บริการแปลเว็บไซต์ควรมีค่าใช้จ่ายเท่าไร? ข้อมูลเชิงลึกจาก ConveyThis

บริการแปลเว็บไซต์ควรมีค่าใช้จ่ายเท่าไร?
2024
การดำเนินการที่รวดเร็วที่สุด
2023
ผู้มีผลงานสูง
2022
การสนับสนุนที่ดีที่สุด

เท่าไหร่ในการแปลเว็บไซต์?

After making the decision that you have a requirement to translate your online page, and having received cost packages from online-translation services, what now? The packages present rather large variations and you need to know why so? In what way would you consider the costs involved and, that what you estimated would suit your pocket? How and via what method would you calculate the price? Shedding light on the complete outlay and the way its been calculated is the information that you will need. An important factor, is to also grasp the way and individual modes used by the different service providers, as to what they had added too and also left out of their packages.

It is wise for a Website Translation organization and online service provider to acquire the services of skilled people of whom preferably, their mother tongue is the focus of translation on a regular basis. Service providers offering more than average promises in competitive rates, and also notably, are based in specific monetary-challenged societies, not equipped with current information systems and top-notch software, relying on the skills from often below-average educated hands unfamiliar with current affairs, could be a problem. Often, content provided from these sources will present and be delivered as a below-standard product.

เพื่อให้เห็นภาพกลไกของการสนทนานี้ เราจะเจาะลึกลงไปอีกเล็กน้อย จากมุมมองทางการเงิน บริการที่จัดหาโดยองค์กรดังกล่าวมีความเชื่อมโยงโดยตรงกับราคาประจำวันของผลิตภัณฑ์ในท้องถิ่น และสิ่งนี้อาจส่งผลกระทบต่อความสามารถในการจัดส่งในแง่ของต้นทุนต่อบริษัทอย่างไร พิจารณาตัวอย่างเช่น ภายในประเทศยุโรป ผู้ให้บริการในฐานะบุคคลธรรมดาอาจรวบรวมรายได้เป็นจำนวนประมาณสี่พันสหภาพยุโรปภายในรอบการทำงาน 30 วัน โดยคำนึงถึงมาตรฐานที่ดีโดยเฉลี่ยในชุมชนนี้ เมื่อแบ่งสิ่งนี้ออกเป็นมุมมองรายวัน บุคคลควรสะสมประมาณหนึ่งร้อยห้าสิบชั่วโมงในช่วงรอบ 30 วัน โดยเฉลี่ยประมาณแปดชั่วโมงในการทำงานในช่วงเวลาทำงานปกติ ซึ่งจะเท่ากับตัวเลขสองร้อย EU สำหรับ ช่วงเวลาทำการ ในอัตรา 25 EU ทำงานบนพื้นฐาน 60 นาที ประมาณสองพันคำในช่วงเวลาทำการนี้ และด้วยการแบ่งระหว่างสองร้อยสหภาพยุโรปถึงสองพันคำในช่วงเวลาสำนักงาน ตัวเลขดังกล่าวคิดเป็นสิบเซ็นต์ต่อคำ เมื่อมองในแง่นี้: ค่าธรรมเนียมสำหรับงานที่ทำจริง คำต่อคำอาจมีมูลค่าประมาณ 3 เซ็นต์ บวกค่าธรรมเนียมองค์กรและผู้ดูแลระบบ ซึ่งอาจเป็นจำนวนประมาณ 20 เซ็นต์ในสกุลเงินอเมริกัน ($) ซึ่งอาจถูกมองว่าเป็น ค่าใช้จ่ายที่ยุติธรรมสำหรับการให้บริการระดับสูงนี้

ตอนนี้คำถามเกิดขึ้น: ผู้ให้บริการ Net-Translation บางรายเรียกเก็บค่าธรรมเนียมคำต่อคำที่ 12 ถึง 14 ดอลลาร์อเมริกันด้วยวิธีใด ให้ตรวจสอบคำถามนี้:

A. The person typing the text may be from a completely different  geographical area.
B. This person may be skilled on a lower-level without a proper learnership qualification.
C. Quality control is not addressed post work production.
D. May be accepted that point A-C are a true fact on all mater related.

ดังนั้นจึงสามารถกล่าวได้ว่า เนื่องจากการแปลผ่านเน็ตเป็นเพียงส่วนหนึ่งของการเดินทางเท่านั้น ภายในองค์กรจึงมีการกระจายเงินทุนจำนวนมากเพื่อผลิตข้อมูลนำ อย่างไรก็ตาม ข้อมูลทั่วไปก็มีความสำคัญเช่นกัน นั่นคือการพัฒนาข้อมูลทั่วไปเพื่อให้มีเนื้อหาที่เชื่อถือได้เพื่อประโยชน์ของ ลูกค้า โดยไม่คำนึงถึงความจริงที่ว่าอาจมีการนำแบบเอกสารสำเร็จรูปเพิ่มเติมดังต่อไปนี้:

A. Multi-linguistic evaluation -This is a necessary and very important quality-control step to determine the adherence to transcreational rules and that the online platform will tolerate the presentation in clean, fully intelligible text. Should these areas be dismissed, linguistic problems may arise and cause lengthy delay in correction processing after the fact.
B. Inventory of noted abbreviations and other important text – A list of these textual wordings will go along way in assisting reproduction and formatting during phase-development as well as be of a less time consuming and beneficial monetary value that will also assist assurance controls during development.
C. Inventory quality tests – post reproduction, inventory assurance is determined via organization production tools.
D. Formatting rules – these will inform the developers as to how the textual design needs to be constructed with regard the word typing, linguistic applications of content formats and other textual spelling creation.
E. Substance – created by the textual developer.
F. Testing the accuracy – Denoted to the be applied to online Net-Translation work with emphasis placed on certain areas individualized within the related product.
G. Controls – these need to be applied and tested against the actual formatting of the online work to remove errors in design within textual orientated media and other format issues.
H. Repairs – software and other hindrances can be iron-out during this phase.
I. Follow up- controls to test the repairs in design as additional security measures.
J. Preliminary test – undertaken by the customer to determine accuracy within requirements.
K. Feedback- the customers findings are addressed and streamlined if any are noted.
L. Handover- the customer takes ownership of the completed work.

ความเกี่ยวข้องที่สำคัญก็คือความสามารถในการปรับขนาดโดยคำนึงถึงการบำรุงรักษาและการปรับตัวเพิ่มเติมภายในแพลตฟอร์มออนไลน์ของคุณให้ทันเวลา แนวคิดการออกแบบแพลตฟอร์มใดที่จะนำมาใช้เป็นสื่อกลางที่มีมูลค่าทางการเงินที่มีประสิทธิภาพต่อกองทุนขององค์กร แล้วการกำหนดราคาในอนาคตโดยองค์กรที่เกี่ยวข้องกับความสามารถในการปรับขนาดของซอฟต์แวร์และรายการอื่นๆ ล่ะ ถือว่าเป็นแนวคิดแนวหน้าว่าเครื่องมือแปลภาษาออนไลน์จะเป็นวิธีการที่มีประสิทธิภาพต่อความเสถียรของแพลตฟอร์ม

ความคิดสุดท้าย:

Organization in this industry provide a variety of cost centers and knowledge in this area will go along way to the conceptualization of price. To receive the best available service in the market research service providers within the Net-Translation arena that will fulfill your requirements to the tee. For great service and a flawless experience, please visit our online page at www.ConveyThis.com

ให้ทีมงานที่ยอดเยี่ยมที่ ConveyThis.com อำนวยความสะดวกตามคำขอของคุณและแนะนำคุณตลอดกระบวนการของความต้องการออนไลน์ทั้งหมดของคุณ

พร้อมที่จะเริ่มต้นหรือยัง?

การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS