เคล็ดลับการแปลสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาของคุณ: แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดกับ ConveyThis

เคล็ดลับการแปลสำหรับเว็บไซต์หลายภาษาของคุณ: แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดกับ ConveyThis เพื่อให้มั่นใจว่าการสื่อสารถูกต้องและมีประสิทธิภาพ
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ไม่มีชื่อ 19

มีประโยชน์หลายประการในการพูดได้หลายภาษา คุณจะสามารถเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นในสภาพแวดล้อมของคุณได้เป็นอย่างดี ความสามารถในการตัดสินใจของคุณจะมีประสิทธิภาพมากขึ้น และในฐานะผู้ที่มุ่งเน้นธุรกิจ คุณจะสามารถจัดการการแปลเว็บไซต์ของคุณได้ด้วยตัวเอง

ถึงกระนั้น การแปลก็อยู่เหนือความสามารถในการพูดภาษานั้น แม้แต่เจ้าของภาษาเองก็ยังพบกับความยากลำบากในบางแง่มุมในการพยายามแปล นั่นคือเหตุผลที่บทความนี้จะแสดงเคล็ดลับที่ถือว่าดีที่สุดซึ่งจะช่วยให้คุณแปลเว็บไซต์ของคุณเพื่อรองรับผู้ชมต่างประเทศได้อย่างง่ายดาย

เคล็ดลับที่ 1: ทำการวิจัยอย่างเข้มข้น

ไม่มีชื่อ 15

ไม่ว่าคุณคิดว่าคุณรู้อะไรเกี่ยวกับภาษานั้นหรือมีความรู้ด้านภาษามากเพียงใด คุณก็ยังอาจพบกับความยากลำบากในการจัดการโครงการแปล สิ่งนี้สามารถเป็นจริงได้โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อต้องจัดการโครงการแปลในด้านเทคนิคหรืออุตสาหกรรมพิเศษอื่น ๆ ซึ่งจำเป็นต้องมีความรู้เรื่องศัพท์แสงและคำศัพท์ในทั้งสองภาษาและเป็นส่วนสำคัญ

อีกเหตุผลหนึ่งที่คุณควรเน้นการวิจัยก็คือภาษามีวิวัฒนาการไปตามกาลเวลา ดังนั้นคุณควรได้รับข้อมูลและอัพเดทในเรื่องใด ๆ ก็ตามที่คุณกำลังปฏิบัติอยู่

ดังนั้นในการเริ่มโครงการแปลของคุณ ให้เริ่มด้วยการวิจัยที่ค่อนข้างเข้มข้น โดยเฉพาะเกี่ยวกับอุตสาหกรรมของคุณ และความเกี่ยวข้องกับสถานที่ตั้งของเป้าหมาย คุณจะสามารถใช้การจัดวางที่เหมาะสม การจับคู่คำ และการเลือกใช้คำศัพท์ที่ดี ซึ่งไม่เพียงแต่จะสมเหตุสมผลสำหรับคุณเท่านั้น แต่ยังมีความหมายต่อผู้ชมต่างประเทศด้วย

จากการวิจัยของคุณ คุณอาจสังเกตเห็นคำหรือวลีที่น่าสนใจซึ่งใช้ในอุตสาหกรรมของคุณ และจะเป็นการดีที่สุดที่จะรวมคำหรือวลีดังกล่าวไว้ในการแปลของคุณ เมื่อทำเช่นนั้น คุณจะพบว่าเนื้อหาของคุณไม่เพียงแค่ปรับปรุงเท่านั้น แต่ยังดูเป็นธรรมชาติอีกด้วย

เคล็ดลับ 2: เริ่มต้นการแปลของคุณด้วยการแปลด้วยเครื่อง

ไม่มีชื่อ 16

ในอดีต ความแม่นยำของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ได้อยู่ติดกับผู้คนมากมาย แต่วันนี้ด้วยการกำเนิดของ AI และการเรียนรู้ของเครื่อง การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ได้พัฒนาขึ้นอย่างมาก ในความเป็นจริง การตรวจสอบล่าสุดระบุความแม่นยำของ การแปลซอฟต์แวร์ระบบประสาทระหว่าง 60 ถึง 90%

โดยไม่คำนึงว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์จะดีขึ้นเพียงใด ก็ยังมีประโยชน์อย่างมากสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ในการตรวจสอบงานที่ทำโดยเครื่อง นี่เป็นเรื่องจริงมากเมื่อพิจารณาเนื้อหาบางส่วนจากมุมมองบริบท ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องจ้างนักแปลมืออาชีพที่เป็นมนุษย์เพื่อเริ่มงานแปลตั้งแต่เริ่มต้นก่อนที่คุณจะได้ผลลัพธ์ที่ดีกว่า ประเด็นคือคุณควรเริ่มต้นงานแปลของคุณด้วยการแปลด้วยเครื่อง หลังจากนั้นคุณสามารถปรับแต่งการแปลเพื่อให้การแปลถูกต้องและตรงตามบริบท เมื่อคุณทำตามเคล็ดลับนี้ คุณจะลดเวลาและทำงานของคุณไปตามเส้นทางง่ายๆ

เคล็ดลับ 3: ใช้เครื่องมือไวยากรณ์หรือแอพ

ไม่มีชื่อ 17

ก่อนที่เราจะออกจากการสนทนาเกี่ยวกับเครื่อง เราขอกล่าวถึงอีกวิธีหนึ่งที่คุณจะได้ประโยชน์จากเครื่อง โดยใช้เวลานี้ไม่ใช่เพื่อการแปล แต่เพื่อปรับแต่งเนื้อหาของคุณตามหลักไวยากรณ์ มีเครื่องมือไวยากรณ์หรือแอพมากมายที่คุณสามารถสำรวจได้ในปัจจุบัน แอพหรือเครื่องมือนี้จะช่วยให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณสอดคล้องกับการใช้ไวยากรณ์ในภาษาที่ถูกต้อง

ข้อผิดพลาดทางไวยกรณ์และการพิมพ์ผิดมักเกิดขึ้นได้แม้โดยนักแปลมืออาชีพ อย่างไรก็ตาม วิธีที่ดีที่สุดคือพยายามหลีกเลี่ยงโดยป้องกันไม่ให้สิ่งนี้เกิดขึ้น เพราะอาจทำให้เว็บไซต์ของคุณดูไม่เป็นมืออาชีพ

ดังนั้น คุณจะมีเนื้อหาที่ปราศจากข้อผิดพลาดและมีความมั่นใจมากขึ้นหากคุณใช้คำแนะนำนี้และตรวจสอบการแปลของคุณด้วยเครื่องมือไวยากรณ์ เนื่องจากบางครั้งกฎทางไวยากรณ์อาจยุ่งยากและสับสนแม้แต่กับเจ้าของภาษาเอง จะเป็นการดีหากใช้เครื่องมือเหล่านี้ เพราะเครื่องมือเหล่านี้สามารถช่วยให้ข้อความของคุณไม่มีข้อผิดพลาดและพิมพ์ผิดได้ และในการทำเช่นนั้น มันจะช่วยให้คุณประหยัดเวลาได้มากที่จะต้องตรวจสอบข้อความของคุณเพื่อหาข้อผิดพลาดซ้ำแล้วซ้ำอีก

อันที่จริงแล้ว เครื่องมือบางอย่างนั้นซับซ้อนมากจนสามารถเสนอคำแนะนำที่ดีขึ้นเกี่ยวกับการปรับปรุงคุณภาพและคำศัพท์ของข้อความของคุณ

ดังนั้น ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีเครื่องมือไวยากรณ์หรือแอปในภาษาเป้าหมายก่อนที่จะเริ่มโครงการแปลของคุณ

เคล็ดลับ 4: ยึดติดกับแนวทางปฏิบัติทั่วไป

ในทุกภาษาทั่วโลกมีกฎและแนวทางปฏิบัติแนะนำการใช้งาน กฎและหลักปฏิบัตินี้เป็นส่วนสำคัญที่ต้องสะท้อนให้เห็นในการแปล เป็นเรื่องฉลาดเท่านั้นที่นักแปลมืออาชีพจะยึดถือแนวปฏิบัติเหล่านี้และนำไปใช้ นั่นคือเหตุผลที่คุณควรตระหนักดีถึงแนวทางปฏิบัติดังกล่าว

เป็นไปได้ว่าบางส่วนของกฎเหล่านี้อาจไม่ชัดเจนเหมือนกฎอื่นๆ แต่ก็มีความสำคัญมากหากคุณต้องการสื่อสารหรือถ่ายทอดข้อความของคุณในลักษณะที่ชัดเจนและเข้าใจได้ สิ่งที่คุณนึกถึงในเรื่องนี้คือเครื่องหมายวรรคตอน การเน้นเสียง ชื่อเรื่อง การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ และรูปแบบต่างๆ ที่ตามด้วยภาษาเป้าหมาย แม้จะดูบอบบางแต่หากไม่ปฏิบัติตามก็อาจส่งผลเสียหายต่อข้อความที่ถูกส่งต่อได้

คุณอาจกำลังคิดว่าคุณจะทำอย่างไรกับเรื่องนี้ มันง่ายมากเมื่อคุณตั้งใจค้นคว้าและให้ความสนใจมากกว่าปกติกับคำศัพท์เฉพาะทางภาษาในระหว่างการแปล

เคล็ดลับ 5: ขอความช่วยเหลือ

คำพูดยอดนิยมที่ว่า 'ยิ่งเรามีความสุข' นั้นเป็นจริงอย่างยิ่งเมื่อพูดถึงการจัดการโครงการแปล กล่าวคือ การทำงานร่วมกับสมาชิกในทีมในเส้นทางการแปลของคุณเป็นสิ่งสำคัญ เพราะคุณจะได้รับการแปลที่ดีขึ้นเมื่อมีคนอยู่รอบๆ เพื่อตรวจสอบเนื้อหาของคุณและแก้ไขเมื่อจำเป็น เป็นเรื่องง่ายที่จะดูว่ามีข้อความ แนวคิด หรือความไม่สอดคล้องกันที่ผิดพลาดใดบ้างที่คุณอาจมองข้ามไป

ไม่จำเป็นว่าต้องเป็นนักแปลมืออาชีพ อาจเป็นสมาชิกในครอบครัว เพื่อน หรือเพื่อนบ้านที่รู้ภาษาค่อนข้างดี อย่างไรก็ตาม โปรดใช้ความระมัดระวังในการขอความช่วยเหลือ เพื่อให้แน่ใจว่าคุณกำลังถามคนที่เหมาะสม โดยเฉพาะคนที่มีความเข้าใจเกี่ยวกับอุตสาหกรรมนี้เป็นอย่างดี ข้อดีของสิ่งนี้คือพวกเขาอาจให้ทรัพยากรเพิ่มเติมแก่คุณซึ่งจะทำให้เนื้อหาของคุณมีคุณภาพดีขึ้น

นอกจากนี้ อาจเป็นไปได้ว่ามีบางส่วนของโครงการที่ต้องการผู้เชี่ยวชาญในการตรวจสอบ เมื่อมองเห็นชิ้นส่วนเหล่านี้แล้ว อย่าลังเลที่จะติดต่อนักแปลมืออาชีพเพื่อขอความช่วยเหลือ

เคล็ดลับ 6: รักษาความสม่ำเสมอ

สิ่งหนึ่งที่เป็นข้อเท็จจริงคือมีหลายวิธีในการแปลเนื้อหาเดียว สิ่งนี้เห็นได้ชัดเมื่อคุณขอให้คนสองคนแปลงานชิ้นเดียวกัน ผลลัพธ์ของพวกเขาจะแตกต่างกัน หมายความว่าหนึ่งในสองคำแปลนั้นดีกว่าอีกคำหนึ่งหรือไม่? ไม่จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้น

โดยไม่คำนึงถึงรูปแบบการแปลหรือคำศัพท์ที่คุณต้องการใช้ คุณควรจะสอดคล้องกัน ผู้ชมข้อความของคุณจะถอดรหัสสิ่งที่คุณพูดได้ยาก หากลักษณะและข้อกำหนดของคุณไม่สอดคล้องกัน เช่น เมื่อคุณเปลี่ยนรูปแบบและข้อกำหนดอยู่เรื่อยๆ

สิ่งที่สามารถช่วยให้คุณรักษาความสม่ำเสมอได้คือเมื่อคุณมีกฎเฉพาะที่แนะนำรูปแบบและคำศัพท์ที่คุณจะใช้ในการแปลก่อนที่จะเริ่มโครงการ วิธีหนึ่งคือการพัฒนาคำศัพท์ที่จะตามมาตลอดวงจรชีวิตของโครงการ ตัวอย่างทั่วไปคือการใช้คำว่า “e-sales” คุณอาจต้องการใช้ตลอดหรือเลือกจาก "e-Sales" และ "E-sales"

เมื่อคุณมีกฎพื้นฐานที่เป็นแนวทางในโครงการแปลของคุณ คุณจะไม่มีปัญหาในการรับมือกับคำแนะนำจากผู้อื่นที่เข้าร่วมในโครงการ เนื่องจากพวกเขาอาจต้องการใช้คำอื่นที่แตกต่างจากคำที่ใช้ในเนื้อหาของคุณก่อนหน้านี้

เคล็ดลับ 7: ระวังคำแสลงและสำนวน

คำศัพท์และคำที่ไม่มีการแปลโดยตรงอาจแสดงในภาษาเป้าหมายได้ยากมาก ส่วนเหล่านี้พยายามอย่างมาก มีความท้าทายมากขึ้นเนื่องจากคุณจะต้องมีความรู้ด้านภาษาอย่างลึกซึ้งก่อนที่คุณจะสามารถแปลภาษาเหล่านั้นได้สำเร็จ ซึ่งหมายความว่าคุณต้องคุ้นเคยกับวัฒนธรรมเป็นอย่างดี

บางครั้ง สำนวนและคำสแลงก็เป็นเฉพาะสถานที่ หากคำสแลงและสำนวนดังกล่าวไม่ได้แสดงอย่างถูกต้อง ข้อความของคุณอาจสร้างความไม่พอใจหรือสร้างความอับอายให้กับกลุ่มเป้าหมาย การเข้าใจคำสแลงและสำนวนเป็นอย่างดีในทั้งสองภาษาจะช่วยให้คุณประสบความสำเร็จในเรื่องนี้ หากไม่มีการแปลคำศัพท์ คำสแลง หรือสำนวนดังกล่าวอย่างถูกต้อง คุณสามารถใช้ตัวเลือกอื่นเพื่อส่งข้อความเดียวกันไปยังผู้ชม แต่ถ้าหลังจากค้นหาหลายครั้งแล้ว คุณยังไม่พบการแทนที่ในภาษาที่เหมาะสม จะเป็นการดีที่สุดที่จะลบออกและไม่บังคับ

เคล็ดลับ 8: แปลคำหลักอย่างถูกต้อง

คำหลักเป็นส่วนสำคัญของเนื้อหาที่คุณควรระวังเมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ เมื่อคุณใช้การแปลโดยตรงสำหรับคำหลัก คุณอาจกำลังไปผิดทาง

ตัวอย่างเช่น เป็นไปได้ที่จะมีคำสองคำที่มีความหมายเหมือนกันในภาษาหนึ่งๆ แต่แตกต่างกันตามปริมาณการค้นหา ดังนั้นเมื่อคุณต้องการใช้คีย์เวิร์ดหรือแปลคีย์เวิร์ด ควรใช้คีย์เวิร์ดเฉพาะสถานที่จะดีกว่า

เพื่อช่วยคุณในเรื่องนี้ ให้ทำการค้นคว้าเกี่ยวกับคำหลักที่ใช้ในภาษาเป้าหมายและจดบันทึกคำหลักนั้นไว้ ใช้ในการแปลของคุณ

แม้ว่าจะเป็นความจริงที่ว่าในการแปล คุณต้องมีความรู้ในภาษาที่เป็นปัญหา แต่จำเป็นต้องมีมากกว่านั้นเหมือนที่เราได้เปิดเผยในบทความนี้ อาจใช้เวลามากกว่านี้แต่จะเป็นการดีหากมีเว็บไซต์แปลมืออาชีพ

เริ่มวันนี้ด้วยการติดตั้งเครื่องมือที่สำคัญที่สุดและชิ้นแรก ลอง ConveyThis วันนี้!

ความคิดเห็น (1)

  1. ผ้าม่าน Divaa
    18 มีนาคม 2564 ตอบ

    ขอให้เป็นวันที่ดี! นี่เป็นหัวข้อนอกเรื่อง แต่ฉันต้องการบางอย่าง
    คำแนะนำจากบล็อกที่จัดตั้งขึ้น มันเป็นเรื่องที่ยากที่จะตั้งขึ้นบล็อกของคุณเอง?

    ฉันไม่ค่อยเชี่ยวชาญด้านเทคโนโลยี แต่ฉันสามารถเข้าใจสิ่งต่างๆ ได้อย่างรวดเร็ว
    ฉันกำลังคิดที่จะทำด้วยตัวเอง แต่ฉันไม่แน่ใจว่าจะเริ่มต้นจากตรงไหน
    คุณมีเคล็ดลับใด ๆ หรือข้อเสนอแนะ? ขอบคุณมัน

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย*