Le processus de traduction de sites Web pose également quelques problèmes aux agences de traduction. Bien que ce soit leur métier, les mêmes difficultés s'appliquent à leur processus.
The process used to be more lengthy before computer translation was developed (for example, plugins like ConveyThis) and made available to the general public. So in terms of advantages, the only one translation agencies held over other businesses was that they were one step ahead financially, but the time needed to complete the project was the same.
Un traducteur humain a ses limites, qu'il travaille pour une agence ou pour un sous-traitant. Un traducteur ne peut travailler qu'environ 8 heures par jour et la quantité de mots qu'il peut traduire en une journée pour produire un travail de qualité est plutôt limitée.
Aujourd'hui, grâce à toutes les recherches et expérimentations réalisées sur la traduction automatique, ces outils sont devenus incroyablement efficaces. Ces services de traduction automatique fonctionnent à des vitesses inimaginables et ne nécessitent aucun repos. Par exemple, Google Translate, l'un des exemples les plus célèbres, peut traduire plus de 100 milliards de mots en une journée.
En ce qui concerne la vitesse de traduction, nous avons un gagnant clair, mais une machine peut-elle battre un humain en termes de qualité ?
Grâce à l'innovation constante dans le domaine de l'apprentissage automatique, la traduction automatique devient une alternative de plus en plus valable. Grâce au système de traduction automatique neuronale, dévoilé en 2016, les ordinateurs traduisent désormais par phrase , plutôt que par mot.
Malgré cette avancée qui change la réputation, la technologie est toujours sujette à des erreurs qu’un traducteur humain ne ferait jamais, surtout si le texte est long et complexe.
Même si le texte est simple et que la machine le traduit « correctement », il peut sembler sourd et ne pas correspondre à la personnalité de votre marque ou ne pas sembler suffisamment convaincant.
Mais cela ne signifie pas que la rivalité entre l’homme et la machine persiste et qu’un seul camp peut gagner.
At ConveyThis we put our money where our mouth is and have used our own translation AI to turn our website into our multilingual one.
The website was made in the USA by Translation Services USA but we work with companies all over the world and we want to show them how welcome they are by providing content in their language. Therefore, our website features several language options, so far we have: Japanese, Chinese, Spanish, French, Russian, and English (our base version).
Tout d’abord, nous avons utilisé notre outil de traduction de plug-ins pour traduire chaque occurrence de texte qu’il a pu trouver. C’était une excellente occasion de tester davantage notre IA et d’en apprendre davantage sur la façon dont les réseaux neuronaux établissent des associations et apprennent. Cela nous indique également où et quoi modifier pour améliorer l’outil. Nous avons demandé à toute l’équipe d’y jeter un œil et de prendre des notes et des commentaires.
Pour cette phase, nous avons choisi une nouvelle langue pour le plug-in à traduire, l'ordinateur a terminé le projet en une minute, puis nous avons donné les résultats aux membres de l'équipe qui étaient les locuteurs natifs de la langue pour obtenir des commentaires fiables. Ils étaient satisfaits des résultats, mais ils ont dit que quelques petites modifications ne feraient pas de mal, après tout, nous essayons de vendre notre service et les ordinateurs ne sont pas doués pour les argumentaires de vente.
Cette phase est importante pour nous afin de comprendre les limites de la traduction automatique et de savoir dans quelle mesure les traducteurs et les éditeurs humains doivent être impliqués dans le processus. Il y a un équilibre parfait à trouver et nous voulons découvrir où il se situe.
Pour cette phase, nous avons dû filtrer toutes les pages et ne garder que celles qui présentaient des problèmes de format et celles qui nécessitaient quelques corrections au niveau du texte. Pour le reste, nous avons fait confiance aux résultats de la traduction automatique, pas besoin de faire examiner par un expert quelque chose de bien !
There’s nothing as tedious as having to correct a repeated mistake, and the great thing about ConveyThis, is that it’s able to apply any corrections made to one statement to all other instances of a phrase on the website, definitely a time saving solution!
Au moment de la correction, nous avions deux options : sous-traiter ou corriger nous-mêmes, la décision dépendant finalement du sujet et de la complexité du texte.
Pour le travail que nous avons décidé de sous-traiter, nous avons créé des glossaires à l'usage des traducteurs. Ces éléments sont nécessaires car chaque entreprise a ses préférences en matière de terminologie et de traduction des nouveaux mots que le monde de la technologie produit quotidiennement.
Comme dans le cas du mot « application », il provient d’un mot existant, application, donc donner à un mot courant un sens supplémentaire pour qu’il soit utilisé dans un nouveau contexte a toujours été une ressource populaire, mais cela peut dérouter les traducteurs automatiques et les amener à mal interpréter le contexte.
L'interprétation du contexte a toujours été un problème pour les traductions automatiques. Lorsqu'il s'agit de mots à sens multiples, le risque d'une mauvaise traduction est toujours plus élevé.
Par conséquent, les traductions préférées des termes spécifiques à l’entreprise doivent être ajoutées aux bases de données et aux glossaires pour les humains et pour les machines également !
Il arrive parfois que nous utilisions des termes différents pour la même chose, et si la traduction propose également plusieurs options, nous devons les cocher toutes. Si nous le préférons, nous pouvons choisir une seule option et la définir comme une traduction correcte unifiée.
Nous avons également vérifié si les noms d'entreprises n'étaient pas traduits par erreur, ce qui se produit lorsque des noms ou des termes très techniques sont composés de noms reconnaissables. Comme nous ne voulons pas qu'ils soient traduits parce qu'il s'agit de marques, nous avons ajouté les exceptions au glossaire.
Et maintenant, nous avions notre glossaire terminé avec lequel nos traducteurs pouvaient travailler, sachant comment traduire certains mots de vocabulaire et certaines phrases, et ce qu'il fallait laisser non traduit.
Les entreprises en ligne dépendent de la communication en ligne pour vivre, quel que soit le type de commerce que vous possédez. Le texte est le moyen par lequel tout le monde communique avec les visiteurs et les utilisateurs, le choix des mots doit donc être très prudent si vous travaillez sur votre présence sur le marché international.
It will be necessary for translators to make sure that the text reflects the brand’s identity, that way the content across all languages will be consistent and coherent. With our brand voice guideline to gain control over the way our message is communicated, we will provide lots of examples by listing what to avoid and preferred alternatives.
Après avoir commandé les traductions, nous avons reçu le travail fini en quelques jours, malgré l'ampleur du projet (environ 25 000 mots). Vous pensez peut-être que le calcul ne tient pas la route et vous vous demandez combien de traducteurs ont travaillé dessus. Mais n'oubliez pas que ce petit groupe de personnes ne travaillait pas à partir de zéro sur notre site Web, il disposait d'une « ébauche » de traduction qu'il devait peaufiner à l'aide des glossaires et des directives que nous lui avions envoyés.
En raison de la nature bilingue du projet, nous avions besoin de traducteurs pour y travailler, mais il s'agissait principalement d'un travail d'édition et d'adaptation, la traduction automatique ne semblait parfois pas très naturelle ou humaine.
Notre dernière étape, la conclusion. Après avoir marché un kilomètre dans la peau de notre client et avoir parcouru chaque étape du processus en nous sentant très impliqués émotionnellement dans les résultats, qu'avons-nous appris ?
Ce fut un énorme processus d'apprentissage et une excellente perspective sur le travail que nous faisons. Le processus comporte de nombreuses couches et nécessite beaucoup d'efforts, et l'IA de traduction a beaucoup évolué depuis ses humbles débuts en 1954 , le travail n'est pas terminé, mais nous sommes très enthousiasmés par les résultats que nous obtenons.
C'est toujours une expérience formidable d'ajouter une nouvelle langue, et nous sommes impatients de découvrir la prochaine. Surmonter la rivalité entre la traduction automatique et la traduction humaine a été une grande avancée pour le secteur, il n'y a pas besoin de choisir un camp, et l'équilibre donne les meilleurs résultats en un minimum de temps.
Nous considérons que les éditeurs et traducteurs humains travaillant sur une traduction automatique :
Now that we were offering our visitors content in their language, our conversion rates increased! Another reason for the new traffic was our website design, check out this article if you are also looking to improve the user experience on your website.
The website translation process is fast, simple and cheap with ConveyThis. As we mentioned before, we are professionals in the website translation business, and balance machine and human translations to get effective and efficient results, contact us if you are looking for expert localization work!
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !