תהליך תרגום אתרים גורם אפילו לסוכנויות תרגום צרות מסוימות. למרות היותם משהו שהם עושים למחייתם, אותם מאבקים חלים על התהליך שלהם.
התהליך היה ארוך יותר לפני שפותח תרגום ממוחשב (לדוגמה, תוספים כמו ConveyThis) והועמד לרשות הציבור הרחב. לכן, מבחינת היתרונות, היתרון היחיד שהיה לסוכנויות תרגום על פני עסקים אחרים היה שהן היו צעד אחד קדימה מבחינה כלכלית, אך הזמן שנדרש להשלמת הפרויקט היה זהה.
למתרגם אנושי יש את הגבולות שלו, זה לא משנה אם הוא עושה עבודה במיקור חוץ או עובד עבור הסוכנות שלו. מתרגם יכול לעבוד רק כ-8 שעות ביום וכמות המילים שהוא יכול לתרגם ביום, על מנת להפיק עבודה איכותית, מוגבלת למדי.
כיום, לאחר כל המחקר והניסויים שנעשו בתרגום אוטומטי, הכלים הללו הפכו יעילים להפליא. שירותי התרגום האוטומטיים הללו עובדים במהירויות בלתי נתפסות ואינם דורשים מנוחה. לדוגמה, Google Translate, אחת הדוגמאות המפורסמות ביותר, יכולה לתרגם יותר מ-100 מיליארד מילים ביום.
לגבי מהירות התרגום, יש לנו מנצח ברור, אבל האם מכונה יכולה לנצח אדם מבחינת איכות?
עם חדשנות מתמדת בלמידת מכונה, תרגום מכונה הופך לחלופה תקפה יותר. עם מערכת תרגום המכונה העצבית, שנחשפה ב-2016, כעת מחשבים מתרגמים לפי המשפט, במקום לפי המילה.
למרות הקפיצה המשתנת את המוניטין הזו, הטכנולוגיה עדיין נוטה לעשות טעויות שמתרגם אנושי לעולם לא יעשה, במיוחד אם הטקסט ארוך ומורכב.
גם אם הטקסט פשוט והמכונה מתרגמת אותו "נכון", הוא עלול לצלצל חירש טוני ולא מתאים לאישיות המותג שלך או לא נשמע מספיק משכנע.
אבל זה לא אומר שהיריבות האנושית מול המכונה עדיין קיימת ורק צד אחד יכול לנצח.
ב-ConveyThis אנחנו שמים את הכספים שלנו במקום שבו הפה שלנו נמצא והשתמשנו בבינה מלאכותית משלנו כדי להפוך את האתר שלנו לאתר רב-לשוני.
האתר נוצר בארה"ב על ידי Translation Services USA, אך אנו עובדים עם חברות בכל רחבי העולם ורוצים להראות להן כמה הן רצויות על ידי מתן תוכן בשפתן. לכן, האתר שלנו מציע מספר אפשרויות שפה, עד כה יש לנו: יפנית, סינית, ספרדית, צרפתית, רוסית ואנגלית (הגרסה הבסיסית שלנו).
קודם כל, השתמשנו בכלי התרגום של תוסף Wix שלנו כדי לתרגם כל מופע של טקסט שהוא הצליח למצוא. זו הייתה הזדמנות מצוינת לבחון עוד יותר את הבינה המלאכותית שלנו וללמוד עוד על איך רשתות עצביות יוצרות אסוציאציות ולומדות, זה גם אומר לנו היכן ומה כדאי לכוונן כדי לשפר את הכלי. ביקשנו מכל הצוות לבדוק ולרשום הערות.
לשלב זה היינו בוחרים שפה חדשה עבור התוסף לתרגום, המחשב סיים את הפרויקט תוך דקה, ואז נתנו את התוצאות לאותם חברי צוות שהיו דוברי השפה של השפה כדי לקבל משוב אמין. הם היו מרוצים מהתוצאות, אבל הם אמרו שכמה תיקונים קטנים לא יזיקו, אחרי הכל, אנחנו מנסים למכור את השירות שלנו והמחשבים לא טובים במכירות.
שלב זה חשוב לנו כדי להבין את הגבולות של תרגום מכונה ולדעת עד כמה מתרגמים ועורכים אנושיים צריכים להיות מעורבים בתהליך. יש איזון מושלם ואנחנו רוצים לגלות היכן הוא נמצא.
לשלב זה היינו צריכים לסנן את כל העמודים ולשמור רק את אלו עם בעיות פורמט וכאלה שזקוקים לתיקון כלשהו לגבי הניסוח. לשאר, בטחנו בתוצאות התרגום האוטומטיות, אין צורך להסתכל על משהו טוב!
אין דבר מייגע כמו לתקן טעות חוזרת, והדבר הנפלא ב-ConveyThis הוא שהוא מסוגל להחיל כל תיקון שבוצע במשפט אחד על כל שאר המופעים של ביטוי באתר, בהחלט פתרון חוסך זמן!
בכל הנוגע לתיקון היו לנו שתי אפשרויות, לבצע מיקור חוץ או לתקן זאת בעצמנו, ההחלטה הייתה בסופו של דבר תלויה בנושא ובמורכבות הטקסט.
עבור העבודה שהחלטנו להוציא למיקור חוץ, יצרנו מילוני מונחים לשימוש המתרגמים. אלו הם אלמנטים הכרחיים מכיוון שלכל חברה יש העדפות למינוחים מסוימים וכיצד לתרגם את המילים החדשות שעולם הטכנולוגיה מוציא מדי יום.
כמו במקרה של המילה "אפליקציה", היא נובעת ממילה קיימת, אפליקציה, אז מתן משמעות נוספת למילה נפוצה לשימוש בהקשר חדש תמיד היה משאב פופולרי, אבל זה עלול לבלבל את המתרגמים האוטומטיים ולבקש מהם לפרש לא נכון את ההקשר.
פרשנות ההקשר תמיד הייתה בעיה עבור תרגומים אוטומטיים. כשמדובר במילים בעלות משמעויות מרובות, הסיכון לתרגום שגוי תמיד יהיה גבוה יותר.
לכן, יש להוסיף תרגומים מועדפים למונחים ספציפיים לחברה למאגרי מידע ולמיליוני מונחים עבור בני אדם וגם עבור מכונות!
לפעמים אנו עשויים להשתמש במונחים שונים עבור אותו דבר, ואם התרגום כולל גם יותר מאפשרות אחת, כדאי לבדוק את כולם. אם נעדיף, נוכל לבחור באפשרות אחת בלבד ולהגדיר אותה כתרגום נכון מאוחד.
בדקנו גם אם שמות חברות לא תורגמו בטעות, זה קורה כאשר שמות או מונחים טכניים מאוד מורכבים משמות עצם מוכרים. מכיוון שאנחנו לא רוצים שהם יתורגמו בגלל שהם מותגים, הוספנו את החריגים למילון המונחים.
ועכשיו היה לנו את מילון המונחים המוגמר עבור המתרגמים שלנו לעבוד איתו, לדעת איך לתרגם אוצר מילים וביטויים מסוימים, ומה להשאיר לא מתורגם.
עסקים מקוונים מסתמכים על תקשורת מקוונת למחייתם, ללא קשר לסוג המסחר שבבעלותך. דרך טקסט היא הדרך שבה כולם מתקשרים עם מבקרים ומשתמשים, בחירת הניסוח צריכה להיות זהירה מאוד אם אתה עובד על הנוכחות שלך בשוק הבינלאומי.
יהיה צורך שהמתרגמים יוודאו שהטקסט משקף את זהות המותג, כך התוכן בכל השפות יהיה עקבי וקוהרנטי. עם ההנחיות הקוליות של המותג שלנו כדי להשיג שליטה על האופן שבו המסר שלנו מועבר, אנו נספק דוגמאות רבות על ידי פירוט ממה להימנע וחלופות מועדפות.
לאחר שהזמנו את התרגומים, קיבלנו את העבודה המוגמרת תוך מספר ימים, למרות היותו פרויקט גדול מאוד (כ-25,000 מילים). אתה אולי חושב שהמתמטיקה לא מסתדרת ותוהה כמה מתרגמים עבדו על זה. אבל זכרו, קבוצת האנשים הקטנה הזו לא עבדה מאפס באתר שלנו, הייתה להם "טיוטת" תרגום שהם היו צריכים ללטש בעזרת מילוני המונחים וההנחיות ששלחנו.
בשל האופי הדו-לשוני של הפרויקט, היינו צריכים מתרגמים שיעבדו עליו, אבל זה היה בעיקר עבודת עריכה ועיבוד, התרגום המכונה לא נשמע מאוד טבעי או אנושי לפעמים.
הצעד האחרון שלנו, מסקנה. אחרי שהלכנו קילומטר בנעלי הלקוח שלנו, ועברנו על כל שלב בתהליך כשהרגשנו מעורבים רגשית מאוד בתוצאות, מה למדנו?
זה היה תהליך למידה עצום ופרספקטיבה נהדרת על העבודה שאנחנו עושים. לתהליך יש רבדים רבים ודורש מאמץ רב, והבינה המלאכותית של התרגום התפתחה מאוד מאז תחילתה הצנועה בשנת 1954, העבודה לא הסתיימה, אבל אנחנו מאוד נרגשים מהתוצאות שאנחנו מקבלים.
זו תמיד חוויה נהדרת להוסיף שפה חדשה, ואנחנו נרגשים לקראת השפה הבאה. ההתגברות על היריבות בין תרגום מכונה לתרגום אנושי הייתה פריצת דרך גדולה עבור התעשייה, אין צורך לבחור צד, והאיזון נותן את התוצאות הטובות ביותר במינימום זמן.
אנו רואים שעורכים ומתרגמים אנושיים העובדים על תרגום אוטומטי:
עכשיו, כשאנחנו מציעים למבקרים שלנו תוכן בשפתם, שיעורי ההמרה שלנו עלו! סיבה נוספת לתנועה החדשה הייתה עיצוב האתר שלנו, עיינו במאמר הזה אם גם אתם רוצים לשפר את חוויית המשתמש באתר שלכם.
תהליך תרגום האתרים מהיר, פשוט וזול עם ConveyThis. כפי שציינו קודם, אנו מקצוענים בעסקי תרגום האתרים, ומאזנים בין תרגום מכונה ותרגום אנושי כדי לקבל תוצאות יעילות ואפקטיביות, צרו קשר אם אתם מחפשים עבודת לוקליזציה מקצועית!
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!