ห้าด้านที่คุณไม่รู้ว่าควรแปลเพื่อความสำเร็จระดับโลก

ค้นพบห้าด้านที่คุณไม่รู้ว่าควรปรับให้เข้ากับท้องถิ่นเพื่อความสำเร็จระดับโลก เพิ่มความดึงดูดใจในระดับสากลด้วย ConveyThis
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ไม่มีชื่อ 1 1

เวลาที่ไม่มีตัวเลข เราได้กล่าวถึงสิ่งนี้ในโพสต์บล็อกของเราว่ามีความจำเป็นที่เป็นไปได้สำหรับการแปลเว็บไซต์ ความจริงก็คือองค์ประกอบที่สำคัญและจำเป็นอย่างยิ่งที่สามารถช่วยให้คุณใช้หลายภาษาได้คือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะสามารถเชื่อมต่อกับบุคคลหลายคนทั่วโลกได้เมื่อเนื้อหาของคุณสะท้อนถึงความคุ้นเคยทางวัฒนธรรม

ง่ายต่อการจดจำเพื่อแปลแง่มุมที่ชัดเจนของเว็บไซต์ของคุณ ส่วนที่ชัดเจนเหล่านี้ ได้แก่ รูปแบบ สไตล์ รูปภาพ ข้อความ ฯลฯ อย่างไรก็ตาม คุณอาจไม่เข้าใจความแตกต่างทางวัฒนธรรม หากคุณมองข้ามรายละเอียดบางอย่างที่ดูเหมือน 'เล็กกว่า'

รายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้อาจละเอียดอ่อนและซับซ้อนจนคุณอาจรู้สึกว่าเริ่มแปลให้เป็นภาษาท้องถิ่นได้ยาก นี่คือเหตุผลที่บทความนี้จะเน้นห้า (5) ด้านที่หลายๆ คนรวมถึงคุณไม่ทราบว่าควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เมื่อคุณอ่านบทความนี้อย่างถี่ถ้วนและปรับรายละเอียดทั้งหมดให้สอดคล้องกัน คุณจะเห็นการเติบโตอย่างมากในระดับโลก

ตอนนี้มาเริ่มกันเลย

พื้นที่แรก: เครื่องหมายวรรคตอน

เป็นเรื่องง่ายที่จะมองข้ามการแปลเครื่องหมายวรรคตอน บางคนอาจคิดว่าไม่จำเป็นต้องคำนึงถึงการแปลเครื่องหมายวรรคตอน อย่างไรก็ตาม เพื่อช่วยให้คุณเห็นเหตุผล ลองยกตัวอย่างด้วยวิธีนี้: “สวัสดี!” ในภาษาอังกฤษในขณะที่ “¡ Hola!” เป็นภาษาสเปน การดูคำสองคำอย่างตั้งใจแสดงให้เห็นว่ามีคำแปลมากกว่าแค่ตัวอักษร ความแตกต่างที่ชัดเจนจากทั้งสองคำคือการใช้เครื่องหมายอัศเจรีย์ (!) เป็นเรื่องง่ายที่จะคิดว่าทุกภาษาใช้เครื่องหมายอัศเจรีย์เดียวกันจนกว่าคุณจะเห็นตัวอย่างนี้

ในการเขียนอะไรก็ตามที่คุณกำลังจัดการ สิ่งสำคัญของเครื่องหมายวรรคตอนจะต้องไม่เน้นมากเกินไป เพราะเครื่องหมายเหล่านี้ช่วยในการถ่ายทอดข้อความด้วยวิธีที่ชัดเจนและเข้าใจได้มากขึ้น การใช้เครื่องหมายวรรคตอนย้อนกลับไปเป็นเวลานานมาก เมื่อมีการใช้เพื่อบ่งชี้ให้ผู้พูดหยุดหรือหยุดชั่วคราวขณะพูดในสมัยกรีกโบราณและกรุงโรม อย่างไรก็ตาม เมื่อเวลาผ่านไป คุณอาจเห็นการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญในวัฒนธรรมต่างๆ และระหว่างภาษาต่างๆ ในปัจจุบัน เพื่ออธิบายเพิ่มเติม คุณรู้หรือไม่ว่าเครื่องหมายอัฒภาคใช้แทนเครื่องหมายคำถามในภาษากรีกปัจจุบัน และวิธีการเขียนก็เขียนให้เครื่องหมายอัฒภาคเป็นจุดยกขึ้น คุณรู้หรือไม่ว่าในภาษาญี่ปุ่น จุดทึบ (.) สำหรับจุดจะถูกแทนที่ด้วยจุดเปิด (◦) คุณทราบหรือไม่ว่าเครื่องหมายวรรคตอนทั้งหมดในภาษาอังกฤษจะอยู่ในรูปแบบกลับหัวในภาษาอาหรับ ฮีบรู และอูรดู เนื่องจากข้อเท็จจริงที่ว่าภาษาต่างๆ มักจะเขียนจากขวาไปซ้าย

ไม่มีชื่อ 21 1

แม้ว่าการใช้เครื่องหมายวรรคตอนจะแตกต่างกันไปในแต่ละที่ แต่ก็เป็นองค์ประกอบสำคัญของการสื่อสารที่มีความหมาย ช่วยให้ประโยคของคุณมีความหมายมากขึ้น ดังนั้น โปรดใช้ความระมัดระวังในการใช้เครื่องหมายวรรคตอนในภาษาเป้าหมายของคุณ เมื่อคุณปฏิบัติตามกฎ ข้อความของคุณจะถูกถ่ายทอดอย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพ

พื้นที่ที่สอง: สำนวน

วิธีการแปลแบบคำต่อคำนั้นแย่มากเมื่อพูดถึงการแปลสำนวนและสำนวน สำนวนต่าง ๆ มีความโน้มเอียงทางวัฒนธรรมมากจนอาจหมายถึงสิ่งที่แตกต่างกันในเมืองต่าง ๆ ภายในที่ตั้งทางภูมิศาสตร์เดียวกัน ด้วยเหตุนี้จึงแปลได้ยากมาก

ตัวอย่างเช่น สำนวน “กินตีนไก่” ในบางพื้นที่ของแอฟริกาหมายถึงอยู่ไม่สุข ร้านอาหารในพื้นที่ดังกล่าวอาจต้องระวังโฆษณาและเว็บไซต์ของพวกเขาอาจต้องอ่อนไหวต่อสำนวนดังกล่าว

เมื่อคุณใช้สำนวนได้อย่างถูกต้อง คุณกำลังบอกผู้ฟังว่าคุณคุ้นเคยกับภาษาของพวกเขา การมีความรู้เพียงพอเกี่ยวกับวัฒนธรรมนั้นมีประสิทธิภาพมากเพื่อใช้สำนวนได้อย่างมีประสิทธิภาพ อย่างไรก็ตาม หากจัดการไม่ถูกวิธี มันอาจยุ่งเหยิงและนำเสนอคุณต่อหน้าผู้ชมได้ไม่ดีนัก

ตัวอย่างหนึ่งที่หลายคนเคยได้ยินคือการแปลคำขวัญของเป๊ปซี่ในภาษาจีนผิด “เป๊ปซี่พาคุณกลับมามีชีวิต” ไม่ได้หมายความว่า “เป๊ปซี่พาบรรพบุรุษของคุณกลับมาจากหลุมฝังศพ” เหมือนที่ปรากฏในตลาดจีน ดังนั้นจึงเป็นการดีที่สุดที่จะแปลสำนวนให้ถูกต้องก่อนที่จะแปลปัญหาข้างนอกนั้น

บางครั้ง การค้นหาสิ่งที่แน่นอนหรือใกล้เคียงกับสำนวนในภาษาเป้าหมายอาจเป็นเรื่องยากมาก หากเป็นเช่นนั้น แทนที่จะบังคับให้ทำในสิ่งที่ไม่เหมาะสม จะเป็นการดีที่สุดที่จะละทิ้งหรือลบออกทั้งหมด

พื้นที่ที่สาม: สี

สีสันเป็นมากกว่าแค่รูปลักษณ์ที่สวยงาม อาจมีการรับรู้แตกต่างกันไปในแต่ละส่วนของโลก

ตัวอย่างแรกที่เราจะพิจารณาภายใต้สีคือผู้คนในนามิเบีย เมื่อสีอย่างเช่นสีเขียวดูเหมือนกัน ก็ยังเป็นไปได้มากที่ชาวฮิมบาจะสังเกตเห็นความแตกต่างของสีเดียวกันนั้น ทำไม นี่เป็นเพราะพวกเขามีหลายชื่อสำหรับสีเขียวที่มีเฉดสีต่างกัน

ไม่มีชื่อ 221

ตัวอย่างที่สองคือการใช้สีแดงในหมู่ชาวอินเดีย สำหรับพวกเขาแล้วมันเป็นสัญลักษณ์ของความรัก ความงาม ความบริสุทธิ์ ความเย้ายวน และความอุดมสมบูรณ์ และบางครั้งก็ใช้เพื่อแสดงถึงเหตุการณ์ในชีวิต เช่น การแต่งงาน แม้ว่าชาวอินเดียจะเป็นเช่นนั้น แต่คนไทยก็เชื่อมโยงสีแดงกับวันอาทิตย์ เนื่องจากมีสีเฉพาะในแต่ละวันของสัปดาห์

วิธีถอดรหัสสีจะแตกต่างกันไปตามภาษาและวัฒนธรรม เมื่อคุณรู้ตัวว่าพวกเขามองสีอย่างไร จะช่วยให้คุณเข้าถึงการใช้สีได้อย่างเหมาะสม

ตอนนี้ลองคิดว่าข้อความของคุณจะน่าประทับใจเพียงใดเมื่อคุณเลือกสีสำหรับเนื้อหาของคุณอย่างระมัดระวัง คุณอาจคิดว่ามันเป็นอะไรที่ค่อนข้างง่ายและเรียบง่ายและไม่นับ แต่เมื่อคุณพิจารณาอย่างถี่ถ้วนและลงมือทำมันจะทำให้คุณโดดเด่นท่ามกลางคู่แข่งของคุณ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณคุ้นเคยกับความหมายของแต่ละสีในสถานที่เป้าหมายและสำหรับกลุ่มเป้าหมาย ใช้ประโยชน์จากสิ่งนี้แล้วคุณจะประหลาดใจว่ามันจะช่วยปรับปรุงข้อความที่คุณสื่อได้อย่างไร

พื้นที่ที่สี่: ลิงค์

วิธีที่คุณสามารถปรับปรุงเนื้อหาและเปลี่ยนเส้นทางผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณให้ประสบความสำเร็จไปยังแหล่งข้อมูลเพิ่มเติมที่พวกเขาอาจต้องการสำรวจคือการใช้ลิงก์

ตัวอย่างเช่น คุณกำลังอ่านข้อมูลบางอย่างในหน้าภาษาสเปน และคุณมีความต้องการที่จะตรวจสอบแหล่งข้อมูลอื่นๆ เนื่องจากมีลิงก์อยู่แล้วในหน้าที่คุณอยู่ แต่ที่ทำให้คุณประหลาดใจก็คือ มันจะพาคุณไปยังหน้าภาษาญี่ปุ่น คุณจะรู้สึกอย่างไร? นั่นคือความรู้สึกเมื่อไม่ได้ปรับแต่งและแปลลิงค์บนเว็บไซต์ของคุณ

ประสบการณ์ของผู้ใช้จะไม่ได้รับการส่งเสริมหากเว็บไซต์ของคุณไม่สะท้อนถึงการปรับเปลี่ยนในแบบของคุณ เมื่อภาษาของหน้าเว็บและภาษาของหน้าเว็บที่เชื่อมโยงขาดความสอดคล้องกัน ประสบการณ์ของผู้ใช้อาจไม่ดีนักและดูเหมือนว่าเป็นความพยายามที่สูญเปล่า ดังนั้น ตรวจสอบให้แน่ใจว่าลิงก์บนหน้าเว็บของคุณมีภาษาเดียวกับภาษาของเว็บไซต์ที่คุณแปล

เมื่อคุณทำเช่นนี้ คุณกำลังจัดเตรียมเนื้อหาในท้องถิ่นที่จะเกี่ยวข้องกับผู้ชมของคุณ คุณสามารถทำสิ่งนี้ได้อย่างง่ายดายโดยแปล ลิงก์ภายนอกของคุณด้วยความช่วยเหลือของ ConveyThis และผู้ชมทั่วโลกของคุณจะได้รับประสบการณ์การใช้งานที่ยอดเยี่ยมในการท่องเว็บไซต์ของคุณ

พื้นที่ที่ห้า: อิโมจิ

ไม่เหมือนเมื่อก่อนที่อีโมจิไม่ได้ใช้บ่อย ทุกวันนี้เรามีอีโมจิแทบทุกที่ มันได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของศัพท์เฉพาะของผู้ใช้อินเทอร์เน็ตที่หลายคนไม่สามารถใช้มันได้แม้ในการสื่อสารระดับมืออาชีพ เป็นเรื่องง่ายที่จะแสดงอารมณ์เมื่อไม่มีโอกาสสื่อสารแบบตัวต่อตัว

อย่างไรก็ตาม การใช้อิโมจิไม่ใช่หลักปฏิบัติที่เป็นสากล ในความเป็นจริงผู้ใช้ที่แตกต่างกันมีทัศนคติที่แตกต่างกันต่อการใช้งาน

ตัวอย่างเช่น การศึกษาชี้ให้เห็นว่าอีโมจิแบบเก่าเป็นที่นิยมมากกว่าในสหราชอาณาจักร ในขณะที่เป็นเรื่องปกติที่ชาวแคนาดาจะใช้อีโมจิที่เกี่ยวกับเงิน ที่จริงแล้วเป็นสองเท่ามากกว่าประเทศอื่นๆ อีโมจิที่เกี่ยวกับอาหารล่ะ? สิ่งนี้แพร่หลายในสหรัฐอเมริกา ชาวฝรั่งเศสเป็นที่รู้จักจากอีโมจิที่เกี่ยวข้องกับความรัก ชาวอาหรับใช้อีโมจิรูปดวงอาทิตย์มากกว่าใครๆ เมื่อชาวรัสเซียชอบรูปเกล็ดหิมะ

การเลือกใช้อิโมจิเป็นสิ่งที่คุณควรระวังเมื่อแปลและแปลเนื้อหาของคุณ ตัวอย่างเช่น อิโมจิชูนิ้วโป้งอาจถูกมองว่าเป็นการดูถูกเหยียดหยามโดยผู้คนจากตะวันออกกลางและกรีซ ในขณะที่อิโมจิยิ้มไม่ได้หมายถึงความสุขในดินแดนของจีน

ดังนั้น ควรทำการวิจัยอย่างละเอียดก่อนที่คุณจะเลือกอิโมจิใดๆ และตระหนักถึงข้อความที่คุณพยายามจะส่งต่อไปยังกลุ่มเป้าหมายของคุณ หากต้องการทราบว่าอิโมจิแต่ละตัวหมายถึงอะไร โปรดไปที่ emojipedia เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับอิโมจิ

พื้นที่เหล่านี้ที่เราได้กล่าวถึงอาจไม่สำคัญสำหรับการแปลเว็บไซต์ของคุณ เนื่องจากที่อื่นอาจไม่มีเวลาทำเช่นนั้น บทความนี้กล่าวถึงห้า (5) ด้านที่หลายๆ คนรวมถึงคุณไม่ทราบว่าควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หากคุณอ่านบทความนี้อย่างถี่ถ้วนและปรับเปลี่ยนรายละเอียดทั้งหมดตามนั้น คุณจะเห็นการเติบโตอย่างมากในระดับโลกถ่ายทอดสิ่งนี้มีประสิทธิภาพในการจัดการทุกด้านที่ต้องแปลบนเว็บไซต์ของคุณ

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย*