ความแตกต่างระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น: สิ่งที่คุณต้องรู้

ทำเว็บไซต์ของคุณหลายภาษาใน 5 นาที
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
Alexander A.

Alexander A.

ทำความเข้าใจความแตกต่างระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และเหตุใดจึงแยกกันไม่ออก

เมื่อพูดถึงการแปลเว็บไซต์ คุณต้องการเพียงแค่ค้นหาคำที่เทียบเท่าในภาษาอื่นหรือไม่? ไม่เชิง ระหว่างทาง คุณอาจเจอคำศัพท์ต่างๆ เช่น การแปล การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น (เรียกย่อว่า l10n) การแปลเป็นภาษาสากล (i18n) และการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น อาจดูเหมือนใช้แทนกันได้ แต่มีความแตกต่างที่สำคัญที่ต้องพิจารณา

การแปลและโลคัลไลเซชันมีเป้าหมายร่วมกันในการปรับเนื้อหาสำหรับตลาดโลกโดยกำหนดเป้าหมายที่ภาษาต่างๆ แต่แนวทางต่างกันและส่งผลต่อกระบวนการแปล แล้วอะไรทำให้พวกเขาแตกต่าง? คุณมีอันหนึ่งโดยไม่มีอันอื่นได้ไหม? และจะขับเคลื่อนผลลัพธ์สำหรับกลยุทธ์การตลาดระดับโลกของคุณได้อย่างไร

การแปลเทียบกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

เริ่มจากการแปลกันก่อน มุ่งเน้นที่การถ่ายทอดข้อความของคุณโดยเชื่อมกำแพงภาษาและทำให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาของคุณ อย่างไรก็ตาม การแปลมองข้ามความแตกต่างทางวัฒนธรรม ซึ่งมีความสำคัญต่อการตลาดที่ประสบความสำเร็จในประเทศใหม่

ในทางกลับกัน การแปลเป็นมากกว่าการแปล ครอบคลุมทั้งคำ สีสัน เสื้อผ้า และสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรม เพื่อให้แบรนด์ของคุณโดนใจลูกค้าที่หลากหลาย โดยพื้นฐานแล้ว การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะปรับเปลี่ยนประสบการณ์ให้สอดคล้องกับความต้องการของตลาดเป้าหมายของคุณ

การแปลอยู่ภายใต้ร่มของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เนื่องจากการปรับเว็บไซต์ของคุณให้เข้ากับประเทศต่างๆ โดยเนื้อแท้แล้วเกี่ยวข้องกับการพิจารณาภาษาท้องถิ่น นี่คือตัวอย่าง:

ประโยคดั้งเดิมในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน: ผ้า 2 หลาราคา 12 ดอลลาร์ สั่งซื้อวันนี้และเราจะจัดส่งให้คุณก่อนวันที่ 18/08/2023

การแปลเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยไม่มีการแปล: ผ้า 2 หลาราคา 12 ดอลลาร์ สั่งซื้อวันนี้และเราจะจัดส่งให้คุณภายในวันที่ 18/08/2023

ระบบเมตริกของฝรั่งเศสไม่เข้าใจคำว่า “ลาน” (“verge” ในภาษาฝรั่งเศสในทันที) พวกเขายังใช้สกุลเงินยูโรและเป็นไปตามรูปแบบวันเดือนปีสำหรับวันที่ การคำนึงถึงการเปลี่ยนแปลงการแปลที่จำเป็น ประโยคจะปรากฏเป็น:

ผ้า 1.8 เมตรราคา 11.30 ยูโร สั่งซื้อวันนี้และเราจะจัดส่งให้คุณภายในวันที่ 18/8/2023

โปรดทราบว่าการแปลนี้ใช้ไม่ได้กับผู้ที่พูดภาษาฝรั่งเศสในแคนาดา เนื่องจากพวกเขาใช้สกุลเงินดอลลาร์แคนาดา

แม้จะมีความท้าทายเหล่านี้ แต่แบรนด์ระดับโลกก็ประสบความสำเร็จในการปรับการตลาดให้เข้ากับท้องถิ่นในขณะที่ยังคงรักษาภาพลักษณ์ที่สอดคล้องกันทั่วโลก พวกเขาบรรลุสิ่งนี้ได้อย่างไร?

การแปลเทียบกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
จาก Globalization สู่ "Glocalization"

จาก Globalization สู่ "Glocalization"

คำตอบอยู่ในโลกาภิวัตน์ ซึ่งรวมถึงการเชื่อมต่อและการแลกเปลี่ยนที่เพิ่มขึ้นระหว่างผู้คนที่อยู่ห่างไกลกันในเชิงภูมิศาสตร์ ซึ่งรวมถึงสินค้า วัฒนธรรม ภาษา และแม้แต่มีม ในทางกลับกัน Localization มุ่งเน้นไปที่การเชื่อมต่อกับชุมชนท้องถิ่น

เพื่ออธิบาย ลองจินตนาการว่า Amazon เป็นตัวอย่างที่สำคัญของการค้าแบบ Amazon จำหน่ายหนังสือในหลายภาษาทั่วโลก ในขณะที่ร้านหนังสือในท้องถิ่นให้บริการหนังสือในภาษาท้องถิ่นของภูมิภาคเป็นหลัก

ป้อน “glocalization”—การประนีประนอมระหว่าง globalization และ localization พิจารณาวิธีที่ Amazon ปรับแต่งเว็บไซต์สำหรับแต่ละประเทศ พวกเขานำเสนอเนื้อหาเฉพาะประเทศ ข้อเสนอ และปรับไซต์ต่างประเทศให้เป็นภาษาทางการของแต่ละประเทศ

การทำให้เป็นภาษาท้องถิ่นแบบออนไลน์นี้เสริมด้วยความพยายามแบบออฟไลน์ เช่น การจัดส่งที่รวดเร็วขึ้นภายในประเทศของลูกค้า

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ตอนนี้เราเข้าใจถึงความสำคัญของการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นแล้ว เรามาวิเคราะห์ความแตกต่างเพิ่มเติม:

ข้อควรพิจารณาเฉพาะด้านการแปลรวมถึงการปฏิบัติตามข้อกำหนดทางกฎหมายในท้องถิ่น เช่น การปฏิบัติตาม GDPR การปรับรูปแบบเว็บไซต์สำหรับภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย (เช่น ภาษาอาหรับ) การรวมหลักฐานทางสังคมจากคนในท้องถิ่น และการประเมินข้อความย่อยและสัญลักษณ์ในภาพ

ทั้งการแปลและโลคัลไลเซชันเกี่ยวข้องกับการระบุลักษณะเฉพาะของภาษา เช่น สแลง ภาษาถิ่น สำนวน และการตั้งค่าทางวัฒนธรรม เช่น แบบแผนการกำหนดราคา และการปรับแต่งฟิลด์ข้อมูลผู้ใช้ตามสถานที่ตั้ง

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

การแปลและการแปลเว็บไซต์ของคุณประสบความสำเร็จ

ในการแปลและแปลเว็บไซต์ของคุณอย่างมีประสิทธิภาพ ให้พิจารณาขั้นตอนต่อไปนี้:

  1. แปลเว็บไซต์ของคุณสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ: การแปลเนื้อหาสำหรับสถานที่ต่างๆ เป็นมากกว่าการแปลเพียงอย่างเดียว การปรับแต่งการแปลอย่างละเอียดเพื่อระบุความแตกต่างของภาษาเฉพาะสำหรับตลาดเป้าหมายจะช่วยเพิ่มการมีส่วนร่วมของผู้ชม นักแปลมืออาชีพสามารถทำงานร่วมกับการแปลด้วยเครื่องเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุด

  2. ปรับ SEO ของคุณให้เข้ากับท้องถิ่น: การพัฒนากลยุทธ์ SEO หลายภาษาที่มีประสิทธิภาพเป็นสิ่งสำคัญในการปรับปรุงการมองเห็นแบรนด์ของคุณและส่วนแบ่งการตลาดในเครื่องมือค้นหาทั่วโลก ปรับคำหลักและข้อมูลเมตาของคุณให้เหมาะกับเว็บไซต์แต่ละเวอร์ชันที่แปลแล้ว

  3. แปลรูปภาพของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น: การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นครอบคลุมมากกว่าเนื้อหาที่เป็นข้อความ ปรับภาพของคุณ รวมถึงรูปภาพและวิดีโอ เพื่อให้สอดคล้องกับตลาดเป้าหมายต่างๆ พิจารณาความเหมาะสมทางวัฒนธรรมและความผันแปรของฤดูกาลเพื่อให้แน่ใจว่ามีการเชื่อมโยงที่มีความหมายกับผู้ชมของคุณ

  4. ใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์: ใช้ประโยชน์จากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในส่วนเฉพาะของโครงการแปลของคุณเพื่อเพิ่มความเร็วและความแม่นยำ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเลือกรูปแบบภาษาที่ถูกต้อง เช่น French Canadian แทนที่จะเป็นภาษาฝรั่งเศส เพื่อกำหนดเป้าหมายผู้ชมของคุณได้อย่างถูกต้อง

  5. จัดการการแปลงสกุลเงินและการชำระเงิน: การแปลงสกุลเงินเป็นสิ่งสำคัญสำหรับไซต์อีคอมเมิร์ซ การกำหนดราคาที่ชัดเจนในสกุลเงินท้องถิ่นของลูกค้าช่วยเพิ่มความมั่นใจในการซื้อสินค้า แอพและปลั๊กอินของบุคคลที่สามทำให้กระบวนการแปลงสกุลเงินง่ายขึ้นตามตำแหน่งของผู้ใช้

  6. ออกแบบเพื่อประสบการณ์หลายภาษา: ออกแบบเว็บไซต์ของคุณโดยคำนึงถึงภาษาและความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน คำนึงถึงภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย เช่น อารบิก ปรับรูปแบบวันที่ให้สอดคล้องกับแบบแผนท้องถิ่น (เช่น เดือน วัน ปี เทียบกับ วันเดือน ปี) และรองรับหน่วยการวัดที่หลากหลาย

สรุปอย่างรวดเร็ว

สรุปด่วน

การแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นสิ่งที่แยกออกจากกันไม่ได้เมื่อพูดถึงการปรับประสบการณ์ของลูกค้าให้เป็นส่วนตัวในทุกตลาด เมื่อดำเนินการตามขั้นตอนที่แนะนำ คุณจะมั่นใจได้ว่าโครงการแปลภาษาที่เข้าใจผิดได้จะปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้ในตลาดเป้าหมายใหม่ของคุณ

  • นักแปลมืออาชีพปรับปรุงการแปลอัตโนมัติโดยจัดการกับความแตกต่างทางวัฒนธรรม
  • SEO หลายภาษาเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการแปลที่มีประสิทธิภาพ
  • การแปลรูปภาพช่วยปรับปรุงการเชื่อมต่อผู้ชม
  • การแปลด้วยคอมพิวเตอร์มีประโยชน์เมื่อกำหนดเป้าหมายตัวแปรภาษาเฉพาะ
  • การแสดงสกุลเงินที่ถูกต้องในแต่ละประเทศจะช่วยเพิ่มอัตราการแปลง
  • การออกแบบสำหรับประสบการณ์หลายภาษาช่วยให้ผู้ใช้เข้าใจ

พร้อมที่จะเริ่มต้นหรือยัง

การแปลเป็นมากกว่าแค่การรู้ภาษา แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน

เมื่อทำตามเคล็ดลับของเราและใช้ ConveyThis หน้าที่แปลของคุณจะโดนใจผู้ชม รู้สึกเป็นเจ้าของภาษาเป้าหมาย

แม้จะต้องใช้ความพยายาม แต่ผลลัพธ์ก็คุ้มค่า หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ ConveyThis สามารถช่วยคุณประหยัดเวลาด้วยการแปลด้วยคอมพิวเตอร์อัตโนมัติ

ลอง ConveyThis ฟรี 7 วัน!

การไล่ระดับสี 2