Proces tłumaczenia stron internetowych sprawia nawet agencjom tłumaczeniowym pewne kłopoty. Pomimo że jest to coś, co robią zawodowo, te same trudności dotyczą ich procesu.
Proces ten był bardziej czasochłonny, zanim opracowano tłumaczenie komputerowe (na przykład wtyczki takie jak ConveyThis) i udostępniono je ogółowi społeczeństwa. Tak więc pod względem zalet, jedyną przewagą agencji tłumaczeniowych nad innymi firmami było to, że były o krok do przodu finansowo, ale czas potrzebny na ukończenie projektu był taki sam.
Tłumacz-człowiek ma swoje ograniczenia, nie ma znaczenia, czy wykonuje pracę zleconą na zewnątrz, czy pracuje dla własnej agencji. Tłumacz może pracować tylko około 8 godzin dziennie, a liczba słów, które może przetłumaczyć w ciągu dnia, aby wykonać pracę wysokiej jakości, jest dość ograniczona.
Obecnie, po wszystkich badaniach i eksperymentach z automatycznym tłumaczeniem, narzędzia te stały się niesamowicie wydajne. Te automatyczne usługi tłumaczeniowe działają z niewyobrażalną prędkością i nie wymagają odpoczynku. Na przykład Google Translate, jeden z najsłynniejszych przykładów, może przetłumaczyć ponad 100 miliardów słów dziennie.
Jeśli chodzi o szybkość tłumaczenia, mamy wyraźnego zwycięzcę, ale czy maszyna może pokonać człowieka pod względem jakości?
With constant innovation in machine learning, machine translation is becoming a more valid alternative. With the Neural Machine Translation System, unveiled in 2016, now computers translate by the sentence, instead of by the word.
Mimo że ten przełomowy moment zmienił reputację, technologia ta nadal jest podatna na błędy, jakich tłumacz-człowiek nigdy by nie popełnił, zwłaszcza jeśli tekst jest długi i złożony.
Nawet jeśli tekst jest prosty i maszyna przetłumaczy go „poprawnie”, może on brzmieć nieadekwatnie i nie pasować do osobowości Twojej marki lub nie brzmieć wystarczająco przekonująco.
Nie oznacza to jednak, że rywalizacja między ludźmi a maszynami wciąż trwa i tylko jedna strona może wygrać.
W ConveyThispotwierdzamy nasze słowa czynami i wykorzystaliśmy własną sztuczną inteligencję do tłumaczenia, aby przekształcić naszą stronę internetową w wielojęzyczną.
Strona została stworzona w USA przez Translation Services USA, ale współpracujemy z firmami na całym świecie i chcemy pokazać im, jak bardzo są mile widziane, udostępniając treści w ich języku . Dlatego nasza strona oferuje kilka opcji językowych, jak dotąd mamy: japoński, chiński, hiszpański, francuski, rosyjski i angielski (nasza wersja podstawowa).
First of all, we used our plugin translation tool to translate every single instance of text it could find. This was a great opportunity to further test our AI and learn more about how neural networks make associations and learn, this also tells us where and what to tweak to improve the tool. We had the whole team take a look and make notes and comments.
W tej fazie wybieraliśmy nowy język do przetłumaczenia przez wtyczkę, komputer kończył projekt w minutę, a następnie przekazywaliśmy wyniki członkom zespołu, którzy byli rodzimymi użytkownikami języka, aby uzyskać wiarygodne opinie. Byli zadowoleni z wyników, ale powiedzieli, że drobne poprawki nie zaszkodzą, w końcu próbujemy sprzedać naszą usługę, a komputery nie są dobre w prezentacjach handlowych.
Ta faza jest dla nas ważna, aby zrozumieć ograniczenia tłumaczenia maszynowego i wiedzieć, jak bardzo ludzcy tłumacze i redaktorzy powinni być zaangażowani w proces. Istnieje idealna równowaga do osiągnięcia i chcemy odkryć, gdzie ona jest.
W tej fazie musieliśmy przefiltrować wszystkie strony i zachować tylko te z problemami formatu i te, które wymagały pewnych poprawek w zakresie sformułowań. W pozostałych przypadkach zaufaliśmy wynikom automatycznego tłumaczenia, nie ma potrzeby, aby ekspert sprawdził coś, co jest dobre!
Nie ma nic bardziej żmudnego niż konieczność poprawiania powtarzających się błędów. A najlepsze w ConveyThis jest to, że poprawki wprowadzone do jednego stwierdzenia można zastosować do wszystkich innych wystąpień danej frazy na stronie internetowej. To rozwiązanie pozwala zaoszczędzić czas!
Jeśli chodzi o korektę tekstu, mieliśmy dwie możliwości: zlecić ją na zewnątrz lub zrobić to sami. Ostateczna decyzja zależała od tematu i stopnia złożoności tekstu.
Do pracy, którą postanowiliśmy zlecić na zewnątrz, stworzyliśmy glosariusze, z których mogą korzystać tłumacze. Są to niezbędne elementy, ponieważ każda firma ma preferencje co do określonej terminologii i sposobu tłumaczenia tych nowych słów, które świat technologii codziennie produkuje.
Podobnie jak w przypadku słowa „aplikacja”, pochodzi ono od istniejącego już słowa „aplikacja”, więc nadawanie powszechnie znanemu słowu dodatkowego znaczenia, aby można było go używać w nowym kontekście, zawsze było popularnym sposobem, ale może to dezorientować automatyczne tłumacze i powodować ich błędną interpretację kontekstu.
Interpretacja kontekstu zawsze stanowiła problem dla automatycznych tłumaczeń. Jeśli chodzi o słowa o wielu znaczeniach, ryzyko błędnego tłumaczenia zawsze będzie wyższe.
Dlatego też należy dodać do baz danych i słowników zarówno dla ludzi, jak i maszyn preferowane tłumaczenia terminów specyficznych dla danej firmy!
Czasami możemy używać różnych terminów dla tej samej rzeczy, a jeśli tłumaczenie zawiera więcej niż jedną opcję, powinniśmy sprawdzić je wszystkie. Jeśli wolimy, możemy wybrać tylko jedną opcję i ustawić ją jako ujednolicone poprawne tłumaczenie.
Sprawdziliśmy również, czy nazwy firm nie zostały przypadkowo przetłumaczone, zdarza się to, gdy nazwy lub bardzo techniczne terminy składają się z rozpoznawalnych rzeczowników. Ponieważ nie chcemy, aby były tłumaczone, ponieważ są markami, dodaliśmy wyjątki do słownika.
A teraz nasi tłumacze mogli pracować nad gotowym słownikiem, wiedząc, jak tłumaczyć określone słownictwo i zwroty, a które słowa pozostawić nieprzetłumaczone.
Przedsiębiorstwa internetowe utrzymują się z komunikacji online, niezależnie od tego, jaki rodzaj handlu prowadzisz. Poprzez tekst wszyscy komunikują się z odwiedzającymi i użytkownikami, wybór słów musi być bardzo ostrożny, jeśli pracujesz nad swoją obecnością na rynku międzynarodowym.
It will be necessary for translators to make sure that the text reflects the brand’s identity, that way the content across all languages will be consistent and coherent. With our brand voice guideline to gain control over the way our message is communicated, we will provide lots of examples by listing what to avoid and preferred alternatives.
Po zamówieniu tłumaczeń otrzymaliśmy gotowe dzieło w ciągu kilku dni, mimo że był to bardzo duży projekt (około 25 000 słów). Możesz pomyśleć, że matematyka się nie zgadza i zastanawiać się, ilu tłumaczy nad tym pracowało. Ale pamiętaj, że ta mała grupa ludzi nie pracowała od podstaw nad naszą stroną internetową, mieli „roboczą” wersję tłumaczenia, którą musieli dopracować za pomocą glosariuszy i wytycznych, które wysłaliśmy.
Ze względu na dwujęzyczny charakter projektu, potrzebowaliśmy tłumaczy, ale była to głównie praca polegająca na edycji i adaptacji. Czasami tłumaczenie maszynowe nie brzmiało zbyt naturalnie ani po ludzku.
Nasz ostatni krok, konkluzja. Po przejściu mili w butach naszego klienta i przejściu każdego etapu procesu, czując się bardzo emocjonalnie zaangażowanym w wyniki, czego się nauczyliśmy?
It was a huge learning process and a great perspective on the work we do. The process has many layers and requires a lot of effort, and the translation AI has evolved a lot since its humble beginnings back in 1954, the work isn’t over, but we are very excited about the results we are getting.
Zawsze jest świetnym doświadczeniem dodanie nowego języka i nie możemy się doczekać kolejnego. Pokonanie rywalizacji między tłumaczeniem maszynowym i ludzkim było wielkim przełomem dla branży, nie ma potrzeby wybierania stron, a równowaga daje najlepsze rezultaty w najkrótszym czasie.
Uważamy, że redaktorzy i tłumacze pracujący nad automatycznym tłumaczeniem:
Teraz, gdy oferowaliśmy naszym gościom treści w ich języku, nasze wskaźniki konwersji wzrosły ! Innym powodem nowego ruchu był projekt naszej witryny, sprawdź ten artykuł, jeśli chcesz również poprawić doświadczenie użytkownika na swojej stronie.
Proces tłumaczenia stron internetowych jest szybki, prosty i tani dzięki ConveyThis. Jak już wspomnieliśmy, jesteśmy profesjonalistami w branży tłumaczeń stron internetowych i równoważymy tłumaczenia maszynowe i ludzkie, aby uzyskać skuteczne i wydajne wyniki. Skontaktuj się z nami, jeśli szukasz eksperckiej pracy lokalizacyjnej!
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
Stosując się do naszych wskazówek i używając ConveyThis , Twoje przetłumaczone strony będą odpowiadać potrzebom odbiorców i będą sprawiać wrażenie rodzimych użytkowników języka docelowego.
Choć wymaga wysiłku, efekt jest satysfakcjonujący. Jeśli tłumaczysz stronę internetową, ConveyThis może zaoszczędzić Ci godzin dzięki automatycznemu tłumaczeniu maszynowemu.
Wypróbuj ConveyThis bezpłatnie przez 7 dni!