เคล็ดลับการแปลสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาของคุณ: วิธีปฏิบัติที่ดีที่สุดกับ ConveyThis
มีประโยชน์หลายประการในการพูดได้หลายภาษา คุณจะสามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นในสภาพแวดล้อมของคุณได้เป็นอย่างดี ความสามารถในการตัดสินใจของคุณจะมีประสิทธิภาพมากขึ้น และในฐานะผู้ที่มุ่งเน้นธุรกิจ คุณจะสามารถจัดการการแปลเว็บไซต์ของคุณได้ด้วยตัวเอง
ถึงกระนั้น การแปลก็อยู่เหนือความสามารถในการพูดภาษานั้น แม้แต่เจ้าของภาษาเองก็ยังพบกับความยากลำบากในบางแง่มุมในการพยายามแปล นั่นคือเหตุผลที่บทความนี้จะแสดงเคล็ดลับที่ถือว่าดีที่สุดซึ่งจะช่วยให้คุณแปลเว็บไซต์ของคุณเพื่อรองรับผู้ชมต่างประเทศได้อย่างง่ายดาย
เคล็ดลับที่ 1: ทำการวิจัยอย่างเข้มข้น
ไม่ว่าคุณคิดว่าคุณรู้อะไรเกี่ยวกับภาษานั้นหรือมีความรู้ด้านภาษามากเพียงใด คุณก็ยังอาจพบกับความยากลำบากในการจัดการโครงการแปล สิ่งนี้สามารถเป็นจริงได้โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องจัดการโครงการแปลในด้านเทคนิคหรืออุตสาหกรรมพิเศษอื่น ๆ ซึ่งจำเป็นต้องมีความรู้เรื่องศัพท์แสงและคำศัพท์ในทั้งสองภาษาและเป็นส่วนสำคัญ
อีกเหตุผลหนึ่งที่คุณควรเน้นการวิจัยก็คือภาษามีวิวัฒนาการไปตามกาลเวลา ดังนั้นคุณควรได้รับข้อมูลและอัพเดทในเรื่องใด ๆ ก็ตามที่คุณกำลังปฏิบัติอยู่
ดังนั้นในการเริ่มโครงการแปลของคุณ ให้เริ่มด้วยการวิจัยที่ค่อนข้างเข้มข้น โดยเฉพาะเกี่ยวกับอุตสาหกรรมของคุณ และความเกี่ยวข้องกับสถานที่ตั้งของเป้าหมาย คุณจะสามารถใช้การจัดวางที่เหมาะสม การจับคู่คำ และการเลือกใช้คำศัพท์ที่ดี ซึ่งไม่เพียงแต่จะสมเหตุสมผลสำหรับคุณเท่านั้น แต่ยังมีความหมายต่อผู้ชมต่างประเทศด้วย
จากการวิจัยของคุณ คุณอาจสังเกตเห็นคำหรือวลีที่น่าสนใจซึ่งใช้ในอุตสาหกรรมของคุณ และจะเป็นการดีที่สุดที่จะรวมคำหรือวลีดังกล่าวไว้ในการแปลของคุณ เมื่อทำเช่นนั้น คุณจะพบว่าเนื้อหาของคุณไม่เพียงแค่ปรับปรุงเท่านั้น แต่ยังดูเป็นธรรมชาติอีกด้วย
เคล็ดลับ 2: เริ่มต้นการแปลของคุณด้วยการแปลด้วยเครื่อง
In the past, the accuracy of machine translation has bordered so many persons. But today with the advent of AI and Machine Learning, machine translation has greatly improve. In fact, a recent review placed the accuracy of neural software translation between some 60 to 90%.
โดยไม่คำนึงว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์จะดีขึ้นเพียงใด ก็ยังมีประโยชน์อย่างมากสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ในการตรวจสอบงานที่ทำโดยเครื่อง นี่เป็นเรื่องจริงมากเมื่อพิจารณาเนื้อหาบางส่วนจากมุมมองบริบท ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องจ้างนักแปลมืออาชีพที่เป็นมนุษย์เพื่อเริ่มงานแปลตั้งแต่เริ่มต้นก่อนที่คุณจะได้ผลลัพธ์ที่ดีกว่า ประเด็นคือคุณควรเริ่มต้นงานแปลของคุณด้วยการแปลด้วยเครื่อง หลังจากนั้นคุณสามารถปรับแต่งการแปลเพื่อให้การแปลถูกต้องและตรงตามบริบท เมื่อคุณทำตามเคล็ดลับนี้ คุณจะลดเวลาและทำงานของคุณไปตามเส้นทางง่ายๆ
เคล็ดลับ 3: ใช้เครื่องมือไวยากรณ์หรือแอพ
ก่อนที่เราจะออกจากการสนทนาเกี่ยวกับเครื่อง เราขอกล่าวถึงอีกวิธีหนึ่งที่คุณจะได้ประโยชน์จากเครื่อง โดยใช้เวลานี้ไม่ใช่เพื่อการแปล แต่เพื่อปรับแต่งเนื้อหาของคุณตามหลักไวยากรณ์ มีเครื่องมือไวยากรณ์หรือแอพมากมายที่คุณสามารถสำรวจได้ในปัจจุบัน แอพหรือเครื่องมือนี้จะช่วยให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณสอดคล้องกับการใช้ไวยากรณ์ในภาษาที่ถูกต้อง
ข้อผิดพลาดทางไวยกรณ์และการพิมพ์ผิดมักเกิดขึ้นได้แม้โดยนักแปลมืออาชีพ อย่างไรก็ตาม วิธีที่ดีที่สุดคือพยายามหลีกเลี่ยงโดยป้องกันไม่ให้สิ่งนี้เกิดขึ้น เพราะอาจทำให้เว็บไซต์ของคุณดูไม่เป็นมืออาชีพ
ดังนั้น คุณจะมีเนื้อหาที่ปราศจากข้อผิดพลาดและมีความมั่นใจมากขึ้นหากคุณใช้คำแนะนำนี้และตรวจสอบการแปลของคุณด้วยเครื่องมือไวยากรณ์ เนื่องจากบางครั้งกฎทางไวยากรณ์อาจยุ่งยากและสับสนแม้แต่กับเจ้าของภาษาเอง จะเป็นการดีหากใช้เครื่องมือเหล่านี้ เพราะเครื่องมือเหล่านี้สามารถช่วยให้ข้อความของคุณไม่มีข้อผิดพลาดและพิมพ์ผิดได้ และในการทำเช่นนั้น มันจะช่วยให้คุณประหยัดเวลาได้มากที่จะต้องตรวจสอบข้อความของคุณเพื่อหาข้อผิดพลาดซ้ำแล้วซ้ำอีก
อันที่จริงแล้ว เครื่องมือบางอย่างนั้นซับซ้อนมากจนสามารถเสนอคำแนะนำที่ดีขึ้นเกี่ยวกับการปรับปรุงคุณภาพและคำศัพท์ของข้อความของคุณ
ดังนั้น ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีเครื่องมือไวยากรณ์หรือแอปในภาษาเป้าหมายก่อนที่จะเริ่มโครงการแปลของคุณ
เคล็ดลับ 4: ยึดติดกับแนวทางปฏิบัติทั่วไป
ในทุกภาษาทั่วโลกมีกฎและแนวทางปฏิบัติแนะนำการใช้งาน กฎและหลักปฏิบัตินี้เป็นส่วนสำคัญที่ต้องสะท้อนให้เห็นในการแปล เป็นเรื่องฉลาดเท่านั้นที่นักแปลมืออาชีพจะยึดถือแนวปฏิบัติเหล่านี้และนำไปใช้ นั่นคือเหตุผลที่คุณควรตระหนักดีถึงแนวทางปฏิบัติดังกล่าว
เป็นไปได้ว่าบางส่วนของกฎเหล่านี้อาจไม่ชัดเจนเหมือนกฎอื่นๆ แต่ก็มีความสำคัญมากหากคุณต้องการสื่อสารหรือถ่ายทอดข้อความของคุณในลักษณะที่ชัดเจนและเข้าใจได้ สิ่งที่คุณนึกถึงในเรื่องนี้คือเครื่องหมายวรรคตอน การเน้นเสียง ชื่อเรื่อง การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ และรูปแบบต่างๆ ที่ตามด้วยภาษาเป้าหมาย แม้จะดูบอบบางแต่หากไม่ปฏิบัติตามก็อาจส่งผลเสียหายต่อข้อความที่ถูกส่งต่อได้
คุณอาจกำลังคิดว่าคุณจะทำอย่างไรกับเรื่องนี้ มันง่ายมากเมื่อคุณตั้งใจค้นคว้าและให้ความสนใจมากกว่าปกติกับคำศัพท์เฉพาะทางภาษาในระหว่างการแปล
เคล็ดลับ 5: ขอความช่วยเหลือ
คำพูดยอดนิยมที่ว่า 'ยิ่งเรามีความสุข' นั้นเป็นจริงอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงการจัดการโครงการแปล กล่าวคือ การทำงานร่วมกับสมาชิกในทีมในเส้นทางการแปลของคุณเป็นสิ่งสำคัญ เพราะคุณจะได้รับการแปลที่ดีขึ้นเมื่อมีคนอยู่รอบๆ เพื่อตรวจสอบเนื้อหาของคุณและแก้ไขเมื่อจำเป็น เป็นเรื่องง่ายที่จะดูว่ามีข้อความ แนวคิด หรือความไม่สอดคล้องกันที่ผิดพลาดใดบ้างที่คุณอาจมองข้ามไป
ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ อาจเป็นสมาชิกในครอบครัว เพื่อน หรือเพื่อนบ้านที่รู้ภาษาค่อนข้างดี อย่างไรก็ตาม โปรดใช้ความระมัดระวังในการขอความช่วยเหลือ เพื่อให้แน่ใจว่าคุณกำลังถามคนที่เหมาะสม โดยเฉพาะคนที่มีความเข้าใจเกี่ยวกับอุตสาหกรรมนี้เป็นอย่างดี ข้อดีของสิ่งนี้คือพวกเขาอาจให้ทรัพยากรเพิ่มเติมแก่คุณซึ่งจะทำให้เนื้อหาของคุณมีคุณภาพดีขึ้น
นอกจากนี้ อาจเป็นไปได้ว่ามีบางส่วนของโครงการที่ต้องการผู้เชี่ยวชาญในการตรวจสอบ เมื่อมองเห็นชิ้นส่วนเหล่านี้แล้ว อย่าลังเลที่จะติดต่อนักแปลมืออาชีพเพื่อขอความช่วยเหลือ
เคล็ดลับ 6: รักษาความสม่ำเสมอ
สิ่งหนึ่งที่เป็นข้อเท็จจริงคือมีหลายวิธีในการแปลเนื้อหาเดียว สิ่งนี้เห็นได้ชัดเมื่อคุณขอให้คนสองคนแปลงานชิ้นเดียวกัน ผลลัพธ์ของพวกเขาจะแตกต่างกัน หมายความว่าหนึ่งในสองคำแปลนั้นดีกว่าอีกคำหนึ่งหรือไม่? ไม่จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้น
โดยไม่คำนึงถึงรูปแบบการแปลหรือคำศัพท์ที่คุณต้องการใช้ คุณควรจะสอดคล้องกัน ผู้ชมข้อความของคุณจะถอดรหัสสิ่งที่คุณพูดได้ยาก หากลักษณะและข้อกำหนดของคุณไม่สอดคล้องกัน เช่น เมื่อคุณเปลี่ยนรูปแบบและข้อกำหนดอยู่เรื่อยๆ
สิ่งที่สามารถช่วยให้คุณรักษาความสม่ำเสมอได้คือเมื่อคุณมีกฎเฉพาะที่แนะนำรูปแบบและคำศัพท์ที่คุณจะใช้ในการแปลก่อนที่จะเริ่มโครงการ วิธีหนึ่งคือการพัฒนาคำศัพท์ที่จะตามมาตลอดวงจรชีวิตของโครงการ ตัวอย่างทั่วไปคือการใช้คำว่า “e-sales” คุณอาจต้องการใช้ตลอดหรือเลือกจาก "e-Sales" และ "E-sales"
เมื่อคุณมีกฎพื้นฐานที่เป็นแนวทางในโครงการแปลของคุณ คุณจะไม่มีปัญหาในการรับมือกับคำแนะนำจากผู้อื่นที่เข้าร่วมในโครงการ เนื่องจากพวกเขาอาจต้องการใช้คำอื่นที่แตกต่างจากคำที่ใช้ในเนื้อหาของคุณก่อนหน้านี้
Tip 7: Be careful of Slangs and Idioms
คำศัพท์และคำที่ไม่มีการแปลโดยตรงอาจแสดงในภาษาเป้าหมายได้ยากมาก ส่วนเหล่านี้พยายามอย่างมาก มีความท้าทายมากขึ้นเนื่องจากคุณจะต้องมีความรู้ด้านภาษาอย่างลึกซึ้งก่อนที่คุณจะสามารถแปลภาษาเหล่านั้นได้สำเร็จ ซึ่งหมายความว่าคุณต้องคุ้นเคยกับวัฒนธรรมเป็นอย่างดี
บางครั้ง สำนวนและคำสแลงก็เป็นเฉพาะสถานที่ หากคำสแลงและสำนวนดังกล่าวไม่ได้แสดงอย่างถูกต้อง ข้อความของคุณอาจสร้างความไม่พอใจหรือสร้างความอับอายให้กับกลุ่มเป้าหมาย การเข้าใจคำสแลงและสำนวนเป็นอย่างดีในทั้งสองภาษาจะช่วยให้คุณประสบความสำเร็จในเรื่องนี้ หากไม่มีการแปลคำศัพท์ คำสแลง หรือสำนวนดังกล่าวอย่างถูกต้อง คุณสามารถใช้ตัวเลือกอื่นเพื่อส่งข้อความเดียวกันไปยังผู้ชม แต่ถ้าหลังจากค้นหาหลายครั้งแล้ว คุณยังไม่พบการแทนที่ในภาษาที่เหมาะสม จะเป็นการดีที่สุดที่จะลบออกและไม่บังคับ
เคล็ดลับ 8: แปลคำหลักอย่างถูกต้อง
คำหลักเป็นส่วนสำคัญของเนื้อหาที่คุณควรระวังเมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ เมื่อคุณใช้การแปลโดยตรงสำหรับคำหลัก คุณอาจกำลังไปผิดทาง
ตัวอย่างเช่น เป็นไปได้ที่จะมีคำสองคำที่มีความหมายเหมือนกันในภาษาหนึ่งๆ แต่แตกต่างกันตามปริมาณการค้นหา ดังนั้นเมื่อคุณต้องการใช้คีย์เวิร์ดหรือแปลคีย์เวิร์ด ควรใช้คีย์เวิร์ดเฉพาะสถานที่จะดีกว่า
เพื่อช่วยคุณในเรื่องนี้ ให้ทำการค้นคว้าเกี่ยวกับคำหลักที่ใช้ในภาษาเป้าหมายและจดบันทึกคำหลักนั้นไว้ ใช้ในการแปลของคุณ
แม้ว่าจะเป็นความจริงที่ว่าในการแปล คุณต้องมีความรู้ในภาษาที่เป็นปัญหา แต่จำเป็นต้องมีมากกว่านั้นเหมือนที่เราได้เปิดเผยในบทความนี้ อาจใช้เวลามากกว่านี้แต่จะเป็นการดีหากมีเว็บไซต์แปลมืออาชีพ
Start today by installing the most important and first tool. Try out ConveyThis today!
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!