースや用語集にも追加する必要があります!
場合によっては、同じものに対して異なる用語を使用することもあり、翻訳に複数のオプションが含まれている場合は、それらをすべて確認する必要があります。必要に応じて、オプションを 1 つだけ選択し、そのセットを統一された正しい翻訳として設定できます。
また、会社名が誤って翻訳されていないかどうかも確認しました。これは、名前や非常に専門的な用語が認識可能な名詞で構成されている場合に発生します。ブランドであるため翻訳したくないため、用語集に例外を追加しました。
そして今、私たちは翻訳者が特定の語彙やフレーズを翻訳する方法と、何を翻訳せずに残すべきかを知るための完成した用語集を手に入れました。
声を直す
オンライン ビジネスは、どのような種類の商取引を所有しているかに関係なく、オンライン コミュニケーションに生計を立てています。テキストを通じて誰もが訪問者やユーザーとコミュニケーションをとる方法であるため、国際市場での存在感を高めるには、文言の選択に細心の注意を払う必要があります。
翻訳者は、テキストがブランドのアイデンティティを反映していることを確認する必要があります。そうすることで、すべての言語のコンテンツが一貫性と一貫性を持つようになります。私たちのメッセージの伝達方法をコントロールするためのブランド音声ガイドラインでは、何を避けるべきか、どのような代替案を好むかをリストアップして、多くの例を示します。
翻訳を注文した後、非常に大規模なプロジェクト(約 25,000 ワード)であったにもかかわらず、数日で完成した作品を受け取りました。計算が合わないと思い、何人の翻訳者がそれに取り組んだのか疑問に思っているかもしれません。しかし、覚えておいてください、これらの少数の人々は私たちのウェブサイトでゼロから作業していたわけではなく、私たちが送った用語集やガイドラインの助けを借りて磨き上げなければならなかった“草稿”翻訳を持っていました。
このプロジェクトはバイリンガルであるため、翻訳者が作業する必要がありましたが、主に編集と翻案の仕事であり、機械翻訳はあまり自然でも人間的でもないこともありました。
結論
最後のステップ、結論です。クライアントの立場に立って 1 マイル歩き、結果に非常に感情的に関与していると感じてプロセスのすべてのステップを検討した後、私たちは何を学びましたか?
それは大きな学習プロセスであり、私たちの仕事に対する素晴らしい視点でした。このプロセスには多くの層があり、多大な労力が必要です。翻訳 AI は 1954 年のささやかな始まり以来、大きく進化してきました。作業はまだ終わっていませんが、私たちは得られる結果に非常に興奮しています。
新しい言語を追加するのは常に素晴らしい経験であり、私たちは次の言語に興奮しています。機械翻訳と人間翻訳の対立を克服することは業界にとって大きな進歩であり、どちらかの側を選ぶ必要はなく、バランスが最小限の時間で最良の結果をもたらします。
自動翻訳に取り組んでいる人間の編集者と翻訳者は、次の点に留意します
- 作業をより速く行い、高品質の結果を与えることができます;
- これは作業の簡略化された方法です(ダッシュボードから直接翻訳を注文しました!)
- サイト上の機械翻訳だけであっても、訪問者は混乱したり迷ったりしなかったので、安心です; そして
- 最適な方法であり、結果は圧倒的に肯定的であり、時間は効率的に使用されました。
訪問者に彼らの言語でコンテンツを提供するようになったので、コンバージョン率が向上しました!新しいトラフィックのもう 1 つの理由は、当社の Web サイトのデザインです。Web サイトのユーザー エクスペリエンスの向上も目指している場合は、この記事をご覧ください。
Web サイトの翻訳プロセスは、ConveyThis を使用すると高速、シンプル、安価になります。前述したように、私たちは Web サイト翻訳ビジネスの専門家であり、機械翻訳と人間翻訳のバランスをとって効果的かつ効率的な結果を得ることができます。専門家をお探しの場合は、お問い合わせください ローカリゼーション 仕事!
