Logo
  • Produkt
    • obraz menu
      O nas
    • obraz menu
      Zwiedzanie produktu
    • obraz menu
      Przykłady
    • obraz menu
      Języki
    • obraz menu
      Przypadków użycia
      • Architeg-Prints
      • Poszukiwacze Gniazd
      • Prawo Braytona
      • Esencja Florydy Ubezpieczenie
      • Płodność Nevady Instytut
  • Rozwiązania
    • obraz menu
      JavaScript
    • obraz menu
      Sklep internetowy
    • obraz menu
      Przepływ sieciowy
    • obraz menu
      Duży handel
    • obraz menu
      WordPress
    • obraz menu
      Przestrzeń kwadratowa
    • obraz menu
      Zobacz wszystkie integracje
  • Przewodniki
    • obraz menu
      Tłumacz strony internetowe
    • obraz menu
      Skutecznie ponad granicami
    • obraz menu
      Odblokuj rynki globalne
    • obraz menu
      Tłumacz z pewnością
    • obraz menu
      Siła języka
    • obraz menu
      Dokumentacja API
    • obraz menu
      Potężne narzędzie do tłumaczenia
    • obraz menu
      Zaufaj naszemu tłumaczeniu
  • Cennik
  • Wsparcie
    • obraz menu
      Centrum pomocy
    • obraz menu
      Często zadawane pytania
    • obraz menu
      Bloga
Zacznij
  • Produkt
      obraz menu
      O nas
      O ConveyThis: Odkryj nasze rozwiązania tłumaczeniowe.
      obraz menu
      Zwiedzanie produktu
      Wycieczka nr {1}#: Poznaj nasze funkcje tłumaczeniowe
      obraz menu
      Przykłady
      ConveyThis przypadków użytkowników. Tłumaczenie dowolnej witryny jest niesamowicie proste.
      obraz menu
      Dostępne języki
      Języki obsługiwane przez ConveyThis. Komunikuj się globalnie.
      obraz menu
      Przypadków użycia
      • Architeg-Prints
      • Poszukiwacze Gniazd
      • Prawo Braytona
      • Istota ubezpieczenia na Florydzie
      • Instytut Płodności w Nevadzie
  • Rozwiązania
      obraz menu
      JavaScript
      Zintegrowanie ConveyThis Translate z dowolną witryną internetową jest niezwykle proste, a framework JavaScript nie jest tu wyjątkiem.
      obraz menu
      Przepływ sieciowy
      Zintegrowanie wtyczki ConveyThis Webflow ze swoją witryną jest szybkie i łatwe, a WebFlow nie jest tu wyjątkiem.
      obraz menu
      Przestrzeń kwadratowa
      Zintegrowanie ConveyThis Translate z dowolną witryną internetową jest niezwykle proste, a framework SquareSpace nie jest tu wyjątkiem.
      obraz menu
      Sklep internetowy
      Zintegrowanie ConveyThis ze swoją witryną jest szybkie i łatwe, a Shopify nie jest tu wyjątkiem.
      obraz menu
      Duży handel
      Zintegrowanie ConveyThis Translate z dowolną witryną internetową jest niezwykle proste, a framework BigCommerce nie jest tu wyjątkiem.
      obraz menu
      WordPress
      Zintegrowanie wtyczki ConveyThis WordPress ze swoją witryną jest szybkie i łatwe, a WordPress nie jest tu wyjątkiem.
      Nie widzisz swojej integracji? obraz menu
      ConveyThis jest kompatybilny z ponad 20 systemami CMS.
      Zobacz wszystkie integracje
  • Przewodniki
      obraz menu
      Tłumacz strony internetowe
      Dostosowywanie witryny internetowej do odbiorców z całego świata
      obraz menu
      Skutecznie ponad granicami
      Odkrywanie rozwiązań tłumaczeniowych
      obraz menu
      Odblokuj rynki globalne
      Zrozumienie kontrastu między tłumaczeniem a lokalizacją
      obraz menu
      Tłumacz z pewnością
      Strategie przyciągania międzynarodowej publiczności wciągającą treścią
      obraz menu
      Siła języka
      W jaki sposób ConveyThis może pomóc
      obraz menu
      Dokumentacja API
      Kompleksowy przewodnik dla programistów
      obraz menu
      Potężne narzędzie do tłumaczenia
      Klucz do sukcesu lokalizacji z ConveyThis
      obraz menu
      Zaufaj naszemu tłumaczeniu
      Strategiczne podejście do ekspansji marki
  • Cennik
  • Wsparcie
      obraz menu
      Centrum pomocy
      Chętnie pomożemy Ci uzyskać odpowiedzi na wszystkie Twoje pytania
      obraz menu
      Często zadawane pytania
      Uzyskaj odpowiedzi na ConveyThis pytań
      obraz menu
      Bloga
      Najnowsze wskazówki dotyczące tłumaczenia stron internetowych i ConveyThis wiadomości
Zaloguj sie
Zarejestrować

Tłumaczenie ludzkie kontra tłumaczenie maszynowe: spostrzeżenia

Uczyń swoją stronę internetową wielojęzyczną w 5 minut
Zacznij
Dowiedz się więcej
✔ Brak danych karty ✔ Bez zobowiązań
  • logotyp(1)
  • logotyp(2)
  • logotyp(3)
  • logo(4)
  • logotyp(5)
  • logotyp(6)
  • logotyp(7)
  • logotyp(8)
  • logotyp(9)
  • logotyp(11)
  • logotyp(12)
  • logotyp(13)
  • logotyp(14)
  • logotyp(15)
  • logotyp(16)
  • logotyp(17)
  • logotyp(18)
  • logotyp(19)
  • logotyp(20)
  • logotyp(21)
  • logotyp(22)
  • logotyp(23)
  • logotyp(25)
  • logotyp(26)
  • logotyp(27)
  • logotyp(28)
  • logotyp(29)
  • logotyp(30)
  • logotyp(31)
  • logotyp(1)
  • logotyp(2)
  • logotyp(3)
  • logo(4)
  • logotyp(5)
  • logotyp(6)
  • logotyp(7)
  • logotyp(8)
  • logotyp(9)
  • logotyp(11)
  • logotyp(12)
  • logotyp(13)
  • logotyp(14)
  • logotyp(15)
  • logotyp(16)
  • logotyp(17)
  • logotyp(18)
  • logotyp(19)
  • logotyp(20)
  • logotyp(21)
  • logotyp(22)
  • logotyp(23)
  • logotyp(25)
  • logotyp(26)
  • logotyp(27)
  • logotyp(28)
  • logotyp(29)
  • logotyp(30)
  • logotyp(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Opublikowano 09.09.2024
Jurij B.

Proces tłumaczenia stron internetowych sprawia nawet agencjom tłumaczeniowym pewne kłopoty. Pomimo że jest to coś, co robią zawodowo, te same trudności dotyczą ich procesu.

Proces ten był bardziej czasochłonny, zanim opracowano tłumaczenie komputerowe (na przykład wtyczki takie jak ConveyThis) i udostępniono je ogółowi społeczeństwa. Tak więc pod względem zalet, jedyną przewagą agencji tłumaczeniowych nad innymi firmami było to, że były o krok przed innymi pod względem finansowym, ale czas potrzebny na ukończenie projektu był taki sam.

Tłumacz-człowiek ma swoje ograniczenia, nie ma znaczenia, czy wykonuje pracę zleconą na zewnątrz, czy pracuje dla własnej agencji. Tłumacz może pracować tylko około 8 godzin dziennie, a liczba słów, które może przetłumaczyć w ciągu dnia, aby wykonać pracę wysokiej jakości, jest dość ograniczona.

Obecnie, po wszystkich badaniach i eksperymentach z automatycznym tłumaczeniem, narzędzia te stały się niesamowicie wydajne. Te automatyczne usługi tłumaczeniowe działają z niewyobrażalną prędkością i nie wymagają odpoczynku. Na przykład Google Translate, jeden z najsłynniejszych przykładów, może przetłumaczyć ponad 100 miliardów słów dziennie.

Jeśli chodzi o szybkość tłumaczenia, mamy wyraźnego zwycięzcę, ale czy maszyna może pokonać człowieka pod względem jakości?

Dzięki nieustannym innowacjom w uczeniu maszynowym tłumaczenie maszynowe staje się coraz bardziej wiarygodną alternatywą. Dzięki Neural Machine Translation System, zaprezentowanemu w 2016 r., komputery tłumaczą teraz zdania, a nie słowa.

Mimo że ten przełomowy moment zmienił reputację, technologia ta nadal jest podatna na błędy, jakich tłumacz-człowiek nigdy by nie popełnił, zwłaszcza jeśli tekst jest długi i złożony.

Nawet jeśli tekst jest prosty i maszyna przetłumaczy go „poprawnie”, może on brzmieć nieadekwatnie i nie pasować do osobowości Twojej marki lub nie brzmieć wystarczająco przekonująco.

Nie oznacza to jednak, że rywalizacja między ludźmi a maszynami wciąż trwa i tylko jedna strona może wygrać.

ConveyThis: wielojęzyczna strona internetowa

W ConveyThis poparliśmy nasze słowa czynami i wykorzystaliśmy własną sztuczną inteligencję do tłumaczenia, aby przekształcić naszą stronę internetową w wielojęzyczną.

Strona została stworzona w USA przez Translation Services USA, ale współpracujemy z firmami na całym świecie i chcemy pokazać im, jak bardzo są mile widziane, udostępniając treści w ich języku. Dlatego nasza strona oferuje kilka opcji językowych, jak dotąd mamy: japoński, chiński, hiszpański, francuski, rosyjski i angielski (nasza wersja podstawowa).

Testowanie

Przede wszystkim użyliśmy naszego narzędzia do tłumaczenia wtyczki Wix , aby przetłumaczyć każdy pojedynczy przypadek tekstu, jaki udało mu się znaleźć. Była to świetna okazja, aby dalej testować naszą sztuczną inteligencję i dowiedzieć się więcej o tym, jak sieci neuronowe tworzą skojarzenia i uczą się, a także mówi nam, gdzie i co należy poprawić, aby ulepszyć narzędzie. Poprosiliśmy cały zespół, aby przyjrzał się temu i zrobił notatki i komentarze.

W tej fazie wybieraliśmy nowy język do przetłumaczenia przez wtyczkę, komputer kończył projekt w minutę, a następnie przekazywaliśmy wyniki członkom zespołu, którzy byli rodzimymi użytkownikami języka, aby uzyskać wiarygodne opinie. Byli zadowoleni z wyników, ale powiedzieli, że drobne poprawki nie zaszkodzą, w końcu próbujemy sprzedać naszą usługę, a komputery nie są dobre w prezentacjach handlowych.

Ocena

Ta faza jest dla nas ważna, aby zrozumieć ograniczenia tłumaczenia maszynowego i wiedzieć, jak bardzo ludzcy tłumacze i redaktorzy powinni być zaangażowani w proces. Istnieje idealna równowaga do osiągnięcia i chcemy odkryć, gdzie ona jest.

W tej fazie musieliśmy przefiltrować wszystkie strony i zachować tylko te z problemami formatu i te, które wymagały pewnych poprawek w zakresie sformułowań. W pozostałych przypadkach zaufaliśmy wynikom automatycznego tłumaczenia, nie ma potrzeby, aby ekspert sprawdził coś, co jest dobre!

Nie ma nic bardziej uciążliwego niż konieczność poprawiania powtarzających się błędów. A najlepsze w ConveyThis jest to, że można zastosować wszelkie poprawki wprowadzone do jednego stwierdzenia do wszystkich innych wystąpień frazy w witrynie. To zdecydowanie rozwiązanie pozwalające zaoszczędzić czas!

Jeśli chodzi o korektę tekstu, mieliśmy dwie możliwości: zlecić ją na zewnątrz lub zrobić to sami. Ostateczna decyzja zależała od tematu i stopnia złożoności tekstu.

Zlecanie na zewnątrz

Do pracy, którą postanowiliśmy zlecić na zewnątrz, stworzyliśmy glosariusze, z których mogą korzystać tłumacze. Są to niezbędne elementy, ponieważ każda firma ma preferencje co do określonej terminologii i sposobu tłumaczenia tych nowych słów, które świat technologii codziennie produkuje.

Podobnie jak w przypadku słowa „aplikacja”, pochodzi ono od istniejącego już słowa „aplikacja”, więc nadawanie powszechnie znanemu słowu dodatkowego znaczenia, aby można było go używać w nowym kontekście, zawsze było popularnym sposobem, ale może to dezorientować automatyczne tłumacze i powodować ich błędną interpretację kontekstu.

Interpretacja kontekstu zawsze stanowiła problem dla automatycznych tłumaczeń. Jeśli chodzi o słowa o wielu znaczeniach, ryzyko błędnego tłumaczenia zawsze będzie wyższe.

Dlatego też należy dodać do baz danych i słowników zarówno dla ludzi, jak i maszyn preferowane tłumaczenia terminów specyficznych dla danej firmy!

Czasami możemy używać różnych terminów dla tej samej rzeczy, a jeśli tłumaczenie zawiera więcej niż jedną opcję, powinniśmy sprawdzić je wszystkie. Jeśli wolimy, możemy wybrać tylko jedną opcję i ustawić ją jako ujednolicone poprawne tłumaczenie.

Sprawdziliśmy również, czy nazwy firm nie zostały przypadkowo przetłumaczone, zdarza się to, gdy nazwy lub bardzo techniczne terminy składają się z rozpoznawalnych rzeczowników. Ponieważ nie chcemy, aby były tłumaczone, ponieważ są markami, dodaliśmy wyjątki do słownika.

A teraz nasi tłumacze mogli pracować nad gotowym słownikiem, wiedząc, jak tłumaczyć określone słownictwo i zwroty, a które słowa pozostawić nieprzetłumaczone.

Naprawianie głosu

Przedsiębiorstwa internetowe utrzymują się z komunikacji online, niezależnie od tego, jaki rodzaj handlu prowadzisz. Poprzez tekst wszyscy komunikują się z odwiedzającymi i użytkownikami, wybór słów musi być bardzo ostrożny, jeśli pracujesz nad swoją obecnością na rynku międzynarodowym.

Tłumacze będą musieli upewnić się, że tekst odzwierciedla tożsamość marki, dzięki czemu treść we wszystkich językach będzie spójna i spójna. Dzięki naszym wskazówkom dotyczącym głosu marki, aby uzyskać kontrolę nad sposobem komunikowania się, podamy wiele przykładów, wymieniając, czego należy unikać i jakie są preferowane alternatywy.

Po zamówieniu tłumaczeń otrzymaliśmy gotowe dzieło w ciągu kilku dni, mimo że był to bardzo duży projekt (około 25 000 słów). Możesz pomyśleć, że matematyka się nie zgadza i zastanawiać się, ilu tłumaczy nad tym pracowało. Ale pamiętaj, że ta mała grupa ludzi nie pracowała od podstaw nad naszą stroną internetową, mieli „roboczą” wersję tłumaczenia, którą musieli dopracować za pomocą glosariuszy i wytycznych, które wysłaliśmy.

Ze względu na dwujęzyczny charakter projektu, potrzebowaliśmy tłumaczy, ale była to głównie praca polegająca na edycji i adaptacji. Czasami tłumaczenie maszynowe nie brzmiało zbyt naturalnie ani po ludzku.

Wniosku

Nasz ostatni krok, konkluzja. Po przejściu mili w butach naszego klienta i przejściu każdego etapu procesu, czując się bardzo emocjonalnie zaangażowanym w wyniki, czego się nauczyliśmy?

To był ogromny proces nauki i świetna perspektywa na pracę, którą wykonujemy. Proces ma wiele warstw i wymaga dużego wysiłku, a sztuczna inteligencja tłumaczeniowa bardzo się rozwinęła od skromnych początków w 1954 r., praca się nie skończyła, ale jesteśmy bardzo podekscytowani wynikami, które otrzymujemy.

Zawsze jest świetnym doświadczeniem dodanie nowego języka i nie możemy się doczekać kolejnego. Pokonanie rywalizacji między tłumaczeniem maszynowym i ludzkim było wielkim przełomem dla branży, nie ma potrzeby wybierania stron, a równowaga daje najlepsze rezultaty w najkrótszym czasie.

Uważamy, że redaktorzy i tłumacze pracujący nad automatycznym tłumaczeniem:

  • Możliwość szybszego wykonania pracy i uzyskania wysokiej jakości wyników;
  • To uproszczony sposób wykonania pracy (zleciliśmy tłumaczenie bezpośrednio z naszego pulpitu nawigacyjnego!);
  • To uspokajające, ponieważ nawet mając na stronie jedynie tłumaczenie maszynowe, nasi goście nie czuli się zdezorientowani ani zagubieni; i
  • To optymalna metoda, wyniki są niezwykle pozytywne, a czas wykorzystano efektywnie.

Teraz, gdy oferowaliśmy naszym gościom treści w ich języku, nasze wskaźniki konwersji wzrosły! Innym powodem nowego ruchu był projekt naszej witryny, sprawdź ten artykuł, jeśli chcesz również poprawić doświadczenie użytkownika na swojej stronie.

Proces tłumaczenia stron internetowych jest szybki, prosty i tani dzięki ConveyThis. Jak już wspomnieliśmy, jesteśmy profesjonalistami w branży tłumaczeń stron internetowych i równoważymy tłumaczenia maszynowe i ludzkie, aby uzyskać skuteczne i wydajne wyniki. Skontaktuj się z nami, jeśli szukasz eksperckiej pracy lokalizacyjnej!

Transparent
Ostatnie posty
Opublikuj obraz
Jak dokładny jest Tłumacz Google?
Opublikuj obraz
Dlaczego stworzyliśmy nową stronę internetową od podstaw: konieczna ewolucja
Opublikuj obraz
Problemy z lokalizacją witryny, których należy unikać w przypadku ConveyThis
Gotowy zacząć?

Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.

Stosując się do naszych wskazówek i używając ConveyThis , Twoje przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.

Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.

Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 3 dni!

Zacznij za darmo
CONVEYTHIS
Wyprodukowano w USA
ConveyThis jest zarejestrowanym znakiem towarowym spółki LLC ConveyThis
Zacznij
Firma
  • O nas
  • Naciśnij
  • Wzmacniacz
  • Partnerzy stowarzyszeni
  • Cennik
  • Kariera
Prawny
  • Prywatność
  • Warunki
  • Zgodności
  • EEOP
  • Ciastka
  • Oświadczenie o bezpieczeństwie
Język
Język angielski
Śledź nas na

Ⓒ 2025 Wszelkie prawa zastrzeżone przez ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English