A weboldal fordításának folyamata még a fordítóirodáknak is gondot okoz. Annak ellenére, hogy megélhetésükért csinálnak valamit, ugyanazok a küzdelmek vonatkoznak rájuk is.
A folyamat régebben hosszabb volt, mielőtt a számítógépes fordítást kifejlesztették (például a ConveyThis-hez hasonló bővítményeket) és elérhetővé tették a nagyközönség számára. Tehát az előnyök tekintetében a fordítóirodák csak annyiban voltak előnyben más vállalkozásokkal szemben, hogy anyagilag egy lépéssel előrébb jártak, de a projekt befejezéséhez szükséges idő ugyanannyi volt.
Az emberi fordítónak megvannak a korlátai, nem számít, hogy kihelyezett munkát végez, vagy saját ügynökségének dolgozik. Egy fordító csak napi 8 órát tud dolgozni, és az egy nap alatt lefordítható szavak mennyisége a minőségi munka érdekében meglehetősen korlátozott.
Napjainkban az automatikus fordítással végzett sok kutatás és kísérletezés után ezek az eszközök hihetetlenül hatékonyak lettek. Ezek az automatikus fordítási szolgáltatások elképzelhetetlen sebességgel működnek, és nem igényelnek pihenést. Például a Google Fordító, az egyik leghíresebb példa, több mint 100 milliárd szót képes lefordítani egy nap alatt.
Ami a fordítási sebességet illeti, egyértelmű győztesünk van, de minőségben meg tudja-e verni egy gép az embert?
A gépi tanulás folyamatos innovációjával a gépi fordítás egyre érvényesebb alternatívává válik. A 2016-ban bemutatott neurális gépi fordítórendszerrel a számítógépek most a szó helyett mondatra fordítanak.
E hírnév-változtató ugrás ellenére a technológia még mindig hajlamos olyan hibákat elkövetni, amelyeket emberi fordító soha nem követne el, különösen, ha a szöveg hosszú és összetett.
Még ha a szöveg egyszerű, és a gép „helyesen” fordítja is, előfordulhat, hogy süketen cseng, és nem illik a márka személyiségéhez, vagy nem hangzik elég meggyőzően.
De ez nem jelenti azt, hogy az ember-gép rivalizálás továbbra is fennáll, és csak az egyik oldal nyerhet.
A ConveyThis-nál a pénzünket is odaadjuk, ahová szánjuk, és saját fordítói mesterséges intelligenciánkat használtuk weboldalunk többnyelvűvé tételéhez.
A weboldalt az USA-ban készítette a Translation Services USA, de a világ minden tájáról származó cégekkel dolgozunk együtt, és szeretnénk megmutatni nekik, mennyire szívesen látják őket azáltal, hogy az ő nyelvükön is biztosítunk tartalmat. Ezért weboldalunk több nyelvi opciót is kínál, eddig ezek a következők: japán, kínai, spanyol, francia, orosz és angol (az alapverziónk).
Először is, a Wix plugin fordítóeszközünket használtuk, hogy minden egyes szövegrészt lefordítson, amit talált. Ez nagyszerű lehetőség volt arra, hogy tovább teszteljük a mesterséges intelligenciánkat, és többet megtudjunk arról, hogyan képeznek asszociációkat és tanulnak a neurális hálózatok. Ez azt is megmutatja, hogy hol és mit kell finomhangolnunk az eszköz fejlesztése érdekében. Megkértük az egész csapatot, hogy nézze át, jegyzeteljen és kommentáljon.
Ebben a fázisban új nyelvet választottunk a beépülő modul fordításához, a számítógép egy perc alatt befejezte a projektet, majd az eredményeket átadtuk azoknak a csapattagoknak, akik a nyelv anyanyelvén beszéltek, hogy megbízható visszajelzést kapjanak. Elégedettek voltak az eredménnyel, de azt mondták, nem ártana néhány apró módosítás, elvégre szolgáltatásunkat próbáljuk eladni, és a számítógépek nem jók az értékesítési pontokon.
Ez a fázis fontos ahhoz, hogy megértsük a gépi fordítás korlátait, és tudjuk, hogy az emberi fordítóknak és szerkesztőknek mennyire kell részt venniük a folyamatban. Meg kell találni a tökéletes egyensúlyt, és szeretnénk felfedezni, hol van az.
Ebben a fázisban az összes oldalt ki kellett szűrnünk, és csak azokat tartottuk meg, amelyek formátumhibákkal küzdenek, és azokat, amelyek szövegezését illetően javításra szorultak. A többit illetően az automatizált fordítási eredményekben bíztunk, nem szükséges szakértői pillantást vetni valamire, ami jó!
Nincs unalmasabb dolog, mint egy ismételt hiba kijavítása, és a ConveyThis nagyszerűsége abban rejlik, hogy képes az egyik állításon végrehajtott javításokat a kifejezés összes többi előfordulására is alkalmazni a weboldalon, ami mindenképpen időtakarékos megoldás!
A javításnál két lehetőségünk volt, kiszervezzük vagy magunk javítjuk, a döntés végül a szöveg témájától és összetettségétől függött.
A kiszervezés mellett döntöttünkhöz szószedeteket készítettünk a fordítók számára. Ezek azért szükségesek, mert minden vállalat preferál bizonyos terminológiát, és azt, hogy hogyan kell lefordítani azokat az új szavakat, amelyeket a technológiai világ naponta ad elő.
Akárcsak az „app” szó esetében, ez egy létező szóból, alkalmazásból ered, így egy közönséges szónak további jelentést adni, hogy új kontextusban használják, mindig is népszerű forrás volt, de ez megzavarhatja az automatikus fordítókat. és félremagyarázzák a szövegkörnyezetet.
A szövegkörnyezet értelmezése mindig is problémát okozott az automatikus fordításoknál. Ha több jelentésű szavakról van szó, mindig nagyobb a félrefordítás kockázata.
Ezért a vállalatspecifikus kifejezések előnyben részesített fordításait fel kell venni az adatbázisokhoz és szószedetekhez az emberek és a gépek számára is!
Előfordulhat, hogy ugyanarra a dologra különböző kifejezéseket használunk, és ha a fordítás több lehetőséget is tartalmaz, akkor mindegyiket ellenőrizni kell. Ha úgy tetszik, csak egy lehetőséget választhatunk, és azt egységes helyes fordításként állíthatjuk be.
Azt is ellenőriztük, hogy nem véletlenül fordították-e le a cégneveket, ez akkor fordul elő, ha a nevek vagy nagyon szakszerű kifejezések felismerhető főnevekből állnak. Mivel nem akarjuk, hogy lefordítsák őket, mert márkákról van szó, a kivételeket hozzáadtuk a szószedethez.
És most elkészült a szószedetünk, amellyel fordítóink dolgozhatnak, tudva, hogyan kell lefordítani bizonyos szókincseket és kifejezéseket, és mit hagyjunk lefordítatlanul.
Az online vállalkozások az online kommunikációra támaszkodnak, függetlenül attól, hogy milyen kereskedelemmel rendelkezik. A szövegen keresztül mindenki kommunikál a látogatókkal és a felhasználókkal. A megfogalmazás kiválasztásánál nagyon körültekintően kell eljárni, ha nemzetközi piaci jelenlétén dolgozik.
A fordítóknak meg kell győződniük arról, hogy a szöveg tükrözi a márka identitását, így a tartalom minden nyelven egységes és koherens lesz. A márka hangra vonatkozó irányelvével, hogy ellenőrizzük üzenetünk kommunikációjának módját, sok példát adunk az elkerülendő és előnyben részesített alternatívák felsorolásával.
Miután megrendeltük a fordításokat, néhány napon belül megkaptuk a kész munkát, annak ellenére, hogy egy nagyon nagy projekt (kb. 25 000 szó) volt. Lehet, hogy azt gondolja, hogy a matematika nem ad össze, és kíváncsi, hány fordító dolgozott rajta. De ne feledjük, ez a kis embercsoport nem a nulláról dolgozott a weboldalunkon, volt egy „piszkozat” fordításuk, amelyet az általunk küldött szószedetek és útmutatók segítségével kellett csiszolniuk.
A projekt kétnyelvűsége miatt szükségünk volt fordítókra, de elsősorban szerkesztési és adaptációs munka volt, a gépi fordítás néhol nem hangzott túl természetesnek vagy emberinek.
Utolsó lépésünk, következtetés. Miután egy mérföldet gyalogoltunk ügyfelünk cipőjében, és végigmentünk a folyamat minden lépésén, úgy éreztük, hogy érzelmileg érintettek az eredményekben, mit tanultunk?
Ez egy hatalmas tanulási folyamat volt, és nagyszerű perspektívát adott az általunk végzett munkáról. A folyamat sok rétegből áll, és sok erőfeszítést igényel, és a fordítási mesterséges intelligencia sokat fejlődött az 1954-es szerény kezdetek óta, a munka még nem ért véget, de nagyon izgatottak vagyunk az elért eredmények miatt.
Mindig nagyszerű élmény új nyelvet hozzáadni, és izgatottan várjuk a következőt. A gépi és emberi fordítás közötti rivalizálás leküzdése nagy áttörést jelentett az iparág számára, nem kell oldalt választani, és az egyensúly a legkevesebb idő alatt a legjobb eredményt hozza.
Úgy gondoljuk, hogy az automatikus fordításon dolgozó emberi szerkesztők és fordítók:
Most, hogy a látogatóinknak a saját nyelvükön is kínáltunk tartalmat, a konverziós arányunk is megnőtt! Az új forgalom másik oka a weboldalunk dizájnja volt, nézd meg ezt a cikket, ha te is szeretnéd javítani a felhasználói élményt a weboldaladon.
A weboldal-fordítási folyamat gyors, egyszerű és olcsó a ConveyThis segítségével. Ahogy korábban említettük, a weboldal-fordítási üzletág szakemberei vagyunk, és egyensúlyt teremtünk a gépi és emberi fordítások között a hatékony és eredményes eredmények elérése érdekében. Lépjen kapcsolatba velünk, ha szakértő lokalizációs munkát keres!
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!