การแปลเว็บไซต์มีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่?
ค่าใช้จ่ายในการรับแปลเว็บไซต์อาจแตกต่างกันมากขึ้นอยู่กับขนาดและความซับซ้อนของเว็บไซต์ รวมถึงคู่ภาษาที่เกี่ยวข้อง โดยปกติแล้ว หน่วยงานแปลและนักแปลมืออาชีพจะเรียกเก็บเงินตามคำ โดยมีราคาตั้งแต่ไม่กี่เซ็นต์ไปจนถึงไม่กี่ดอลลาร์ต่อคำ ตัวอย่างเช่น เว็บไซต์ที่มีคำภาษาอังกฤษ 10,000 คำอาจมีราคาตั้งแต่ 500 ถึง 5,000 ดอลลาร์หรือมากกว่านั้นในการแปลเป็นภาษาอื่น นอกจากนี้ บางบริษัทอาจเรียกเก็บค่าธรรมเนียมเพิ่มเติมสำหรับการแปลเว็บไซต์ ซึ่งอาจรวมถึงสิ่งต่างๆ เช่น การปรับรูปภาพและวิดีโอ การจัดรูปแบบข้อความ และการทดสอบเว็บไซต์บนอุปกรณ์และเบราว์เซอร์ต่างๆ
โดยทั่วไปมีค่าใช้จ่ายสองประเภทที่เกี่ยวข้องกับการแปลเว็บไซต์:
- ค่าใช้จ่ายในการแปล
- ต้นทุนโครงสร้างพื้นฐาน
โดยทั่วไปการแปลเว็บไซต์โดยมืออาชีพจะคำนวณตามคำ และมีค่าธรรมเนียมเพิ่มเติม เช่น การพิสูจน์อักษร การถอดความ และความสามารถในการปรับตัวด้านมัลติมีเดีย ถือเป็นค่าบริการเพิ่มเติม ขึ้นอยู่กับจำนวนคำในเนื้อหาต้นฉบับ ราคาสำหรับงานจะแตกต่างกันไป สำหรับการแปลโดยมืออาชีพผ่านตัวแทนแปล เช่น Translation Services USA คุณสามารถคาดหวังค่าใช้จ่ายได้ระหว่าง 0.15 ถึง 0.30 เหรียญสหรัฐ ขึ้นอยู่กับภาษา เวลาดำเนินการ เนื้อหาเฉพาะทาง ฯลฯ โดยทั่วไปแล้ว การแปลโดยมืออาชีพเกี่ยวข้องกับนักแปลตั้งแต่ 1 คนขึ้นไปและบรรณาธิการ/ผู้ตรวจสอบ คุณอาจพบค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมในการเขียนคู่มือรูปแบบสำหรับการแปลไซต์ของคุณ เพื่อพัฒนาอภิธานศัพท์ที่เป็นมาตรฐาน และดำเนินการ QA ทางภาษาเพื่อตรวจสอบผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้าย
อย่างไรก็ตาม ด้วย ConveyThis Translate ต้นทุนของการแปลเว็บไซต์จะลดลงอย่างมากเนื่องจาก ConveyThis ใช้เทคโนโลยีสมัยใหม่ผสมผสานกันเพื่อให้ชั้นการแปลพื้นฐานมีการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ด้วยระบบประสาท (ดีที่สุด!) จากนั้นจึงมีตัวเลือกในการพิสูจน์อักษรและแก้ไขเพิ่มเติม การแปลเพื่อปรับให้เข้ากับตลาดเป้าหมายและผู้ชม จึงทำให้ราคาของคุณลดลงอย่างมากซึ่งอยู่ที่ประมาณ 0.09 ดอลลาร์ต่อคำสำหรับภาษายอดนิยม เช่น สเปน ฝรั่งเศส อังกฤษ รัสเซีย เยอรมัน ญี่ปุ่น จีน เกาหลี อิตาลี โปรตุเกส และอื่น ๆ นั่นคือ การลดต้นทุน 50% เมื่อเทียบกับวิธีการแปลที่ล้าสมัยผ่านตัวแทนแปลออนไลน์!
มีบางวิธีในการลดต้นทุนการแปลโดยรวม คุณสามารถทำงานกับนักแปลคนเดียวโดยไม่ต้องมีบรรณาธิการ หรือบางทีไซต์ของคุณอาจมีชุมชนของผู้ใช้ที่มีส่วนร่วม และคุณสามารถขอความช่วยเหลือจากชุมชนของคุณ ไม่ว่าจะด้วยการแปลครั้งแรกหรือการตรวจทานขั้นสุดท้าย สิ่งนี้ต้องทำอย่างระมัดระวังด้วยเครื่องมือที่เหมาะสมและแนวทางที่ถูกต้อง และในบางกรณี การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ (MT) อาจมีประโยชน์ โดยทั่วไปแล้ว คุณภาพของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์นั้นไม่ใกล้เคียงกับการแปลโดยมนุษย์ แต่บริษัทอย่าง Google และ Amazon กำลังมีความก้าวหน้าที่ดีกับบริการ Neural MT
แต่ก่อนที่จะมีการแปลคำแรกเกิดขึ้น ค่าใช้จ่ายด้านเทคโนโลยีเว็บเป็นสิ่งที่ท้าทายที่สุด หากคุณไม่ได้ออกแบบไซต์ของคุณตั้งแต่เริ่มต้นเพื่อรองรับประสบการณ์หลายภาษา คุณอาจต้องประหลาดใจอย่างมากหากคุณพยายามสร้างไซต์ใหม่ในภายหลังสำหรับหลายภาษา ความท้าทายทั่วไปบางประการ:
- คุณเข้ารหัสไซต์และข้อมูลของคุณอย่างถูกต้องเพื่อรองรับทุกภาษาหรือไม่
- กรอบงานแอปพลิเคชันและ/หรือ CMS ของคุณสามารถจัดเก็บสตริงหลายภาษาได้หรือไม่
- สถาปัตยกรรมของคุณสามารถรองรับการนำเสนอประสบการณ์หลายภาษาได้หรือไม่?
- คุณมีข้อความจำนวนมากฝังอยู่ในภาพหรือไม่?
- คุณจะแยกสตริงข้อความทั้งหมดในไซต์ของคุณเพื่อส่งไปแปลได้อย่างไร
- คุณจะใส่สตริงที่แปลแล้ว *กลับ* ลงในแอปพลิเคชันของคุณได้อย่างไร
- เว็บไซต์หลายภาษาของคุณจะรองรับ SEO หรือไม่
- คุณจำเป็นต้องออกแบบส่วนใดของงานนำเสนอด้วยภาพใหม่เพื่อรองรับภาษาต่างๆ หรือไม่ (เช่น ภาษาฝรั่งเศสและสเปนอาจใช้พื้นที่มากกว่าภาษาอังกฤษถึง 30% โดยทั่วไปแล้ว ภาษาจีนต้องการระยะห่างระหว่างบรรทัดมากกว่าภาษาอังกฤษ เป็นต้น) ปุ่ม แท็บ ป้ายกำกับ และการนำทาง อาจต้องปรับแต่งทั้งหมด
- ไซต์ของคุณใช้ Flash หรือไม่ (ขอให้โชคดี!)
- คุณจำเป็นต้องสร้างศูนย์ข้อมูลในยุโรป เอเชีย อเมริกาใต้ ฯลฯ หรือไม่?
- คุณต้องแปลแอพมือถือที่เกี่ยวข้องหรือไม่?
บางองค์กรที่มีไซต์แบบธรรมดาเลือกเส้นทางของการสร้างไซต์ที่แตกต่างกันหลายไซต์ หนึ่งไซต์สำหรับแต่ละภาษา โดยทั่วไป การดำเนินการนี้ยังคงมีราคาแพง และมักจะกลายเป็นฝันร้ายในการบำรุงรักษา ยิ่งไปกว่านั้น คุณจะเสียประโยชน์จากการวิเคราะห์แบบรวม, SEO, UGC และอื่นๆ
หากคุณมีเว็บแอปพลิเคชันที่ซับซ้อน การสร้างสำเนาหลายชุดมักไม่สามารถทำได้ และไม่แนะนำ บางธุรกิจกัดฟันยอมสละเวลาและค่าใช้จ่ายจำนวนมากเพื่อออกแบบสถาปัตยกรรมใหม่สำหรับหลายภาษา คนอื่นอาจลงเอยด้วยการไม่ทำอะไรเลยเพียงเพราะมันซับซ้อนหรือแพงเกินไป และอาจพลาดโอกาสในการขยายตัวไปทั่วโลก
ดังนั้น “การแปลเว็บไซต์ของฉันมีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่” และ “เว็บไซต์หลายภาษามีค่าใช้จ่ายเท่าไร”
หากต้องการคำนวณราคาของค่าใช้จ่ายในการแปล/แปลเว็บไซต์ ให้หาจำนวนคำโดยประมาณทั้งหมดของเว็บไซต์ของคุณ ใช้เครื่องมือออนไลน์ฟรี: WebsiteWordCalculator.com
เมื่อคุณทราบจำนวนคำแล้ว คุณสามารถคูณคำนั้นตามคำเพื่อคำนวณต้นทุนของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์
ในแง่ของ ConveyThis ราคา 2,500 คำที่แปลเป็นภาษาพิเศษหนึ่งภาษาจะมีราคา 10 ดอลลาร์ หรือ 0.004 ดอลลาร์ต่อคำ นั่นคือการแปลของระบบประสาท หากต้องการพิสูจน์อักษรกับมนุษย์ จะมีราคา 0.09 ดอลลาร์ต่อคำ
ขั้นตอนที่ 1 การแปลเว็บไซต์อัตโนมัติ
ด้วยความก้าวหน้าในการเรียนรู้ด้วยเครื่องประสาท ปัจจุบันจึงเป็นไปได้ในการแปลทั้งเว็บไซต์อย่างรวดเร็วด้วยความช่วยเหลือจากวิดเจ็ตการแปลอัตโนมัติ เช่น Google แปลภาษา เครื่องมือนี้ง่ายและรวดเร็ว แต่ไม่มีตัวเลือก SEO เนื้อหาที่แปลแล้วจะไม่สามารถแก้ไขหรือปรับปรุงได้ และจะไม่ถูกแคชโดยเครื่องมือค้นหา และจะไม่ดึงดูดการเข้าชมแบบออร์แกนิกใดๆ
ConveyThis เสนอตัวเลือกการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ที่ดีกว่า ความสามารถในการจดจำการแก้ไขของคุณและเพิ่มการเข้าชมจากเครื่องมือค้นหา การตั้งค่า 5 นาทีเพื่อให้เว็บไซต์ของคุณพร้อมใช้งานในหลายภาษาโดยเร็วที่สุด
ขั้นตอนที่ 2 การแปลโดยมนุษย์
เมื่อเนื้อหาได้รับการแปลโดยอัตโนมัติ ก็ถึงเวลาแก้ไขข้อผิดพลาดร้ายแรงด้วยความช่วยเหลือจากนักแปล หากคุณใช้สองภาษา คุณสามารถทำการเปลี่ยนแปลงใน Visual Editor และแก้ไขคำแปลทั้งหมดได้
หากคุณไม่เชี่ยวชาญในภาษามนุษย์ทั้งหมด เช่น: อาหรับ เยอรมัน ญี่ปุ่น เกาหลี รัสเซีย ฝรั่งเศส และตากาล็อก คุณอาจต้องการจ้างนักภาษาศาสตร์มืออาชีพโดยใช้คุณลักษณะการสั่งซื้อออนไลน์ของ ConveyThis:
ต้องการแยกบางหน้าออกจากการแปลหรือไม่ ConveyThis นำเสนอวิธีการที่หลากหลายในการทำเช่นนั้น
เมื่อทดสอบแพลตฟอร์ม คุณสามารถเปิดและปิดการแปลอัตโนมัติได้ด้วยการสลับปุ่ม
หากคุณใช้ปลั๊กอิน ConveyThis WordPress คุณจะได้รับประโยชน์จาก SEO Google จะสามารถค้นพบหน้าที่แปลของคุณผ่านคุณสมบัติ HREFLANG เรายังเปิดใช้งานฟีเจอร์เดียวกันนี้สำหรับ Shopify, Weebly, Wix, Squarespace และแพลตฟอร์มอื่นๆ
ด้วยแผนการสมัครสมาชิกที่เริ่มต้นเพียงฟรี คุณสามารถปรับใช้วิดเจ็ตหลายภาษาบนเว็บไซต์ของคุณและพิสูจน์อักษรเพื่อปรับปรุงยอดขาย
เราหวังว่าเราจะตอบคำถามของคุณ: “ มีค่าใช้จ่ายเท่าใดในการแปลเว็บไซต์ “ หากคุณยังงุนงงกับตัวเลข โปรด ติดต่อเรา เพื่อรับการประเมินราคาฟรี อย่าอาย. เราเป็นคนที่เป็นมิตร))
ความคิดเห็น (4)
-
สวัสดีมอร์ฟี่
ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นของคุณ.
มาตอบคำถามของคุณในลำดับที่กลับกัน:
3. ทุกครั้งที่โหลดหน้าที่แปลและไม่มีการเปลี่ยนแปลง มันจะไม่ถูกแปลอีก
2. ได้ คุณสามารถเลือกภาษาใดก็ได้จากเมนูแบบเลื่อนลง
3. เมื่อเกินจำนวนคำ คุณจะต้องอัปเกรดเป็นแผนถัดไป เนื่องจากเว็บไซต์ของคุณมีขนาดใหญ่กว่าแผนธุรกิจที่มีให้
สวัสดี,
จะเกิดอะไรขึ้นถ้ามีข้อความจาวาสคริปต์ที่อัปเดตอยู่เสมอ จะนับเป็นคำแปลหรือไม่ ข้อความไม่ได้แปลใช่ไหม
-
ใช่ หากคำใหม่ปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณ คำเหล่านั้นจะถูกนับและแปลด้วยหากคุณใช้แอป ConveyThis
มอร์ฟี่
25 ธันวาคม 2563คำถามที่ 1 – ค่าใช้จ่าย: สำหรับแต่ละแผน จะมีคำแปล เช่น แผนธุรกิจที่มี 50,000 คำ ซึ่งหมายความว่าแผนนี้สามารถแปลได้สูงสุด 50,000 คำต่อเดือน จะเกิดอะไรขึ้นถ้าเราใช้เกินขีดจำกัดนั้น
คำถามที่ 2 – วิดเจ็ต คุณมีวิดเจ็ตอย่าง Google แปลภาษาไหม ซึ่งคุณสามารถเลือกภาษาเป้าหมายจากดร็อปดาวน์ได้
คำถามที่ 3 – หากคุณมีวิดเจ็ต และทุกครั้งที่ลูกค้าแปลไซต์ของฉัน คำนั้นจะถูกนับ แม้ว่าจะเป็นคำเดียวกันและไซต์เดียวกัน ถูกต้องไหม