เคล็ดลับสำคัญ 4 ข้อสำหรับการทำงานร่วมกันด้านการแปลกับ ConveyThis

สำรวจเคล็ดลับสำคัญ 4 ข้อสำหรับการทำงานร่วมกันในการแปลกับ ConveyThis โดยใช้ AI เพื่อปรับปรุงการทำงานเป็นทีมและปรับปรุงคุณภาพการแปล
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ไม่มีชื่อ 1 7

การจัดการงานแปลไม่ใช่งานที่ทำเพียงครั้งเดียว แม้ว่า ConveyThis จะช่วยให้การแปลเว็บไซต์ของคุณดำเนินต่อไปได้ แต่ก็ยังมีอะไรอีกมากที่ต้องทำหลังจากนั้น ที่พยายามปรับแต่งงานแปลให้เหมาะกับแบรนด์ของคุณ สิ่งนี้ต้องใช้ทรัพยากรวัสดุและการเงินมากขึ้นในการจัดการ

ในบทความที่ผ่านมา เราได้พูดถึงแนวคิดใน การยกระดับมาตรฐานของการแปลอัตโนมัติ มีการกล่าวถึงในบทความว่าบุคคลหรือบริษัทต่าง ๆ ต้องตัดสินใจเลือกตัวเลือกการแปลแบบเครื่อง คู่มือ แบบมืออาชีพ หรือแบบใดแบบหนึ่งรวมกันที่พวกเขาจะใช้ หากตัวเลือกที่คุณเลือกคือการใช้ผู้เชี่ยวชาญที่เป็นมนุษย์สำหรับโครงการแปลของคุณ แสดงว่าจำเป็นต้องมีการทำงานร่วมกันเป็นทีม กล่าวคือคุณไม่ได้จ้างมืออาชีพและคุณคิดว่านั่นคือทั้งหมด ความหลากหลายในบริษัทและองค์กรในปัจจุบันทำให้ความต้องการมีทีมงานหลายภาษามีมากขึ้น เมื่อคุณว่าจ้างนักแปลมืออาชีพ คุณจะต้องสร้างความสัมพันธ์กับพวกเขาในลักษณะที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ นั่นคือเหตุผลที่ในบทความนี้เราจะพูดถึงเคล็ดลับหลักสี่ข้อสำหรับการทำงานร่วมกันในการแปลทีละข้อ และจะกล่าวถึงวิธีที่ดีที่สุดในการรักษาการสื่อสารที่ดีตลอดกระบวนการแปล

เคล็ดลับเหล่านี้มีดังต่อไปนี้:

1. ตรวจสอบบทบาทของสมาชิกในทีม:

ไม่มีชื่อ 1 6

แม้ว่าอาจดูเหมือนง่าย แต่การกำหนดบทบาทของสมาชิกแต่ละคนเป็นขั้นตอนสำคัญในการจัดการและรับประกันความสำเร็จในโครงการแปลที่เกี่ยวข้องกับบุคคลมากกว่าหนึ่งคน โครงการแปลอาจไม่ดำเนินไปได้ด้วยดีหากสมาชิกแต่ละคนในทีมไม่ตระหนักดีถึงบทบาทที่พวกเขาต้องเล่นเพื่อความสำเร็จของโครงการ แม้ว่าคุณจะจ้างพนักงานทางไกลหรือนักแปลนอกสถานที่ การเอาท์ซอร์สหรือการจัดการภายใน คุณก็ยังต้องการใครสักคนที่จะรับบทบาทเป็นผู้จัดการโครงการเพื่อจัดการโครงการตั้งแต่ต้นจนจบ

เมื่อมีผู้จัดการโครงการเฉพาะที่มุ่งมั่นกับโครงการ จะช่วยให้โครงการมีความสม่ำเสมอในระดับสูง ผู้จัดการโครงการจะตรวจสอบให้แน่ใจว่าโครงการพร้อมตามกรอบเวลาที่กำหนด

2. วางหลักเกณฑ์: คุณสามารถทำได้โดยใช้ คู่มือสไตล์ (หรือที่เรียกว่าคู่มือสไตล์) และ อภิธานศัพท์

  • Style Guide: ในฐานะทีม ควรมีแนวทางมาตรฐานสำหรับสมาชิกทุกคนในทีม คุณอาจใช้คู่มือสไตล์ของบริษัทของคุณ หรือที่เรียกว่าคู่มือสไตล์ เป็นเกณฑ์มาตรฐานที่คุณและสมาชิกทุกคนในทีมต้องปฏิบัติตาม สิ่งนี้จะทำให้รูปแบบ การจัดรูปแบบ และวิธีการเขียนโครงการของคุณสอดคล้องและเชื่อมโยงกัน มันง่ายมากสำหรับคุณที่จะส่งต่อคำแนะนำให้กับผู้อื่นในทีมรวมถึงนักแปลมืออาชีพที่ได้รับการว่าจ้าง หากคุณปฏิบัติตามสิ่งที่ระบุไว้ในคู่มือแล้ว ด้วยเหตุนี้ นักแปลมืออาชีพและสมาชิกคนอื่นๆ ที่ทำงานในโครงการจะสามารถเข้าใจวิธีการและลักษณะที่เวอร์ชันดั้งเดิมของเว็บไซต์ของคุณจะแสดงในภาษาที่พวกเขากำลังทำอยู่ เมื่อสไตล์ โทนสี และเหตุผลของเนื้อหาของคุณถูกนำเสนออย่างดีบนหน้าเว็บไซต์ของคุณในภาษาที่เพิ่มเข้ามาใหม่ ผู้เข้าชมเว็บไซต์ของคุณในภาษาเหล่านั้นจะได้รับประสบการณ์เช่นเดียวกับผู้เยี่ยมชมที่ใช้ภาษาดั้งเดิม
  • อภิธานศัพท์: ควรมีอภิธานศัพท์ของคำหรือคำศัพท์ที่จะใช้ 'พิเศษ' ในโครงการแปล ข้อกำหนดเหล่านี้จะไม่ถูกแปลในระหว่างโครงการแปลเว็บไซต์ ข้อดีของการมีอภิธานศัพท์ดังกล่าวคือ คุณจะไม่ต้องเสียเวลาพยายามแก้ไขหรือปรับเปลี่ยนคำ คำศัพท์ หรือวลีดังกล่าวด้วยตนเองอีกต่อไป คุณสามารถรวบรวมคำศัพท์เหล่านี้ได้อย่างง่ายดายหากคุณใช้คำแนะนำดังกล่าว คำแนะนำคือให้คุณสร้างแผ่นงาน excel ที่คุณจะใช้เพื่อถามเพื่อนร่วมทีมจากแผนกต่างๆ ในบริษัทของคุณเกี่ยวกับคำที่ไม่ควรแปล แม้ว่าจำเป็นต้องทิ้งชื่อแบรนด์ไว้โดยไม่มีการแปล แต่ก็มีคำศัพท์อื่นๆ เช่น แบรนด์สนับสนุนอื่นๆ ชื่อผลิตภัณฑ์ ตลอดจนข้อกำหนดทางกฎหมายที่จะคงไว้ซึ่งภาษาต้นฉบับโดยไม่ต้องแปลได้ดีที่สุด ด้วยการรวบรวมอภิธานศัพท์ที่ได้รับอนุมัติ คุณมีโอกาสที่จะใช้เวลาของคุณอย่างชาญฉลาดเพื่อจดจ่อกับสิ่งที่สำคัญอื่น ๆ แทนที่จะเสียไปกับการปรับสิ่งที่แปลแล้วใหม่ และสิ่งนี้ยังช่วยลดความเครียดให้กับสมาชิกคนอื่น ๆ ในทีมอีกด้วย ที่จะมาพร้อมกับการแก้ไขข้อกำหนดดังกล่าวด้วยตนเอง

3. กำหนดกรอบเวลาของโครงการที่เหมือนจริง: ข้อเท็จจริงที่ว่ายิ่งนักแปลมืออาชีพใช้เวลามากขึ้นในโครงการแปล ค่าใช้จ่ายของพวกเขาก็จะยิ่งมากขึ้น คุณควรกำหนดกรอบเวลาที่คุณเชื่อว่าโครงการสามารถเริ่มต้นได้และเมื่อใดที่ควรจะมาถึง สิ้นสุด สิ่งนี้จะช่วยให้นักแปลสามารถใช้เวลาได้อย่างชาญฉลาด และอาจมีกำหนดการที่เชื่อถือได้ซึ่งแสดงรายละเอียดของงานที่พวกเขาจะต้องจัดการในคราวเดียวหรืออีกงานหนึ่ง อย่างไรก็ตาม หากคุณจะใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อเริ่มส่วนเบื้องต้นของโปรเจ็กต์ คุณควรระวังว่าจะใช้เวลาเท่าใดในการแก้ไขภายหลัง

นอกจากนี้ หากคุณจะเป็นพนักงานบริษัทของคุณในโครงการ คุณควรระลึกไว้เสมอว่าโครงการปัจจุบันไม่ใช่งานดั้งเดิมของพวกเขา พวกเขามีงานอื่นที่ต้องทำควบคู่ไปกับโครงการแปล ดังนั้น คุณควรกังวลว่าพวกเขาจะใช้เวลาเท่าใดในการช่วยเหลือโครงการแปล

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้เลือกกรอบเวลาที่เป็นจริงสำหรับโครงการของคุณ และหน้าที่แปลหน้าใดที่สามารถเผยแพร่ได้ในขณะที่กำลังแปล

  • รักษาการสื่อสารอย่างต่อเนื่อง : เพื่อให้โปรเจ็กต์การแปลของคุณมีขั้นตอนการทำงานที่ดีขึ้นและประสบความสำเร็จ จำเป็นต้องมีและรักษาบทสนทนาอย่างต่อเนื่องระหว่างคุณกับเพื่อนร่วมทีมรวมถึงนักแปลด้วย เมื่อมีสายสื่อสารต่อเนื่องคุณก็จะสามารถบรรลุเป้าหมายได้และหากมีปัญหาใด ๆ ตามสายของโครงการก็จะได้รับการแก้ไขก่อนที่จะกลายเป็นภาระเพิ่มเติมเมื่อสิ้นสุดโครงการ

ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณมีที่ว่างสำหรับการสนทนาแบบตัวต่อตัว การสนทนาอย่างจริงใจดังกล่าวจะทำให้ทุกคนตื่นตัว มีสติ มีความมุ่งมั่น และมีความรู้สึกเป็นเจ้าของในการดำเนินโครงการ ในกรณีที่ไม่มีการสนทนาทางร่างกายหรือการประชุมทางร่างกายไม่ใช่ความคิดที่ดีที่สุด อาจใช้ตัวเลือกการประชุมเสมือน เช่น ซูม, หย่อน, Google Teams และ Microsoft Teams การประชุมเสมือนเป็นประจำดังกล่าวจะช่วยให้สิ่งต่าง ๆ ทำงานร่วมกันเพื่อความสำเร็จของโครงการ แม้ว่าตัวเลือกเสมือนเหล่านี้อาจได้รับการพิจารณาดีที่สุดในสถานการณ์ที่คุณกำลังดำเนินการโครงการแปลขนาดใหญ่สำหรับเว็บไซต์ของคุณ

เมื่อมีการสนทนาอย่างต่อเนื่องระหว่างทุกคนที่เกี่ยวข้องในโครงการ คุณจะสังเกตเห็นรูปแบบการเชื่อมต่อระหว่างสมาชิกในทีมซึ่งจะทำให้โครงการดำเนินต่อไปได้อย่างราบรื่น และเมื่อมีความจำเป็นเช่นนี้ ก็จะง่ายต่อการติดต่อผู้อื่นเพื่อขอความช่วยเหลือโดยไม่ต้องจองล่วงหน้า

ตัวเลือกของการสื่อสารแบบเรียลไทม์ยังช่วยให้นักแปลหรือเพื่อนร่วมทีมคนอื่นๆ สามารถตั้งคำถามและค้นหาคำตอบสำหรับคำถามได้โดยไม่ชักช้าอีกต่อไป บทวิจารณ์และข้อเสนอแนะจะถูกส่งต่ออย่างง่ายดาย

โดยไม่ชักช้าอีกต่อไป ถึงเวลาแล้วที่คุณจะเริ่มต้นการทำงานร่วมกันในการแปลสำหรับเว็บไซต์ของคุณ การแปลเว็บไซต์ไม่ใช่งานที่ยากในการจัดการ เมื่อคุณได้คนที่เหมาะสมมารวมกันเพื่อจัดตั้งทีม การทำงานร่วมกันในการแปลจะมีความยุ่งยากเพียงเล็กน้อยหรือไม่มีเลย

ในบทความนี้ มีการกล่าวถึงความหลากหลายในบริษัทและองค์กรต่างๆ ในปัจจุบัน ทำให้ความต้องการมีทีมงานหลายภาษามีมากขึ้น และเมื่อคุณว่าจ้างนักแปลมืออาชีพ คุณจะต้องสร้างความสัมพันธ์กับพวกเขาในลักษณะที่ดีที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ นั่นคือเหตุผลที่บทความนี้ให้ความสำคัญกับเคล็ดลับสำคัญสี่ (4) ข้อสำหรับการทำงานร่วมกันในการแปล มันระบุว่าสำหรับการทำงานร่วมกันในทีมที่เหมาะสม คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ยืนยันบทบาทของสมาชิกในทีม ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีแนวทางเพื่อใช้เป็นแนวทางสำหรับโครงการ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้กำหนดกรอบเวลาเป้าหมายที่เป็นจริงสำหรับโครงการ และ รักษาการสื่อสารอย่างต่อเนื่องกับสมาชิกในทีมและนักแปล หากคุณควรลองทำตามคำแนะนำหลักสี่ (4) ข้อที่แนะนำเหล่านี้ คุณไม่เพียงแต่จะได้เห็นการทำงานร่วมกันในการแปลที่ประสบความสำเร็จเท่านั้น แต่คุณยังสามารถเริ่มต้น รักษา และรักษาการสื่อสารที่ดีตลอดกระบวนการแปล

หากคุณต้องการ ปรับปรุงมาตรฐานการแปลของคุณโดยใช้เวิร์กโฟลว์การแปลอัตโนมัติ คุณจะพบว่ามันน่าสนใจที่จะใช้ ConveyThis เพราะกระบวนการนี้ง่ายกว่าโดยการรวมเคล็ดลับทั้งหมดที่กล่าวถึงก่อนหน้านี้ในบทความนี้เข้ากับสิ่งที่จำเป็นอื่นๆ ขั้นตอนต่างๆ เช่น การสั่งซื้อสำหรับนักแปลมืออาชีพ ความสามารถในการดูประวัติการแปล ความสามารถในการสร้างและจัดการอภิธานศัพท์ส่วนตัวของคุณ เปิดโอกาสให้คุณเพิ่มกฎอภิธานศัพท์ลงในแดชบอร์ดด้วยตนเอง และอื่นๆ อีกมากมาย

คุณสามารถเริ่มใช้ ConveyThis ด้วยแผนบริการฟรีหรือแผนที่เหมาะกับความต้องการของคุณมากที่สุด

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย*