網站 翻譯 的過程甚至讓翻譯公司也遇到一些困難。儘管這是他們的職業,但同樣的掙扎也反映在他們的創作過程中。
The process used to be more lengthy before computer translation was developed (for example, plugins like ConveyThis) and made available to the general public. So in terms of advantages, the only one translation agencies held over other businesses was that they were one step ahead financially, but the time needed to complete the project was the same.
人工翻譯有其局限性,無論他們是從事外包工作還是為自己的機構工作,都沒有關係。一位譯者每天只能工作8小時左右,而為了翻譯出高品質的作品,一天能翻譯的字數也相當有限。
如今,在對自動翻譯進行了所有研究和實驗之後,這些工具變得非常有效率。這些自動翻譯服務以難以想像的速度工作,並且不需要休息。例如,Google翻譯是最著名的例子之一,一天可以翻譯超過 1000 億個單字。
就翻譯速度而言,我們有明顯的贏家,但機器在品質上能打敗人類嗎?
隨著機器學習的不斷創新,機器翻譯正在成為更有效的替代方案。隨著 2016 年神經機器翻譯系統的推出,電腦現在可以按句子而不是按單字進行翻譯。
儘管出現了改變聲譽的飛躍,但該技術仍然容易犯下人工翻譯永遠不會犯的錯誤,尤其是在文本又長又複雜的情況下。
即使文字很簡單且機器可以「正確」翻譯,它也可能聽起來充耳不聞,不符合您的品牌個性,或者聽起來不夠引人注目。
但這並不意味著人類與機器的競爭仍在繼續,並且只有一方能夠獲勝。
在ConveyThis,我們說到做到,並使用我們自己的翻譯 AI 將我們的網站變成了多語言網站。
該網站由美國翻譯服務公司 (Translation Services USA) 在美國製作,但我們與世界各地的公司合作,希望透過提供其母語的內容來表達我們對他們的歡迎。因此,我們的網站提供多種語言選項,目前包括:日語、中文、西班牙語、法語、俄語和英語(我們的基礎版本)。
首先,我們使用 Wix 外掛翻譯工具,翻譯了它能找到的每一個文字實例。這是進一步測試 AI 的絕佳機會,並深入了解神經網路如何建立關聯與學習,這也告訴我們該在哪裡、什麼地方做調整以改進工具。我們請了整個團隊一起檢視並做筆記和評論。
在這個階段,我們將為插件選擇一種新語言進行翻譯,電腦在一分鐘內完成項目,然後我們將結果提供給那些以該語言為母語的團隊成員以獲得可靠的回饋。他們對結果很滿意,但他們說一些小的調整不會有什麼壞處,畢竟我們正在努力推銷我們的服務,而電腦不擅長推銷。
這一階段對於我們了解機器翻譯的局限性以及了解人工翻譯和編輯應如何參與過程非常重要。有一個完美的平衡需要實現,我們想要發現它在哪裡。
在這個階段,我們必須過濾所有頁面,只保留那些有格式問題和需要對措詞進行一些修復的頁面。對於其餘的,我們信任自動翻譯結果,不需要專家來查看好的東西!
沒有什麼比糾正重複的錯誤更乏味的了,ConveyThis 的優點在於,它能夠將對一個語句所做的任何更正應用於網站上該短語的所有其他實例,這絕對是一個節省時間的解決方案!
當談到糾正時,我們有兩種選擇,外包或自己糾正,最終的決定取決於文本的主題和複雜性。
對於我們決定外包的工作,我們創建了術語表供譯者使用。這些都是必要的元素,因為每家公司對某些術語以及如何翻譯科技界每天產生的新詞都有偏好。
與“app”這個詞一樣,它源於一個現有的詞“應用程式”,因此賦予一個常用詞額外的含義以使其在新的上下文中使用一直是一種流行的資源,但這可能會讓自動翻譯器感到困惑並讓他們誤解上下文。
上下文解釋一直是自動翻譯的問題。當涉及具有多重意義的單字時,誤譯的風險總是會更高。
因此,公司特定術語的首選翻譯也需要添加到人類和機器的資料庫和術語表中!
有時我們可能會對同一件事使用不同的術語,如果翻譯也有多個選項,我們應該檢查所有選項。如果我們願意,我們可以只選擇一個選項並將其設定為統一的正確翻譯。
我們還檢查了公司名稱是否被意外翻譯,當名稱或非常技術性的術語由可識別的名詞組成時,就會發生這種情況。由於我們不希望它們被翻譯,因為它們是品牌,因此我們在術語表中添加了例外情況。
現在,我們已經完成了詞彙表供翻譯人員使用,他們知道如何翻譯某些詞彙和短語,以及哪些內容不翻譯。
線上企業依靠線上通訊為生,無論您擁有哪種商業。透過文字是每個人與訪客和用戶交流的方式,如果您正在努力開拓國際市場,那麼措辭的選擇需要非常小心。
翻譯人員必須確保文本反映品牌的特色,這樣所有語言的內容才會一致且連貫。透過我們的品牌聲音指南來控制我們訊息的傳達方式,我們將透過列出應避免的內容和首選的替代方案來提供大量範例。
在我們訂購翻譯後,我們在幾天內就收到了完成的作品,儘管這是一個非常大的項目(大約25,000字)。您可能會認為數學不成立,並想知道有多少譯者為此工作。但請記住,這些一小群人並不是在我們的網站上從頭開始工作,他們有一個「草稿」翻譯,必須在我們發送的術語表和指南的幫助下進行潤色。
由於該專案的雙語性質,我們需要翻譯人員來處理它,但這主要是編輯和改編工作,機器翻譯有時聽起來不太自然或不人性化。
我們的最後一步,結論。在站在客戶的立場上走了一英里,並在結果中非常激動地回顧了過程的每一步之後,我們學到了什麼?
這是一個巨大的學習過程,並且對我們所做的工作有很好的展望。這個過程有很多層次,需要付出很多努力,翻譯人工智慧自 1954 年誕生以來已經取得了很大的發展,這項工作還沒有結束,但我們對所取得的成果感到非常興奮。
增加一種新語言總是一種很棒的體驗,我們對下一種語言感到興奮。克服機器翻譯和人工翻譯之間的競爭對於行業來說是一個巨大的突破,不需要選邊站,平衡在最短的時間內給出最好的結果。
我們認為從事自動翻譯的人類編輯和翻譯人員:
現在,我們用訪客的語言提供內容,轉換率提高了!網站流量增加的另一個原因是我們的網站設計,如果您也想提升網站的使用者體驗,可以看看這篇文章。
The website translation process is fast, simple and cheap with ConveyThis. As we mentioned before, we are professionals in the website translation business, and balance machine and human translations to get effective and efficient results, contact us if you are looking for expert localization work!
翻譯不僅僅是了解語言,它是一個複雜的過程。
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
免費試用ConveyThis 3 天!