प्रतीक चिन्ह
  • उत्पाद
    • ConveyThis कैसे काम करता है
    • अनुवाद की गुणवत्ता
    • बहुभाषी एसईओ
    • नियंत्रण और सहयोग
    • वेबसाइट स्थानीयकरण
  • एकीकरण
    • मेनू छवि
      Wordpress
    • मेनू छवि
      Shopify
    • मेनू छवि
      Wix
    • मेनू छवि
      Webflow
    • मेनू छवि
      Squarespace
    • मेनू छवि
      Javascript
    • मेनू छवि
      सभी एकीकरण देखें
  • मूल्य निर्धारण
  • सहायता
    • मेनू छवि
      अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
    • मेनू छवि
      सहायता केंद्र
    • मेनू छवि
      एपीआई दस्तावेज़ीकरण
  • ब्लॉग
लॉग इन करें
रजिस्टर करें
  • उत्पाद
      ConveyThis कैसे काम करता है
      समझें कि कैसे ConveyThis सबसे तेज़ और आसान वेबसाइट अनुवाद टूल है
      अनुवाद की गुणवत्ता
      • पूर्ण संपादन नियंत्रण
      • शब्दावली
      • अनुवाद कार्य
      बहुभाषी एसईओ
      • समर्पित भाषा URL
      • मेटाडेटा अनुवाद
      • Hreflang टैग
      • सर्वर-साइड अनुवाद
      एकीकरण
      • Wordpress
      • Shopify
      • Squarespace
      • Custom
      नियंत्रण और सहयोग
      • दृश्य संपादक
      • अनुवाद बहिष्करण
      • निर्यात/आयात
      वेबसाइट स्थानीयकरण
      • मीडिया अनुवाद
      • कस्टम भाषाएँ
      • पृष्ठ दृश्य आँकड़े
      • आगंतुक स्वचालित पुनर्निर्देशन
  • एकीकरण
      मेनू छवि
      Wordpress
      अपनी साइट में ConveyThis वर्डप्रेस प्लगइन को एकीकृत करना तेज़ और आसान है, और वर्डप्रेस कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Shopify
      ConveyThis को अपनी साइट में एकीकृत करना तेज़ और आसान है, और Shopify कोई अपवाद नहीं है.
      मेनू छवि
      Wix
      किसी भी वेबसाइट में ConveyThis अनुवाद को एकीकृत करना अविश्वसनीय रूप से सरल है, और जावास्क्रिप्ट फ्रेमवर्क कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Webflow
      ConveyThis Webflow प्लगइन को अपनी साइट में एकीकृत करना तेज़ और आसान है, और Webflow कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Squarespace
      किसी भी वेबसाइट में ConveyThis अनुवाद को एकीकृत करना अविश्वसनीय रूप से सरल है, और Squarespace फ्रेमवर्क कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      JavaScript
      किसी भी वेबसाइट में ConveyThis अनुवाद को एकीकृत करना अविश्वसनीय रूप से सरल है, और जावास्क्रिप्ट फ्रेमवर्क कोई अपवाद नहीं है।
      क्या आपको अपना एकीकरण नज़र नहीं आ रहा? मेनू छवि
      ConveyThis 25 से अधिक CMS एकीकरणों के साथ संगत है।
      सभी एकीकरण देखें
  • मूल्य निर्धारण
  • सहायता
      मेनू छवि
      अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
      अपने ConveyThis प्रश्नों के उत्तर प्राप्त करें
      मेनू छवि
      सहायता केंद्र
      हम आपके सभी सवालों के जवाब पाने में आपकी मदद करना चाहेंगे
      मेनू छवि
      एपीआई दस्तावेज़ीकरण
      डेवलपर्स के लिए व्यापक गाइड
  • ब्लॉग
लॉग इन करें
रजिस्टर करें

मानव अनुवाद बनाम मशीन अनुवाद: अंतर्दृष्टि

5 मिनट में अपनी वेबसाइट को बहुभाषी बनाएं
शुरू हो जाओ
और अधिक जानें
✔ कोई कार्ड विवरण नहीं ✔ कोई प्रतिबद्धता नहीं
badge 2023
badge 2024
badge 2025
सितम्बर 09 2024 को प्रकाशित
यूरी बी.
इस पोस्ट को संक्षेप में इस प्रकार लिखें:

वेबसाइट अनुवाद की प्रक्रिया अनुवाद एजेंसियों को भी कुछ परेशानियों का सामना कराती है। हालाँकि यह उनकी आजीविका का साधन है, फिर भी यही संघर्ष उनकी प्रक्रिया में भी दिखाई देता है।

कंप्यूटर अनुवाद विकसित होने से पहले यह प्रक्रिया अधिक लंबी हुआ करती थी (उदाहरण के लिए, ConveyThis जैसे प्लगइन) और आम जनता के लिए उपलब्ध होने से पहले। इसलिए लाभों के संदर्भ में, अनुवाद एजेंसियों के पास अन्य व्यवसायों की तुलना में एकमात्र बात यह थी कि वे वित्तीय रूप से एक कदम आगे थीं, लेकिन परियोजना को पूरा करने के लिए आवश्यक समय समान था।

एक मानव अनुवादक की अपनी सीमाएँ होती हैं, इससे कोई फ़र्क नहीं पड़ता कि वे आउटसोर्स्ड काम कर रहे हैं या अपनी एजेंसी के लिए काम कर रहे हैं। एक अनुवादक दिन में केवल 8 घंटे ही काम कर सकता है और गुणवत्तापूर्ण काम करने के लिए वह एक दिन में जितने शब्दों का अनुवाद कर सकता है, वह सीमित है।

आजकल, स्वचालित अनुवाद के साथ किए गए सभी शोध और प्रयोग के बाद, ये उपकरण अविश्वसनीय रूप से कुशल बन गए हैं। ये स्वचालित अनुवाद सेवाएँ अकल्पनीय गति से काम करती हैं और उन्हें आराम की आवश्यकता नहीं होती है। उदाहरण के लिए, Google अनुवाद, सबसे प्रसिद्ध उदाहरणों में से एक है, जो एक दिन में 100 बिलियन से अधिक शब्दों का अनुवाद कर सकता है।

अनुवाद की गति के संबंध में, हम स्पष्ट विजेता हैं, लेकिन क्या गुणवत्ता के मामले में कोई मशीन मनुष्य को हरा सकती है?

मशीन लर्निंग में निरंतर नवाचार के साथ, मशीन अनुवाद एक अधिक वैध विकल्प बनता जा रहा है। 2016 में अनावरण किए गए न्यूरल मशीन ट्रांसलेशन सिस्टम के साथ, अब कंप्यूटर शब्द के बजाय वाक्य द्वारा अनुवाद करते हैं।

प्रतिष्ठा बदलने वाली इस छलांग के बावजूद, प्रौद्योगिकी में अभी भी ऐसी गलतियाँ होने की संभावना है जो मानव अनुवादक कभी नहीं करेगा, विशेषकर यदि पाठ लंबा और जटिल हो।

भले ही पाठ सरल हो और मशीन उसका "सही" अनुवाद कर दे, लेकिन हो सकता है कि वह स्वर में अस्पष्ट लगे और आपके ब्रांड के व्यक्तित्व के अनुरूप न हो या पर्याप्त रूप से आकर्षक न लगे।

लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि मानव बनाम मशीन प्रतिद्वंद्विता अभी भी जारी है और केवल एक पक्ष ही जीत सकता है।

ConveyThis: एक बहुभाषी वेबसाइट

ConveyThis पर हम अपनी बात पर अड़े रहते हैं और अपनी वेबसाइट को बहुभाषी बनाने के लिए हमने अपने स्वयं के अनुवाद ए.आई. का उपयोग किया है।

वेबसाइट को ट्रांसलेशन सर्विसेज यूएसए द्वारा यूएसए में बनाया गया था, लेकिन हम दुनिया भर की कंपनियों के साथ काम करते हैं और हम उन्हें उनकी भाषा में सामग्री प्रदान करके दिखाना चाहते हैं कि उनका कितना स्वागत है। इसलिए, हमारी वेबसाइट में कई भाषा विकल्प हैं, अब तक हमारे पास ये हैं: जापानी, चीनी, स्पेनिश, फ्रेंच, रूसी और अंग्रेजी (हमारा आधार संस्करण)।

परीक्षण

सबसे पहले, हमने अपने Wix प्लगइन ट्रांसलेशन टूल का इस्तेमाल करके हर संभव टेक्स्ट इंस्टेंस का अनुवाद किया। यह हमारे AI को और बेहतर बनाने और न्यूरल नेटवर्क्स के जुड़ाव और सीखने के तरीके के बारे में और जानने का एक शानदार मौका था। इससे हमें यह भी पता चला कि टूल को बेहतर बनाने के लिए कहाँ और क्या बदलाव करने हैं। हमने पूरी टीम से इसे देखने और नोट्स और टिप्पणियाँ बनाने को कहा।

इस चरण के लिए हम प्लगइन के अनुवाद के लिए एक नई भाषा चुनते थे, कंप्यूटर एक मिनट में परियोजना को पूरा कर लेता था, और फिर हम टीम के उन सदस्यों को परिणाम देते थे जो उस भाषा के मूल वक्ता थे ताकि विश्वसनीय प्रतिक्रिया मिल सके। वे परिणामों से खुश थे, लेकिन उन्होंने कहा कि कुछ छोटे-मोटे बदलाव नुकसान नहीं पहुँचाएँगे, आखिरकार, हम अपनी सेवा को बेचने की कोशिश कर रहे हैं और कंप्यूटर बिक्री पिचों में अच्छे नहीं हैं।

आकलन

यह चरण हमारे लिए मशीन अनुवाद की सीमाओं को समझने और यह जानने के लिए महत्वपूर्ण है कि इस प्रक्रिया में मानव अनुवादकों और संपादकों को कितना शामिल होना चाहिए। एक सही संतुलन बनाना है और हम यह जानना चाहते हैं कि यह कहाँ है।

इस चरण के लिए हमें सभी पृष्ठों को फ़िल्टर करना था और केवल उन पृष्ठों को रखना था जिनमें प्रारूप संबंधी समस्याएँ थीं और जिन्हें शब्दों के संबंध में कुछ सुधार की आवश्यकता थी। बाकी के लिए, हमने स्वचालित अनुवाद परिणामों पर भरोसा किया, किसी विशेषज्ञ से किसी अच्छी चीज़ को देखने की आवश्यकता नहीं थी!

बार-बार की गई गलती को सुधारने से अधिक कष्टदायक कोई काम नहीं है, और ConveyThis के बारे में सबसे अच्छी बात यह है कि यह किसी एक कथन में किए गए सुधार को वेबसाइट पर किसी वाक्यांश के अन्य सभी उदाहरणों पर लागू करने में सक्षम है, जो निश्चित रूप से समय बचाने वाला समाधान है!

जब सुधार की बात आई तो हमारे पास दो विकल्प थे, या तो इसे आउटसोर्स करें या फिर स्वयं सुधारें, निर्णय अंततः विषय और पाठ की जटिलता पर निर्भर करता था।

आउटसोर्सिंग

हमने जिस काम को आउटसोर्स करने का फैसला किया, उसके लिए हमने अनुवादकों के इस्तेमाल के लिए शब्दावलियाँ बनाईं। ये ज़रूरी तत्व हैं क्योंकि हर कंपनी की कुछ खास शब्दावली के लिए प्राथमिकताएँ होती हैं और उन नए शब्दों का अनुवाद कैसे किया जाए, जो तकनीक की दुनिया रोज़ाना बनाती है।

जैसा कि "ऐप" शब्द के मामले में है, यह एक मौजूदा शब्द, एप्लिकेशन से निकला है, इसलिए एक सामान्य शब्द को एक नए संदर्भ में उपयोग करने के लिए एक अतिरिक्त अर्थ देना हमेशा एक लोकप्रिय संसाधन रहा है, लेकिन इससे स्वचालित अनुवादकों को भ्रम हो सकता है और वे संदर्भ की गलत व्याख्या कर सकते हैं।

स्वचालित अनुवादों के लिए संदर्भ व्याख्या हमेशा एक समस्या रही है। जब कई अर्थ वाले शब्दों की बात आती है, तो गलत अनुवाद का जोखिम हमेशा अधिक होगा।

इसलिए, कंपनी-विशिष्ट शब्दों के लिए पसंदीदा अनुवादों को मनुष्यों और मशीनों के लिए भी डेटाबेस और शब्दावलियों में जोड़ने की आवश्यकता है!

कभी-कभी हम एक ही चीज़ के लिए अलग-अलग शब्दों का इस्तेमाल कर सकते हैं, और अगर अनुवाद में एक से ज़्यादा विकल्प भी हैं, तो हमें उन सभी को जाँच लेना चाहिए। अगर हम चाहें, तो हम सिर्फ़ एक विकल्प चुन सकते हैं और उसे एकीकृत सही अनुवाद के तौर पर सेट कर सकते हैं।

हमने यह भी जांचा कि कहीं कंपनी के नाम गलती से अनुवादित तो नहीं हो गए, ऐसा तब होता है जब नाम या बहुत ही तकनीकी शब्द पहचाने जाने योग्य संज्ञाओं से बने होते हैं। चूँकि हम नहीं चाहते कि उनका अनुवाद किया जाए क्योंकि वे ब्रांड हैं, इसलिए हमने अपवादों को शब्दावली में जोड़ दिया।

और अब हमारे पास हमारे अनुवादकों के लिए काम करने हेतु तैयार शब्दावली थी, जिससे उन्हें पता चल सके कि कुछ शब्दावली और वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया जाए, तथा क्या अनुवाद न किया जाए।

आवाज़ ठीक करना

ऑनलाइन व्यवसाय ऑनलाइन संचार पर निर्भर करते हैं, चाहे आप किसी भी तरह के वाणिज्य के मालिक हों। पाठ के माध्यम से हर कोई आगंतुकों और उपयोगकर्ताओं के साथ संवाद करता है, अगर आप अपने अंतरराष्ट्रीय बाजार में उपस्थिति पर काम कर रहे हैं तो शब्दों का चयन बहुत सावधानी से करने की आवश्यकता है।

अनुवादकों के लिए यह सुनिश्चित करना ज़रूरी होगा कि टेक्स्ट ब्रांड की पहचान को दर्शाता हो, इस तरह सभी भाषाओं में सामग्री सुसंगत और सुसंगत होगी। हमारे संदेश को संप्रेषित करने के तरीके पर नियंत्रण पाने के लिए हमारे ब्रांड वॉयस गाइडलाइन के साथ, हम किन चीज़ों से बचना चाहिए और किन विकल्पों को प्राथमिकता देनी चाहिए, यह सूचीबद्ध करके बहुत सारे उदाहरण प्रदान करेंगे।

अनुवाद का आदेश देने के बाद, हमें कुछ ही दिनों में तैयार काम मिल गया, जबकि यह एक बहुत बड़ा प्रोजेक्ट था (लगभग 25,000 शब्द)। आप सोच रहे होंगे कि गणित सही नहीं है और सोच रहे होंगे कि इस पर कितने अनुवादकों ने काम किया है। लेकिन याद रखें, ये लोग हमारी वेबसाइट पर बिलकुल शुरुआत से काम नहीं कर रहे थे, उनके पास एक “ड्राफ्ट” अनुवाद था जिसे उन्हें हमारे द्वारा भेजी गई शब्दावली और दिशा-निर्देशों की मदद से परिष्कृत करना था।

परियोजना की द्विभाषी प्रकृति के कारण, हमें इस पर काम करने के लिए अनुवादकों की आवश्यकता थी, लेकिन यह मुख्य रूप से संपादन और अनुकूलन का काम था, मशीनी अनुवाद कभी-कभी बहुत स्वाभाविक या मानवीय नहीं लगता था।

निष्कर्ष

हमारा अंतिम चरण, निष्कर्ष। अपने ग्राहक के जूते में एक मील चलने के बाद, और प्रक्रिया के हर चरण पर जाने के बाद परिणामों में बहुत भावनात्मक रूप से शामिल होने के बाद, हमने क्या सीखा?

यह एक बहुत बड़ी सीखने की प्रक्रिया थी और हमारे काम पर एक बढ़िया नज़रिया था। इस प्रक्रिया में कई परतें हैं और इसके लिए बहुत प्रयास की आवश्यकता होती है, और अनुवाद AI 1954 में अपनी विनम्र शुरुआत के बाद से बहुत विकसित हुआ है, काम खत्म नहीं हुआ है, लेकिन हम जो परिणाम प्राप्त कर रहे हैं, उससे हम बहुत उत्साहित हैं।

नई भाषा जोड़ना हमेशा एक शानदार अनुभव होता है, और हम अगले अनुवाद के लिए उत्साहित हैं। मशीन और मानव अनुवाद के बीच प्रतिद्वंद्विता पर काबू पाना उद्योग के लिए एक बड़ी सफलता रही है, इसमें किसी एक पक्ष को चुनने की ज़रूरत नहीं है, और संतुलन कम से कम समय में सबसे अच्छे परिणाम देता है।

हमारा मानना है कि स्वचालित अनुवाद पर काम करने वाले मानव संपादक और अनुवादक:

  • काम तेजी से कर सकते हैं और उच्च गुणवत्ता वाले परिणाम दे सकते हैं;
  • यह काम करने का एक सरल तरीका है, (हमने सीधे अपने डैशबोर्ड से अनुवाद का आदेश दिया!);
  • यह आश्वस्त करने वाली बात है, क्योंकि साइट पर केवल मशीनी अनुवाद होने के बावजूद, हमारे आगंतुकों को कोई भ्रम नहीं हुआ या वे भटक नहीं गए; तथा
  • यह सर्वोत्तम तरीका है, परिणाम अत्यधिक सकारात्मक हैं और समय का कुशलतापूर्वक उपयोग किया गया है।

अब जब हम अपने आगंतुकों को उनकी भाषा में सामग्री प्रदान कर रहे थे, तो हमारी रूपांतरण दर बढ़ गई! नए ट्रैफ़िक का एक और कारण हमारी वेबसाइट का डिज़ाइन था, अगर आप भी अपनी वेबसाइट पर उपयोगकर्ता अनुभव को बेहतर बनाना चाहते हैं तो यह लेख देखें।

ConveyThis के साथ वेबसाइट अनुवाद प्रक्रिया तेज़, सरल और सस्ती है। जैसा कि हमने पहले बताया, हम वेबसाइट अनुवाद व्यवसाय में पेशेवर हैं, और प्रभावी और कुशल परिणाम प्राप्त करने के लिए मशीन और मानव अनुवादों का संतुलन बनाए रखते हैं। अगर आप विशेषज्ञ स्थानीयकरण कार्य की तलाश में हैं, तो हमसे संपर्क करें!

संबंधित पोस्ट

  • ग्राहक समीक्षाएं: देखें कि उपयोगकर्ता ConveyThis के बारे में क्या कहते हैं
  • वैश्विक SEO सफलता के लिए लिंक निर्माण रणनीतियाँ
  • संपूर्ण वेबसाइट का अनुवाद: आपको क्या जानना चाहिए
  • Webflow डिज़ाइनरों के लिए: बहुभाषी साइट बनाने के लिए सुझाव
  • बहुभाषी विपणन में ग्राहक मनोविज्ञान के 5 मुख्य सिद्धांत
  • बहुभाषी ई-कॉमर्स वेबसाइट के प्रमुख लाभ
  • एक कस्टम भाषा बनाने की प्रक्रिया की खोज करें
  • मूल्यांकन ब्रिज: बहुभाषी साइटों के लिए एक बहुमुखी वर्डप्रेस थीम
इस पोस्ट को संक्षेप में इस प्रकार लिखें:
बैनर
हाल के पोस्ट
पोस्ट छवि
2025 में Google अनुवाद विजेट कैसे बनाएँ (चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका)
पोस्ट छवि
वेग्लोट बनाम ConveyThis - विस्तृत तुलना 2025
पोस्ट छवि
हमारे ऐपसूमो लॉन्च के पीछे की कहानी: कैसे ConveyThis और मज़बूत हुआ
आरंभ करने के लिए तैयार हैं?

अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।

हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ जुड़ जाएंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।

हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका नतीजा अच्छा होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन की मदद से आपके घंटों की बचत हो सकती है।

ConveyThis को 3 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!

निःशुल्क आरंभ करें
CONVEYTHIS
संयुक्त राज्य अमेरिका में निर्मित
ConveyThis ConveyThis LLC का पंजीकृत ट्रेडमार्क है
शुरू हो जाओ
उत्पादों:
  • एकीकरण
    सभी एकीकरण WordPress Shopify Squarespace विक्स Webflow जावास्क्रिप्ट
  • मूल्य निर्धारण
  • उद्यमिता
  • उपलब्ध भाषा
  • यात्रा
अतिथि:
  • हमारे बारे में
  • भागीदारों
  • संबद्ध भागीदार
  • प्रेस
  • करियर
साधन:
  • शुरू करना
  • सहायता केंद्र
  • वेबसाइट शब्द गणक
विधि-सम्‍मत:
  • गोपनीयता
  • शर्तें
  • अनुपालन
  • EEOP
  • कुकीज़
  • Security Statement

हमारा अनुसरण इस पर कीजिये:
Ⓒ 2025 सभी अधिकार ConveyThis LLC द्वारा सुरक्षित हैं
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English