Logo
  • Product
    • menu afbeelding
      Over ons
    • menu afbeelding
      Producttour
    • menu afbeelding
      Voorbeelden
    • menu afbeelding
      Talen
    • menu afbeelding
      Gebruiksscenario's
      • Architeg-prints
      • Nestzoekers
      • BraytonLaw
      • Essentie van Florida Verzekering
      • Nevada Vruchtbaarheid Instituut
  • Oplossingen
    • menu afbeelding
      Javascript
    • menu afbeelding
      Winkelen
    • menu afbeelding
      Webstroom
    • menu afbeelding
      Grote handel
    • menu afbeelding
      WordPress
    • menu afbeelding
      Vierkante ruimte
    • menu afbeelding
      Bekijk alle integraties
  • Gidsen
    • menu afbeelding
      Vertaal websites
    • menu afbeelding
      Effectief over de grenzen heen
    • menu afbeelding
      Ontgrendel wereldwijde markten
    • menu afbeelding
      Vertaal met vertrouwen
    • menu afbeelding
      De kracht van taal
    • menu afbeelding
      API-documentatie
    • menu afbeelding
      Krachtige vertaaltool
    • menu afbeelding
      Vertrouw op onze vertaling
  • Prijsstelling
  • Steun
    • menu afbeelding
      Helpcentrum
    • menu afbeelding
      Veelgestelde vragen
    • menu afbeelding
      Blog
Aan de slag
  • Product
      menu afbeelding
      Over ons
      Over ConveyThis: Ontdek onze vertaaloplossingen.
      menu afbeelding
      Producttour
      Tour ConveyThis: Ontdek onze vertaalfuncties
      menu afbeelding
      Voorbeelden
      ConveyThis gebruikerscases. Het vertalen van een website is ongelooflijk eenvoudig.
      menu afbeelding
      Beschikbare talen
      Talen ondersteund door ConveyThis. Communiceer wereldwijd.
      menu afbeelding
      Gebruiksscenario's
      • Architeg-prints
      • Nestzoekers
      • BraytonLaw
      • Essentie van Florida Verzekeringen
      • Nevada Vruchtbaarheidsinstituut
  • Oplossingen
      menu afbeelding
      Javascript
      Het integreren van ConveyThis Translate in elke website is ongelooflijk eenvoudig, en het JavaScript-framework is daarop geen uitzondering.
      menu afbeelding
      Webstroom
      Het integreren van de ConveyThis Webflow-plug-in in uw site is snel en eenvoudig, en WebFlow is daarop geen uitzondering.
      menu afbeelding
      Vierkante ruimte
      Het integreren van ConveyThis Translate in elke website is ongelooflijk eenvoudig, en het SquareSpace-framework is daarop geen uitzondering.
      menu afbeelding
      Winkelen
      Het integreren van ConveyThis in uw site is snel en eenvoudig, en Shopify is daarop geen uitzondering.
      menu afbeelding
      Grote handel
      Het integreren van ConveyThis Translate in elke website is ongelooflijk eenvoudig, en het BigCommerce-framework is daarop geen uitzondering.
      menu afbeelding
      WordPress
      Het integreren van de ConveyThis WordPress-plug-in in uw site is snel en eenvoudig, en WordPress is daarop geen uitzondering.
      Staat uw integratie er niet bij? menu afbeelding
      ConveyThis is compatibel met meer dan 20 CMS-integraties.
      Bekijk alle integraties
  • Gidsen
      menu afbeelding
      Vertaal websites
      Uw website aanpassen voor een wereldwijd publiek
      menu afbeelding
      Effectief over de grenzen heen
      Ontdek uw vertaaloplossing
      menu afbeelding
      Ontgrendel wereldwijde markten
      Het contrast tussen vertaling en lokalisatie begrijpen
      menu afbeelding
      Vertaal met vertrouwen
      Strategieën om een internationaal publiek te boeien met boeiende content
      menu afbeelding
      De kracht van taal
      Hoe ConveyThis kan helpen
      menu afbeelding
      API-documentatie
      Uitgebreide gids voor ontwikkelaars
      menu afbeelding
      Krachtige vertaaltool
      Sleutel tot lokalisatiesucces met ConveyThis
      menu afbeelding
      Vertrouw op onze vertaling
      Een strategische aanpak voor merkuitbreiding
  • Prijsstelling
  • Steun
      menu afbeelding
      Helpcentrum
      Wij helpen u graag met het beantwoorden van al uw vragen
      menu afbeelding
      Veelgestelde vragen
      Krijg antwoorden op uw ConveyThis vragen
      menu afbeelding
      Blog
      De laatste tips voor websitevertaling en ConveyThis nieuws
Login
Registreren

Menselijke vertaling versus machinevertaling: inzichten

Maak uw website meertalig in 5 minuten
Aan de slag
Meer informatie
✔ Geen kaartgegevens ✔ Geen verplichting
  • logo(1)
  • logo(2)
  • logo(3)
  • logo(4)
  • logo(5)
  • logo(6)
  • logo(7)
  • logo(8)
  • logo(9)
  • logo(11)
  • logo(12)
  • logo(13)
  • logo(14)
  • logo(15)
  • logo(16)
  • logo(17)
  • logo(18)
  • logo(19)
  • logo(20)
  • logo(21)
  • logo(22)
  • logo(23)
  • logo(25)
  • logo(26)
  • logo(27)
  • logo(28)
  • logo(29)
  • logo(30)
  • logo(31)
  • logo(1)
  • logo(2)
  • logo(3)
  • logo(4)
  • logo(5)
  • logo(6)
  • logo(7)
  • logo(8)
  • logo(9)
  • logo(11)
  • logo(12)
  • logo(13)
  • logo(14)
  • logo(15)
  • logo(16)
  • logo(17)
  • logo(18)
  • logo(19)
  • logo(20)
  • logo(21)
  • logo(22)
  • logo(23)
  • logo(25)
  • logo(26)
  • logo(27)
  • logo(28)
  • logo(29)
  • logo(30)
  • logo(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Gepubliceerd op 09 sep 2024
Joeri B.

Het proces van websitevertaling bezorgt zelfs vertaalbureaus problemen. Ondanks dat ze het voor hun werk doen, gelden dezelfde problemen voor hun proces.

Het proces duurde langer voordat computervertaling werd ontwikkeld (bijvoorbeeld met plugins zoals ConveyThis) en beschikbaar werd gesteld voor het grote publiek. Wat de voordelen betreft, was het enige dat vertaalbureaus ten opzichte van andere bedrijven hadden, dat ze financieel een stap voor waren, maar de tijd die nodig was om het project te voltooien was hetzelfde.

Een menselijke vertaler heeft zijn grenzen, het maakt niet uit of hij uitbesteed werk doet of voor zijn eigen bureau werkt. Een vertaler kan maar zo'n 8 uur per dag werken en het aantal woorden dat hij per dag kan vertalen om kwaliteitswerk te leveren, is nogal beperkt.

Tegenwoordig, na al het onderzoek en de experimenten met automatische vertaling, zijn deze tools ongelooflijk efficiënt geworden. Deze automatische vertaaldiensten werken met onvoorstelbare snelheden en hebben geen rust nodig. Bijvoorbeeld, Google Translate, een van de bekendste voorbeelden, kan meer dan 100 miljard woorden per dag vertalen.

Als het gaat om vertaalsnelheid, hebben we duidelijk een winnaar. Maar kan een machine een mens verslaan als het gaat om kwaliteit?

Met constante innovatie in machine learning wordt machinevertaling een steeds beter alternatief. Met het Neural Machine Translation System, dat in 2016 werd onthuld, vertalen computers nu per zin, in plaats van per woord.

Ondanks deze reputatieveranderende sprong voorwaarts is de technologie nog steeds gevoelig voor fouten die een menselijke vertaler nooit zou maken, vooral als de tekst lang en complex is.

Zelfs als de tekst eenvoudig is en de machine deze ‘correct’ vertaalt, kan deze tonaal doof klinken en niet passen bij de persoonlijkheid van uw merk of niet overtuigend genoeg klinken.

Maar dit betekent niet dat de rivaliteit tussen mens en machine nog steeds voortduurt en dat er maar één partij kan winnen.

ConveyThis: een meertalige website

Bij ConveyThis hebben we de daad bij het woord gevoegd en onze eigen vertaal-AI ingezet om onze website meertalig te maken.

De website is in de VS gemaakt door Translation Services USA, maar we werken met bedrijven over de hele wereld en we willen hen laten zien hoe welkom ze zijn door content in hun taal aan te bieden. Daarom biedt onze website verschillende taalopties, waaronder: Japans, Chinees, Spaans, Frans, Russisch en Engels (onze basisversie).

Testen

Allereerst hebben we onze Wix-plugin voor het vertalen gebruikt om elke gevonden tekst te vertalen. Dit was een geweldige kans om onze AI verder te testen en meer te leren over hoe neurale netwerken associaties maken en leren. Dit vertelt ons ook waar en wat we moeten aanpassen om de tool te verbeteren. We hebben het hele team ernaar laten kijken en aantekeningen en opmerkingen laten maken.

Voor deze fase zouden we een nieuwe taal kiezen voor de plugin om te vertalen, de computer voltooide het project in een minuut en vervolgens gaven we de resultaten aan de teamleden die de moedertaalsprekers van de taal waren om betrouwbare feedback te krijgen. Ze waren tevreden met de resultaten, maar ze zeiden dat een paar kleine aanpassingen geen kwaad konden, we proberen tenslotte onze service te verkopen en computers zijn niet goed in verkooppraatjes.

Onderzoek

Deze fase is belangrijk voor ons om de grenzen van machinevertaling te begrijpen en te weten hoe betrokken menselijke vertalers en editors bij het proces moeten zijn. Er moet een perfect evenwicht worden gevonden en we willen ontdekken waar dat is.

Voor deze fase moesten we alle pagina's filteren en alleen de pagina's met formatproblemen en de pagina's die wat aanpassingen nodig hadden met betrekking tot de formulering behouden. Voor de rest vertrouwden we op de geautomatiseerde vertaalresultaten, het is niet nodig om een expert naar iets te laten kijken dat goed is!

Er is niets zo vervelend als het moeten corrigeren van een herhaaldelijke fout. Het mooie van ConveyThis is dat alle correcties die in één bewering worden gemaakt, worden toegepast op alle andere keren dat een zinsnede op de website voorkomt. Dat bespaart u absoluut tijd!

Voor het corrigeren hadden we twee opties: uitbesteden of zelf corrigeren. De uiteindelijke beslissing hing af van het onderwerp en de complexiteit van de tekst.

Uitbesteden

Voor het werk dat we besloten uit te besteden, hebben we glossaria gemaakt die de vertalers kunnen gebruiken. Dit zijn noodzakelijke elementen omdat elk bedrijf voorkeuren heeft voor bepaalde terminologie en hoe die nieuwe woorden die de techwereld dagelijks produceert, vertaald moeten worden.

Net als bij het woord “app” is het afgeleid van een bestaand woord, namelijk “applicatie”. Het is daarom altijd een populaire bron geweest om een bestaand woord een extra betekenis te geven, zodat het in een nieuwe context gebruikt kan worden. Dit kan echter verwarrend zijn voor automatische vertalers en ervoor zorgen dat ze de context verkeerd interpreteren.

Contextinterpretatie is altijd een probleem geweest voor automatische vertalingen. Als het gaat om woorden met meerdere betekenissen, is het risico op een verkeerde vertaling altijd hoger.

Daarom moeten voorkeursvertalingen voor bedrijfsspecifieke termen worden toegevoegd aan databases en glossaria, zowel voor mensen als voor machines!

Soms gebruiken we verschillende termen voor hetzelfde, en als de vertaling ook meer dan één optie bevat, moeten we ze allemaal aanvinken. Als we dat liever willen, kunnen we slechts één optie kiezen en die instellen als een uniforme correcte vertaling.

We hebben ook gecontroleerd of bedrijfsnamen niet per ongeluk zijn vertaald, dit gebeurt wanneer namen of zeer technische termen zijn samengesteld uit herkenbare zelfstandige naamwoorden. Omdat we niet willen dat ze worden vertaald omdat het merken zijn, hebben we de uitzonderingen toegevoegd aan de woordenlijst.

En nu hadden we onze voltooide woordenlijst waar onze vertalers mee aan de slag konden. Ze wisten hoe ze bepaalde woordenschat en zinnen moesten vertalen en wat ze onvertaald moesten laten.

De stem repareren

Online bedrijven vertrouwen op online communicatie voor hun levensonderhoud, ongeacht wat voor soort handel u bezit. Iedereen communiceert via tekst met bezoekers en gebruikers, de keuze van de formulering moet zeer zorgvuldig zijn als u werkt aan uw internationale marktpositie.

Het zal voor vertalers nodig zijn om ervoor te zorgen dat de tekst de identiteit van het merk weerspiegelt, op die manier zal de inhoud in alle talen consistent en coherent zijn. Met onze merkstemrichtlijn om controle te krijgen over de manier waarop onze boodschap wordt gecommuniceerd, zullen we veel voorbeelden geven door op te sommen wat te vermijden en voorkeursalternatieven.

Nadat we de vertalingen hadden besteld, ontvingen we het voltooide werk binnen een paar dagen, ondanks dat het een heel groot project was (ongeveer 25.000 woorden). U denkt misschien dat de rekensom niet klopt en vraagt zich af hoeveel vertalers eraan hebben gewerkt. Maar vergeet niet dat deze kleine groep mensen niet vanaf nul aan onze website werkte, ze hadden een "concept"-vertaling die ze moesten polijsten met behulp van de glossaria en richtlijnen die we hadden gestuurd.

Omdat het project tweetalig was, hadden we vertalers nodig om eraan te werken. Het betrof echter vooral een redactie- en aanpassingsklus. De machinevertaling klonk soms niet erg natuurlijk of menselijk.

Conclusie

Onze laatste stap, conclusie. Nadat we een mijl in de schoenen van onze klant hadden gelopen en elke stap van het proces hadden doorlopen en ons emotioneel betrokken voelden bij de resultaten, wat hebben we geleerd?

Het was een enorm leerproces en een geweldige kijk op het werk dat we doen. Het proces heeft veel lagen en vereist veel inspanning, en de vertaal-AI is enorm geëvolueerd sinds het bescheiden begin in 1954, het werk is nog niet voorbij, maar we zijn erg enthousiast over de resultaten die we krijgen.

Het is altijd een geweldige ervaring om een nieuwe taal toe te voegen en we kijken uit naar de volgende. Het overwinnen van de rivaliteit tussen machine- en menselijke vertaling is een geweldige doorbraak voor de industrie geweest, er is geen behoefte om een kant te kiezen en de balans geeft de beste resultaten in de kortst mogelijke tijd.

Wij zijn van mening dat menselijke redacteuren en vertalers die aan een automatische vertaling werken:

  • Kan het werk sneller uitvoeren en resultaten van hoge kwaliteit leveren;
  • Is een vereenvoudigde manier om het werk te doen (we bestelden de vertaling rechtstreeks via ons dashboard!);
  • Is geruststellend, want zelfs met alleen de machinevertaling op de site raakten onze bezoekers niet in de war of raakten ze de weg kwijt; en
  • Dit is de optimale manier, de resultaten zijn overweldigend positief en de tijd werd efficiënt gebruikt.

Nu we onze bezoekers content in hun eigen taal aanboden, stegen onze conversiepercentages! Een andere reden voor het nieuwe verkeer was ons websiteontwerp. Lees dit artikel als u ook de gebruikerservaring op uw website wilt verbeteren.

Het vertaalproces van websites is snel, eenvoudig en goedkoop met ConveyThis. Zoals we al eerder zeiden, zijn we professionals in de vertaalbranche en combineren we machine- en menselijke vertalingen voor effectieve en efficiënte resultaten. Neem contact met ons op als u op zoek bent naar deskundig lokalisatiewerk!

Banier
Recente berichten
Afbeelding plaatsen
Hoe nauwkeurig is Google Translate?
Afbeelding plaatsen
Waarom we een nieuwe website vanaf nul hebben gebouwd: een noodzakelijke evolutie
Afbeelding plaatsen
Problemen met websitelokalisatie die u moet vermijden met ConveyThis
Klaar om te beginnen?

Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.

Als u onze tips opvolgt en ConveyThis gebruikt, zullen uw vertaalde pagina's aanslaan bij uw publiek en aanvoelen alsof ze de doeltaal beheersen.

Hoewel het moeite kost, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.

Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!

Gratis aan de slag
CONVEYTHIS
Gemaakt in de VS
ConveyThis is een geregistreerd handelsmerk van ConveyThis LLC
Aan de slag
Bedrijf
  • Over ons
  • Druk op
  • Partners
  • Affiliate-partners
  • Prijsstelling
  • Carrières
Juridisch
  • Privacy
  • Voorwaarden
  • Nalevingen
  • EEOP
  • Koekjes
  • Veiligheidsverklaring
Taal
Engels
Volg ons op

Ⓒ 2025 Alle rechten voorbehouden door ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English