Proces překladu webových stránek způsobuje i překladatelským agenturám určité potíže. Přestože je to něco, čím se živí, stejné problémy se týkají jejich procesu.
Před vývojem počítačového překladu (například pluginů jako ConveyThis) a jeho zpřístupněním široké veřejnosti byl proces zdlouhavější. Pokud jde o výhody, jedinou výhodou, kterou měly překladatelské agentury oproti jiným podnikům, byla finanční výhoda, ale doba potřebná k dokončení projektu byla stejná.
Lidský překladatel má své limity, je jedno, jestli dělá outsourcovanou práci nebo pracuje pro vlastní agenturu. Překladatel může pracovat jen asi 8 hodin denně a množství slov, které může za den přeložit, aby odvedl kvalitní práci, je poměrně omezené.
V dnešní době, po všech výzkumech a experimentech prováděných s automatickým překladem, se tyto nástroje staly neuvěřitelně efektivními. Tyto automatické překladatelské služby pracují nepředstavitelnou rychlostí a nevyžadují odpočinek. Například Google Translate, jeden z nejznámějších příkladů, dokáže přeložit více než 100 miliard slov za den.
Co se týče rychlosti překladu, máme jasného vítěze, ale dokáže stroj porazit člověka co do kvality?
S neustálými inovacemi ve strojovém učení se strojový překlad stává platnější alternativou. Se systémem neuronového strojového překladu, který byl představen v roce 2016, nyní počítače překládají podle vět, nikoli podle slova.
Navzdory tomuto skoku, který mění pověst, je technologie stále náchylná k chybám, kterých by se lidský překladatel nikdy nedopustil, zvláště pokud je text dlouhý a složitý.
I když je text jednoduchý a stroj jej přeloží „správně“, může znít tonálně hluchý a neodpovídá osobnosti vaší značky nebo nezní dostatečně přesvědčivě.
To ale neznamená, že rivalita mezi lidmi a stroji stále trvá a že vyhrát může jen jedna strana.
V ConveyThis vkládáme peníze do slov a k proměně našich webových stránek ve vícejazyčné využíváme naši vlastní umělou inteligenci pro překlad.
Webové stránky byly vytvořeny v USA společností Translation Services USA, ale spolupracujeme se společnostmi po celém světě a chceme jim ukázat, jak vítány jsou, tím, že jim poskytneme obsah v jejich jazyce. Proto naše webové stránky nabízejí několik jazykových variant, zatím máme: japonštinu, čínštinu, španělštinu, francouzštinu, ruštinu a angličtinu (naše základní verze).
Nejprve jsme použili náš překladač pluginů Wix k překladu každého nalezeného textu. Byla to skvělá příležitost k dalšímu testování naší umělé inteligence a k dozvězení se více o tom, jak neuronové sítě vytvářejí asociace a učí se. To nám také říká, kde a co je třeba upravit pro vylepšení nástroje. Požádali jsme celý tým, aby se na to podíval a zapsal si poznámky a komentáře.
Pro tuto fázi jsme vybrali nový jazyk pro plugin k překladu, počítač dokončil projekt za minutu a poté jsme poskytli výsledky těm členům týmu, kteří byli rodilými mluvčími daného jazyka, aby získali důvěryhodnou zpětnou vazbu. Výsledky je potěšily, ale řekli, že nějaké drobné úpravy by neuškodily, přece jen se snažíme prodat naše služby a počítače nejsou dobré v prodejních prezentacích.
Tato fáze je pro nás důležitá, abychom pochopili limity strojového překladu a věděli, jak by do procesu měli být zapojeni lidští překladatelé a editoři. Je třeba dosáhnout dokonalé rovnováhy a my chceme zjistit, kde to je.
Pro tuto fázi jsme museli filtrovat všechny stránky a ponechat pouze ty s problémy s formátem a ty, které potřebovaly nějaké opravy týkající se znění. Ve zbytku jsme důvěřovali výsledkům automatického překladu, není třeba, aby se na něco, co je dobré, díval odborník!
Není nic tak únavného jako opravovat opakovanou chybu a skvělé na ConveyThis je, že dokáže aplikovat jakékoli opravy provedené v jednom výroku na všechny ostatní výskyty fráze na webu, což je rozhodně řešení šetřící čas!
Když došlo na opravu, měli jsme dvě možnosti, zadat ji externě nebo opravit sami, rozhodnutí nakonec záviselo na tématu a složitosti textu.
Pro práci, kterou jsme se rozhodli zadat externě, jsme vytvořili glosáře, které mohou překladatelé používat. To jsou nezbytné prvky, protože každá společnost preferuje určitou terminologii a způsob, jak překládat nová slova, která technologický svět denně chrlí.
Stejně jako v případě slova „aplikace“ pochází z existujícího slova, aplikace, takže dát běžnému slovu dodatečný význam pro jeho použití v novém kontextu bylo vždy oblíbeným zdrojem, ale to může zmást automatické překladatele a nechat je nesprávně interpretovat kontext.
Kontextová interpretace byla vždy problémem automatických překladů. Pokud jde o slova s více významy, riziko chybného překladu bude vždy vyšší.
Proto je třeba do databází a glosářů přidat preferované překlady výrazů specifických pro společnost, a to také pro lidi a pro stroje!
Někdy můžeme pro stejnou věc použít různé výrazy, a pokud překlad také obsahuje více než jednu možnost, měli bychom je všechny zaškrtnout. Pokud dáváme přednost, můžeme zvolit pouze jednu možnost a tu nastavit jako jednotný správný překlad.
Také jsme zkontrolovali, zda názvy společností nebyly náhodně přeloženy, k tomu dochází, když jsou názvy nebo velmi odborné výrazy složeny z rozpoznatelných podstatných jmen. Protože nechceme, aby se překládaly, protože jde o značky, přidali jsme výjimky do glosáře.
A nyní jsme měli hotový glosář, se kterým mohou naši překladatelé pracovat, protože věděli, jak přeložit určitou slovní zásobu a fráze a co nechat nepřeložené.
Online podniky se živí online komunikací bez ohledu na to, jaký druh obchodu vlastníte. Prostřednictvím textu všichni komunikují s návštěvníky a uživateli. Pokud pracujete na své mezinárodní přítomnosti na trhu, výběr formulace musí být velmi opatrný.
Bude nutné, aby překladatelé dbali na to, aby text odrážel identitu značky, takže obsah ve všech jazycích bude konzistentní a koherentní. S našimi pokyny pro hlas značky, abychom získali kontrolu nad způsobem, jakým je naše sdělení sdělováno, poskytneme spoustu příkladů tím, že uvedeme, čemu se vyhnout, a preferované alternativy.
Poté, co jsme objednali překlady, jsme dostali hotovou práci za několik dní, přestože se jednalo o velmi rozsáhlý projekt (asi 25 000 slov). Možná si říkáte, že matematika nesedí a přemýšlíte, kolik překladatelů na ní pracovalo. Pamatujte si však, že tato malá skupina lidí na našem webu nepracovala od nuly, měli „návrh“ překladu, který museli vypilovat pomocí glosářů a pokynů, které jsme jim zaslali.
Vzhledem k dvojjazyčnosti projektu jsme potřebovali, aby na něm pracovali překladatelé, ale jednalo se především o střihačskou a adaptační práci, strojový překlad nezněl místy příliš přirozeně nebo lidsky.
Náš poslední krok, závěr. Co jsme se naučili poté, co jsme ušli míli v botách našeho klienta a prošli jsme každý krok procesu a cítili jsme se velmi emocionálně zapojeni do výsledků?
Byl to obrovský proces učení a skvělý pohled na práci, kterou děláme. Tento proces má mnoho vrstev a vyžaduje velké úsilí a překladatelská umělá inteligence se od svých skromných začátků v roce 1954 hodně vyvinula, práce ještě neskončila, ale jsme velmi nadšeni výsledky, kterých dosahujeme.
Vždy je skvělý zážitek přidat nový jazyk a těšíme se na další. Překonání rivality mezi strojovým a lidským překladem bylo pro toto odvětví velkým průlomem, není třeba si vybírat strany a vyváženost poskytuje nejlepší výsledky v co nejkratším čase.
Domníváme se, že lidští editoři a překladatelé pracující na automatickém překladu:
Nyní, když jsme našim návštěvníkům nabízeli obsah v jejich jazyce, se nám zvýšila míra konverze! Dalším důvodem pro novou návštěvnost byl design našich webových stránek. Pokud i vy chcete vylepšit uživatelský zážitek na svých webových stránkách, podívejte se na tento článek.
Proces překladu webových stránek je rychlý, jednoduchý a levný s ConveyThis. Jak jsme již zmínili, jsme profesionálové v oblasti překladu webových stránek a vyvažujeme strojový a lidský překlad, abychom dosáhli efektivních a účinných výsledků. Kontaktujte nás, pokud hledáte odbornou lokalizační práci!
Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.
Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis, budou vaše přeložené stránky u vašeho publika rezonovat a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.
I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte web, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.
Vyzkoušejte ConveyThis zdarma po dobu 3 dnů!