O processo de tradução de sites dá até mesmo problemas para agências de tradução. Apesar de ser algo que elas fazem para viver, as mesmas dificuldades se aplicam ao processo delas.
The process used to be more lengthy before computer translation was developed (for example, plugins like ConveyThis) and made available to the general public. So in terms of advantages, the only one translation agencies held over other businesses was that they were one step ahead financially, but the time needed to complete the project was the same.
Um tradutor humano tem seus limites, não importa se ele está fazendo trabalho terceirizado ou trabalhando para sua própria agência. Um tradutor só pode trabalhar cerca de 8 horas por dia e a quantidade de palavras que ele pode traduzir em um dia, para produzir um trabalho de qualidade, é bastante limitada.
Hoje em dia, depois de toda a pesquisa e experimentação feita com tradução automática, essas ferramentas se tornaram incrivelmente eficientes. Esses serviços de tradução automática funcionam em velocidades inimagináveis e não exigem descanso. Por exemplo, o Google Translate, um dos exemplos mais famosos, pode traduzir mais de 100 bilhões de palavras em um dia.
Em relação à velocidade de tradução, temos um vencedor claro, mas uma máquina pode superar um humano em termos de qualidade?
Com a inovação constante em aprendizado de máquina, a tradução automática está se tornando uma alternativa mais válida. Com o Neural Machine Translation System, revelado em 2016, agora os computadores traduzem pela frase , em vez da palavra.
Apesar desse salto que mudou sua reputação, a tecnologia ainda é propensa a cometer erros que um tradutor humano jamais cometeria, especialmente se o texto for longo e complexo.
Mesmo que o texto seja simples e a máquina o traduza "corretamente", ele pode soar surdo e não combinar com a personalidade da sua marca ou não soar convincente o suficiente.
Mas isso não significa que a rivalidade entre humanos e máquinas ainda esteja presente e que apenas um lado pode vencer.
At ConveyThis we put our money where our mouth is and have used our own translation AI to turn our website into our multilingual one.
The website was made in the USA by Translation Services USA but we work with companies all over the world and we want to show them how welcome they are by providing content in their language. Therefore, our website features several language options, so far we have: Japanese, Chinese, Spanish, French, Russian, and English (our base version).
Primeiro, usamos nossa ferramenta de tradução de plugins para traduzir cada instância de texto que ela pudesse encontrar. Esta foi uma ótima oportunidade para testar ainda mais nossa IA e aprender mais sobre como as redes neurais fazem associações e aprendem, isso também nos diz onde e o que ajustar para melhorar a ferramenta. Pedimos para toda a equipe dar uma olhada e fazer anotações e comentários.
Para esta fase, escolheríamos um novo idioma para o plugin traduzir, o computador terminaria o projeto em um minuto, e então demos os resultados para os membros da equipe que eram falantes nativos do idioma para obter feedback confiável. Eles ficaram satisfeitos com os resultados, mas disseram que alguns pequenos ajustes não fariam mal, afinal, estamos tentando vender nosso serviço e computadores não são bons em argumentos de vendas.
Esta fase é importante para entendermos os limites da tradução automática e sabermos o quanto os tradutores e editores humanos devem se envolver no processo. Há um equilíbrio perfeito a ser atingido e queremos descobrir onde ele está.
Para esta fase, tivemos que filtrar todas as páginas e manter apenas aquelas com problemas de formato e aquelas que precisavam de algumas correções em relação à redação. Para o resto, confiamos nos resultados da tradução automática, não há necessidade de um especialista olhar para algo que é bom!
There’s nothing as tedious as having to correct a repeated mistake, and the great thing about ConveyThis, is that it’s able to apply any corrections made to one statement to all other instances of a phrase on the website, definitely a time saving solution!
Na hora de corrigir, tínhamos duas opções: terceirizar ou corrigir nós mesmos. A decisão, em última análise, dependia do tópico e da complexidade do texto.
Para o trabalho que decidimos terceirizar, criamos glossários para os tradutores usarem. Esses são elementos necessários porque cada empresa tem preferências por certa terminologia e como traduzir essas novas palavras que o mundo da tecnologia produz diariamente.
Assim como no caso da palavra “app”, ela deriva de uma palavra existente, application, então dar a uma palavra comum um significado adicional para que ela seja usada em um novo contexto sempre foi um recurso popular, mas isso pode confundir tradutores automáticos e fazê-los interpretar mal o contexto.
A interpretação de contexto sempre foi um problema para traduções automáticas. Quando se trata de palavras com múltiplos significados, o risco de uma tradução errada sempre será maior.
Portanto, traduções preferenciais para termos específicos da empresa precisam ser adicionadas a bancos de dados e glossários para humanos e máquinas também!
Às vezes, podemos usar termos diferentes para a mesma coisa, e se a tradução também apresentar mais de uma opção, devemos verificar todas elas. Se preferirmos, podemos escolher apenas uma opção e tê-la definida como uma tradução correta unificada.
Também verificamos se os nomes das empresas não foram traduzidos acidentalmente, isso acontece quando nomes ou termos muito técnicos são compostos de substantivos reconhecíveis. Como não queremos que eles sejam traduzidos porque são marcas, adicionamos as exceções ao glossário.
E agora tínhamos nosso glossário finalizado para nossos tradutores trabalharem, sabendo como traduzir certos vocabulários e frases, e o que deixar sem tradução.
Negócios online dependem da comunicação online para viver, independentemente do tipo de comércio que você possui. Por meio de texto é como todos se comunicam com visitantes e usuários, a escolha das palavras precisa ser muito cuidadosa se você estiver trabalhando em sua presença no mercado internacional.
It will be necessary for translators to make sure that the text reflects the brand’s identity, that way the content across all languages will be consistent and coherent. With our brand voice guideline to gain control over the way our message is communicated, we will provide lots of examples by listing what to avoid and preferred alternatives.
Depois que pedimos as traduções, recebemos o trabalho finalizado em poucos dias, apesar de ser um projeto muito grande (cerca de 25.000 palavras). Você pode estar pensando que a matemática não fecha e se perguntando quantos tradutores trabalharam nisso. Mas lembre-se, esse pequeno grupo de pessoas não estava trabalhando do zero em nosso site, eles tinham uma tradução "rascunho" que tiveram que polir com a ajuda dos glossários e diretrizes que enviamos.
Devido à natureza bilíngue do projeto, precisávamos de tradutores para trabalhar nele, mas era principalmente um trabalho de edição e adaptação, a tradução automática não soava muito natural ou humana às vezes.
Nosso último passo, conclusão. Depois de caminhar uma milha no lugar do nosso cliente e passar por cada etapa do processo nos sentindo muito envolvidos emocionalmente nos resultados, o que aprendemos?
Foi um enorme processo de aprendizado e uma ótima perspectiva sobre o trabalho que fazemos. O processo tem muitas camadas e exige muito esforço, e a IA de tradução evoluiu muito desde seu humilde começo em 1954 , o trabalho não acabou, mas estamos muito animados com os resultados que estamos obtendo.
É sempre uma ótima experiência adicionar um novo idioma, e estamos animados para o próximo. Superar a rivalidade entre tradução automática e humana foi um grande avanço para a indústria, não há necessidade de escolher lados, e o equilíbrio dá os melhores resultados no menor tempo possível.
Consideramos que editores e tradutores humanos que trabalham em uma tradução automática:
Now that we were offering our visitors content in their language, our conversion rates increased! Another reason for the new traffic was our website design, check out this article if you are also looking to improve the user experience on your website.
The website translation process is fast, simple and cheap with ConveyThis. As we mentioned before, we are professionals in the website translation business, and balance machine and human translations to get effective and efficient results, contact us if you are looking for expert localization work!
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
Embora exija esforço, o resultado é recompensador. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática.
Experimente ConveyThis gratuitamente por 7 dias!