การแปลและโลคัลไลเซชัน: ทีมที่ไม่มีใครหยุดยั้งเพื่อความสำเร็จระดับโลก
Have you ever heard of the term Globalization 4.0? It’s the revamped name for the infamous globalization process that we haven’t stopped hearing about since the term was coined. The name is a clear reference to the digitalization process and the fourth industrial revolution and how the world is becoming a computer.
สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับหัวข้อบทความของเรา เนื่องจากเราต้องการเปลี่ยนกระบวนทัศน์เกี่ยวกับการรับรู้ของเราที่มีต่อโลกออนไลน์
โลกาภิวัตน์เทียบกับท้องถิ่น
การรู้ว่ากระบวนการทั้งสองนี้อยู่ร่วมกันพร้อมกันอาจฟังดูสับสนเนื่องจากเป็นกระบวนการที่ตรงข้ามกันโดยสิ้นเชิง แต่จะมีการปะทะกันอย่างต่อเนื่องและกระบวนการที่เด่นขึ้นอยู่กับบริบทและเป้าหมายเป็นอย่างมาก
ในแง่หนึ่ง โลกาภิวัตน์สามารถทำหน้าที่เป็นคำพ้องความหมายของการเชื่อมต่อ การแบ่งปันและการหาจุดร่วมแม้จะมีระยะทางและความแตกต่างที่มาก การสื่อสาร และการแลกเปลี่ยนทุกประเภทระหว่างผู้คน
ในทางกลับกัน การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการรู้รายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ ที่แยกชุมชนหนึ่งๆ ออกจากส่วนอื่นๆ ของโลก ถ้าคุณต้องการนึกถึงขนาดของงานทั้งสองนี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นร้านอาหารที่เป็นที่ชื่นชอบและโลกาภิวัตน์จะแสดงโดยสตาร์บัคส์
ความแตกต่างที่น่าทึ่ง คิดถึงผลกระทบ เปรียบเทียบระหว่างท้องถิ่นกับทั่วโลก คิดถึงชื่อเสียง ความโด่งดัง การกำหนดมาตรฐานของกระบวนการ
หากเรานึกถึงจุดกึ่งกลางระหว่างโลคัลไลเซชันกับโลกาภิวัตน์ หรือหากเรารวมเข้าด้วยกัน เราจะได้ "โกลโลไลเซชัน" ซึ่งฟังดูไม่เหมือนคำเลย แต่เราได้เห็นมันเกิดขึ้นจริง Glocalization คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อคุณมีร้านค้าต่างประเทศที่มีเนื้อหาที่แตกต่างกันเล็กน้อยตามประเทศและในภาษาของประเทศเป้าหมาย เรากำลังเผชิญกับการปรับตัวเล็กน้อย
Glocalization ตายแล้ว การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ยาวนาน
Let’s call it, globalization is over, nobody wants it in its current form anymore. What everyone is looking for as internet users is a hyperlocal experience, they want to buy “locally” and they want to see themselves as a coveted audience, with content made for them.
นี่คือขั้นตอนในการแปล
การแปลเป็นหนึ่งในเครื่องมือที่ทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นประสบความสำเร็จ การเอาชนะอุปสรรคด้านภาษาเป็นหนึ่งในอุปสรรคที่ใหญ่ที่สุด
การแปลมีประโยชน์จริง ๆ เนื่องจากใช้ข้อความจากภาษาหนึ่งและทำซ้ำในภาษาอื่น แต่บางอย่างจะขาดหายไป ผลกระทบของมันจะกว้างเกินไปเนื่องจากมีอุปสรรคทางวัฒนธรรมอยู่ด้วย
บทบาทของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการเน้นและแก้ไข faux pas ทั้งหมดที่คุณได้รับเมื่อสี สัญลักษณ์ และตัวเลือกคำยังคงใกล้เคียงหรือเหมือนกับต้นฉบับมากเกินไป มีความหมายมากมายที่ซ่อนอยู่ในบริบท ปัจจัยทั้งหมดเหล่านี้เกี่ยวข้องกับความหมายแฝงทางวัฒนธรรมที่อาจแตกต่างอย่างมากกับวัฒนธรรมต้นทาง และจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนด้วย
กระบวนการทำงานอย่างไร?
แปลเป็นวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
You must think locally, language depends a lot on location. This becomes clearer when we think of languages with the most amount of speakers and all the countries where it is the official language, but this also applies to smaller contexts. The language will have to be carefully considered and all word choices have to fit seamlessly into the target locale or they will stand out like a sore thumb and look overall awkward.
At ConveyThis, we are localization experts and have worked on numerous challenging localization projects because this is what we are passionate about. We work together with automatic translation because it’s a fine tool with great potential but we are always eager to dive in and start working with the functional preliminary translation and turn it into something great.
มีหลายแง่มุมที่ต้องดำเนินการเมื่อมีโครงการแปล เช่น วิธีการแปลอารมณ์ขันอย่างเพียงพอ สีสันที่มีความหมายเหมือนกัน และแม้แต่วิธีที่เหมาะสมที่สุดในการกล่าวถึงผู้อ่าน
URL เฉพาะสำหรับภาษาต่างๆ
ไม่จำเป็นต้องสร้างเว็บไซต์แยกต่างหากสำหรับแต่ละภาษาของคุณ เพราะจะทำให้กระบวนการที่ง่ายที่สุดกลายเป็นหนึ่งในขั้นตอนที่สิ้นเปลืองเวลาและพลังงานมากที่สุด
There are several options for creating parallel websites, each in a different language, the most widely used are subdirectories and subdomains. This also links all your website together inside a “folder” and search engines will rank you higher and have a clearer understanding of your content.
If ConveyThis is your website translator, it will automatically create your preferred option without you having to do any complex coding and you save a lot of money since you won’t be purchasing and requiring maintenance on whole separate websites.
With a subdirectory or a subdomain you avoid duplicating content, which search engines are suspicious of. Regarding SEO, these are the best ways to go about building a multilingual and international website. Read this article for more detail about different URL structures.
ภาพที่เหมาะสมกับวัฒนธรรม
สำหรับงานที่สวยงามและสมบูรณ์ยิ่งขึ้น อย่าลืมแปลข้อความที่ฝังอยู่ในรูปภาพและวิดีโอด้วย คุณอาจต้องสร้างสิ่งใหม่ที่เหมาะกับวัฒนธรรมเป้าหมายมากขึ้น
ตัวอย่างเช่น ลองนึกถึงความแตกต่างของคริสต์มาสในส่วนต่างๆ ของโลก บางประเทศเชื่อมโยงกับภาพฤดูหนาวอย่างมาก ในขณะที่ซีกโลกใต้เกิดขึ้นในฤดูร้อน สำหรับบางสถานที่เป็นช่วงเวลาทางศาสนาที่สำคัญมาก และมีหลายสถานที่ที่พวกเขาเข้าใกล้คริสต์มาสแบบฆราวาสมากกว่า
เปิดใช้งานการแปลงสกุลเงิน
สำหรับอีคอมเมิร์ซ การแปลงสกุลเงินก็เป็นส่วนหนึ่งของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเช่นกัน ค่าสกุลเงินของพวกเขาเป็นสิ่งที่พวกเขาคุ้นเคยเป็นอย่างดี หากคุณแสดงราคาในสกุลเงินหนึ่งๆ และผู้เยี่ยมชมของคุณต้องทำการคำนวณอย่างต่อเนื่อง พวกเขาจะไม่น่าซื้อสินค้า
มีแอปและส่วนขยายมากมายสำหรับอีคอมเมิร์ซของคุณที่จะช่วยให้คุณเปิดใช้งานการเปลี่ยนสกุลเงินหรือเชื่อมโยงสกุลเงินต่างๆ สำหรับภาษาต่างๆ บนเว็บไซต์ของคุณ
ทีมสนับสนุนหลายภาษา
ทีมบริการลูกค้าของคุณคือสายสัมพันธ์ของคุณกับลูกค้า ดังนั้น ทีมดังกล่าวจึงมีความรับผิดชอบในการนำเสนอแบรนด์ของคุณต่อพวกเขา นี่ไม่ได้หมายความว่าคุณต้องลงทุนในทีมที่ออนไลน์ 100% ตลอดเวลา แต่ด้วยการแปลคำถามที่พบบ่อยและคำแนะนำอื่นๆ คุณจะไปได้ไกลและรักษาลูกค้าได้มากขึ้น หากลูกค้าของคุณสามารถติดต่อคุณได้ทางอีเมล อย่าลืมให้มีอย่างน้อยหนึ่งคนต่อภาษา เพื่อให้สามารถรับข้อความทั้งหมดได้อย่างถูกต้อง
สรุป:
การแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความคล้ายคลึงกันมาก แต่ความแตกต่างที่โดดเด่นระหว่างทั้งสองอย่างนี้ไม่สามารถแลกเปลี่ยนกันได้ในโลกธุรกิจ อันที่จริง คุณจำเป็นต้องให้ทั้งคู่ทำงานร่วมกันเพื่อสร้างประสบการณ์การใช้งานที่สนุกสนานอย่างแท้จริงสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ
ดังนั้นจำไว้ว่า:
- Language recreates a message in a very general manner, if you are working with the instant automatic translation option ConveyThis offers, you might want to consider having a professional translator in our team take a look at some of the more complex parts and edit.
- ไม่เพียงแต่คำนึงถึงลูกค้าของคุณเมื่อสร้างเว็บไซต์ แต่ยังคำนึงถึง SEO ด้วย
- โปรดจำไว้ว่าซอฟต์แวร์การแปลอัตโนมัติไม่สามารถอ่านข้อความที่ฝังอยู่ในรูปภาพและวิดีโอได้ คุณจะต้องส่งไฟล์เหล่านั้นไปยังนักแปลที่เป็นมนุษย์ หรือถ้าจะให้ดีกว่านั้น ให้ทำซ้ำโดยคำนึงถึงกลุ่มเป้าหมายใหม่ของคุณ
- การแปลงสกุลเงินยังมีบทบาทสำคัญในการช่วยให้ลูกค้าไว้วางใจคุณ
- เสนอความช่วยเหลือและการสนับสนุนในภาษาเป้าหมายทั้งหมด
ConveyThis can help you with your new localization project. Help your ecommerce to grow into a multilingual website in just a few clicks.
การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!