ترجمي جون صلاحون توهان جي گهڻ لساني ويب سائيٽ لاءِ: بهترين طريقا ConveyThis سان

ترجمي جا ٽوٽڪا توهان جي گهڻ لساني ويب سائيٽ لاءِ: صحيح ۽ موثر رابطي کي يقيني بڻائڻ لاءِ ConveyThis سان بهترين طريقا.
هن ڊيم کي پهچايو
هن ڊيم کي پهچايو
بي عنوان 19

ڪيتريون ئي ٻوليون ڳالهائڻ جي قابل ٿيڻ جا ڪيترائي فائدا آهن. توهان سمجهي سگهندا ته توهان جي ماحول ۾ ڇا ٿي رهيو آهي، توهان جي فيصلا ڪرڻ جي صلاحيت وڌيڪ ڪارائتو ٿي ويندي، ۽ هڪ ڪاروبار تي مبني شخص جي حيثيت سان، توهان پنهنجي ويب سائيٽ جي ترجمي کي پاڻ سنڀالڻ جي قابل هوندا.

اڃان تائين، ترجمو ٻولي ڳالهائڻ جي قابليت کان ٻاهر آهي. جيتوڻيڪ ٻولي جي مقامي ڳالهائيندڙن کي اڃا تائين ڪجهه پهلو ۾ مشڪل سان منهن ڏيڻو پوي ٿو جتي ترجمي ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آهي. اهو ئي سبب آهي ته هي آرٽيڪل تجويزون بيان ڪندو جيڪي بهترين سمجهيا وڃن ٿا جيڪي توهان جي مدد ڪندا توهان جي ويب سائيٽ کي آساني سان ترجمو ڪرڻ لاءِ بين الاقوامي سامعين کي ترتيب ڏيڻ لاءِ.

ٽپ 1: گھڻي تحقيق ڪريو

بي عنوان 15

ان کان سواءِ ته توهان ڇا ٿا سمجهو ته توهان ٻولي بابت ڄاڻو ٿا يا توهان جي ٻولي جي ڄاڻ ڪيتري وسيع آهي، توهان کي اڃا به مشڪلاتن کي منهن ڏيڻو پوي ٿو جڏهن ترجمي جي منصوبن کي هٿي وٺندي. اهو بلڪل صحيح ٿي سگهي ٿو خاص طور تي جڏهن ترجمي جي منصوبي کي ٽيڪنيڪل فيلڊ يا ڪجهه ٻين خاص صنعتن تي هٿي وٺندي جتي ٻنهي ٻولين ۾ اصطلاحن ۽ اصطلاحن جي ڄاڻ گهربل ۽ اهم آهي.

هڪ ٻيو سبب توهان کي تحقيق تي مبني هجڻ گهرجي ته ٻولي وقت سان ترقي ڪري ٿي. تنهن ڪري، توهان کي چڱي طرح ڄاڻايو وڃي ۽ هر موضوع تي اپڊيٽ ڪيو وڃي جيڪو توهان علاج ڪري رهيا آهيو.

تنهن ڪري توهان جي ترجمي جي منصوبي کي شروع ڪرڻ لاء، تحقيق سان شروع ڪريو جيڪو خاص طور تي توهان جي صنعت جي باري ۾ تمام گهڻي آهي ۽ انهي جو تعلق ٽارگيٽ جي مقام سان ڪيئن آهي. توھان استعمال ڪرڻ جي قابل ٿي سگھندؤ صحيح ٽوليون، لفظن جو جوڙو، ۽ اصطلاحن جي سٺي چونڊ جيڪا نه رڳو توھان جي مالڪ جي سمجھ ۾ ايندي پر بين الاقوامي سامعين لاءِ پڻ معنيٰ آھي.

توهان جي تحقيق مان، توهان شايد محسوس ڪيو هوندو ته اپيل ڪندڙ لفظ يا جملا جيڪي توهان جي صنعت ۾ استعمال ڪيا پيا وڃن ۽ اهو بهتر ٿيندو ته توهان جي ترجمي ۾ اهڙن لفظن کي شامل ڪيو وڃي. ائين ڪرڻ سان، توهان کي اهو احساس ٿيندو ته توهان جو مواد نه رڳو وڌايو ويو آهي پر اهو قدرتي ظاهر ٿئي ٿو.

ترڪيب 2: پنهنجو ترجمو مشيني ترجمي سان شروع ڪريو

بي عنوان 16

ماضي ۾، مشين جي ترجمي جي درستگي ڪيترن ئي ماڻهن جي حد تائين آهي. پر اڄڪلهه AI ۽ مشين لرننگ جي اچڻ سان، مشيني ترجمو تمام گهڻو بهتر ٿي چڪو آهي. حقيقت ۾، هڪ تازو جائزو ڪجهه 60 کان 90٪ جي وچ ۾ نيورل سافٽ ويئر ترجمي جي درستگي رکي ٿو.

مشيني ترجمي ۾ جيڪا به بهتري آئي آهي، ان جي باوجود انساني ترجمي ڪندڙن لاءِ مشين پاران ڪيل ڪم جو جائزو وٺڻ تمام گهڻو فائديمند آهي. اهو بلڪل صحيح آهي جڏهن مواد جي ڪجهه حصي تي غور ڪيو وڃي هڪ نقطي نظر کان. تنهن ڪري، توهان کي بهتر نتيجو حاصل ڪرڻ کان اڳ شروع کان ترجمي جو ڪم شروع ڪرڻ لاءِ انساني پيشه ور مترجمن کي ڀرتي ڪرڻ جي ڪا ضرورت ناهي. نقطو اهو آهي ته توهان کي پنهنجي ترجمي جي ڪم کي مشيني ترجمي سان شروع ڪرڻ گهرجي جنهن کان پوءِ توهان ترجمي کي بهتر ڪري سگهو ٿا ته جيئن اهو صحيح ۽ سياق تي مبني هجي. جڏهن توهان هن ٽپ جي پيروي ڪندا، توهان کي وقت گھٽائي ڇڏيندو ۽ توهان جي ڪم کي هڪ سادي ٽريڪ تي حاصل ڪيو ويندو.

ترڪيب 3: استعمال ڪريو گرامر ٽولز يا ايپس

بي عنوان 17

ان کان اڳ جو اسان مشين جي باري ۾ بحث کي ڇڏي ڏيون، اچو ته هڪ وڌيڪ طريقي جو ذڪر ڪريون جنهن مان توهان فائدو حاصل ڪري سگهو ٿا هي وقت ترجمو ڪرڻ لاءِ نه پر پنهنجي مواد کي گرامر جي لحاظ کان بهتر ڪرڻ لاءِ استعمال ڪريو. هتي ڪيترائي گرامر اوزار يا ايپس آهن جيڪي توهان اڄ ڳولي سگهو ٿا. هي ايپ يا اوزار يقيني بڻائيندو ته توهان جو مواد ٻولي ۾ گرامر جي صحيح استعمال سان ترتيب ڏئي ٿو.

گرامر جون غلطيون ۽ ٽائيپون تمام گهڻيون هونديون آهن جيتوڻيڪ پروفيشنل مترجمن طرفان. تنهن هوندي، اهو عام طور تي بهترين آهي انهن کان بچڻ جي ڪوشش ڪرڻ کان بچڻ کان بچڻ کان ڇو ته اهو توهان جي ويب سائيٽ کي هڪ غير مسلکي انداز ڏئي سگهي ٿو.

تنهن ڪري، توهان وٽ غلطي کان پاڪ مواد هوندو ۽ جيڪڏهن توهان هن تجويز کي لاڳو ڪندا ۽ گرامر اوزارن سان پنهنجا ترجما چيڪ ڪندا ته وڌيڪ اعتماد پيدا ٿيندو. اهو ئي سبب آهي ته گراماتي ضابطا ڪڏهن ڪڏهن مشڪل ۽ پريشان ٿي سگهن ٿا جيتوڻيڪ ٻولي جي اصلي ڳالهائيندڙن لاءِ. اهو صرف انهن اوزارن کي استعمال ڪرڻ لاء عقلمندي آهي ڇو ته اهي توهان جي ٽيڪسٽ کي غلطي ۽ ٽائپو آزاد ٿيڻ ۾ مدد ڪري سگهن ٿيون. ۽ ائين ڪرڻ ۾، اهو توهان جو گهڻو وقت بچائيندو جيڪو توهان جي متن کي بار بار غلطين جي جانچ ڪرڻ ۾ شامل هوندو.

حقيقت ۾، ڪجھ اوزار تمام نفيس آھن جيئن ته اھي توھان کي بھتر تجويزون پيش ڪري سگھن ٿا توھان جي متن جي معيار ۽ لغت کي بھتر ڪرڻ لاءِ.

ان ڪري، پڪ ڪريو ته توھان وٽ ھدف جي ٻوليءَ ۾ گرامر ٽول يا ايپ آھي توھان جي ترجمي جي منصوبي کي شروع ڪرڻ کان پھريائين.

ترڪيب 4: عام عملن تي قائم رھو

دنيا جي ڪٿي به ڪنهن به ٻوليءَ ۾، اُن جي استعمال لاءِ قاعدا ۽ طريقا موجود آهن. اهي قاعدا ۽ عمل بنيادي حصا آهن جيڪي ترجمي ۾ ظاهر ٿيڻ گهرجن. اهو صرف عقلمند آهي ته پيشه ور مترجم انهن عملن تي قائم رهن ۽ انهن کي لاڳو ڪن. ان ڪري توهان کي اهڙين عادتن کان چڱيءَ ريت واقف ٿيڻ گهرجي.

اهو ممڪن آهي ته انهن ضابطن جا حصا ٻين وانگر بلڪل واضح نه هجن، تڏهن به اهي تمام ضروري آهن جيڪڏهن توهان ڳالهائڻ چاهيو ٿا يا توهان جي پيغام کي صاف ۽ سمجھڻ واري انداز ۾ پهچايو. ان سلسلي ۾ جيڪي شيون توهان سمجهي سگهو ٿا اهي آهن اوقاف، تلفظ، عنوان، سرمائيداري ۽ انهن قسمن جا فارميٽ جيڪي ٽارگيٽ ڪيل ٻولي ۾ پيروي ڪندا آهن. جيتوڻيڪ اهي ذيلي هوندا، پر انهن جي پيروي نه ڪرڻ شايد پيغام کي نقصان پهچائي سگهي ٿي.

توهان شايد سوچي رهيا آهيو ته توهان هن بابت ڪيئن ويندا. خير، اهو ايترو سادو آهي جڏهن توهان تحقيق ڪرڻ لاءِ پاڻ کي درست ڪيو ۽ ترجمي جي دوران زبان جي مخصوص اصطلاحن تي معمول کان وڌيڪ ڌيان ڏيو.

ھدايت 5: مدد ڳولھيو

مشهور چوڻ آهي ته 'وڌيڪ اسان آهيون، وڌيڪ مزيدار' خاص طور تي صحيح آهي جڏهن اهو ترجمي جي منصوبن کي هٿي ڏيڻ لاء اچي ٿو. ان جو مطلب اهو آهي ته توهان جي ترجمي جي سفر ۾ ٽيمن جي ميمبرن سان گڏ ڪم ڪرڻ ضروري آهي ڇو ته توهان وٽ هڪ بهتر ترجمو هوندو جڏهن توهان جي مواد کي جانچڻ ۽ تدوين ڪرڻ لاءِ آس پاس موجود ماڻهو هوندا جتي ضروري هجي. اهو ڏسڻ ۾ آسان آهي ته ڪهڙا غلط بيان، خيالات يا تضاد جيڪي توهان کي نظر انداز ڪيا هوندا.

خير، اهو ضروري ناهي ته اهو هڪ پیشہ ور مترجم هجڻ گهرجي. اهو ٿي سگهي ٿو خانداني ميمبر، دوست يا پاڙيسري جيڪي ٻولي چڱيءَ طرح ڄاڻن ٿا. تنهن هوندي، محتاط رهو جڏهن مدد طلب ڪرڻ لاء پڪ ڪريو ته توهان صحيح شخص کان پڇي رهيا آهيو خاص طور تي ڪنهن کي جيڪو صنعت بابت چڱي طرح مبني آهي. هن جو هڪ فائدو اهو آهي ته اهي آساني سان مهيا ڪري سگھن ٿا توهان کي اضافي وسيلا جيڪي توهان جي مواد جي معيار کي بهتر بڻائي سگهندا.

اهو پڻ، ممڪن آهي ته منصوبي جا ڪجهه حصا آهن جن کي ماهرن جي نظرثاني ڪرڻ جي ضرورت آهي. هڪ دفعو اهي حصا نظر اچن ٿا، مدد لاءِ ڪنهن مسلکي مترجم سان رابطو ڪرڻ ۾ ڪڏهن به سنکو نه ڪريو.

ھدايت 6: تسلسل برقرار رکو

هڪڙي شيء جيڪا حقيقت آهي اها آهي ته هڪ واحد مواد کي ترجمو ڪرڻ لاء ڪيترائي طريقا آهن. اهو ظاهر ٿئي ٿو جڏهن توهان ٻن ماڻهن کان پڇو ته ساڳي ٽڪرا ترجمو ڪريو. انهن جو نتيجو مختلف ٿيندو. ڇا اهو چوڻ آهي ته ٻن ترجمون مان هڪ ٻئي کان بهتر آهي؟ ضروري ناهي ته ائين هجي.

يقينن، ترجمي جي انداز يا اصطلاحن جي چونڊ کان سواءِ توهان استعمال ڪرڻ چاهيو ٿا، توهان کي هڪجهڙائي رکڻ گهرجي. توهان جي پيغام جي سامعين لاءِ اهو ڏکيو ٿيندو ته توهان جيڪي چئي رهيا آهيو ان کي ڊيڪوڊ ڪرڻ جيڪڏهن توهان جو انداز ۽ اصطلاح هڪجهڙائي نه رکي يعني جڏهن توهان انداز ۽ اصطلاح تبديل ڪندا رهو.

اها شيءِ جيڪا توهان جي مستقل مزاجي کي برقرار رکڻ ۾ مدد ڪري سگهي ٿي اها آهي جڏهن توهان وٽ مخصوص ضابطا هجن جيڪي انهن طرزن ۽ اصطلاحن جي رهنمائي ڪن ٿا جيڪي توهان ترجمي جي دوران استعمال ڪري رهيا آهيو پروجيڪٽ شروع ڪرڻ کان اڳ. ھڪڙو طريقو آھي لفظن جي لغت کي ترقي ڪندي جيڪا منصوبي جي سڄي زندگي جي دوران ڪئي ويندي. هڪ عام مثال لفظ جو استعمال آهي "اي-سيلز." توھان ان کي استعمال ڪرڻ چاھيو ٿا يا "اي-سيلز" ۽ "اي-سيلز" مان چونڊيو.

جڏهن توهان وٽ بنيادي اصول آهي جيڪو توهان جي ترجمي جي منصوبي جي رهنمائي ڪري ٿو، توهان کي پروجيڪٽ ۾ شامل ٿيڻ وارن ٻين جي تجويزن سان معاملو ڪرڻ ۾ مشڪل نه ٿيندي، ڇاڪاڻ ته اهي شايد ٻيا اصطلاح استعمال ڪرڻ چاهيندا جيڪي توهان جي مواد ۾ استعمال ڪيل اڳ کان مختلف آهن.

ترڪيب 7: ٻولن ۽ محاورن کان محتاط رھو

اصطلاح ۽ لفظ جن جو ڪو به سڌو ترجمو نه آهي شايد ٽارگيٽ ڪيل ٻولي ۾ پيش ڪرڻ تمام ڏکيو آهي. اهي حصا تمام گهڻي ڪوشش ڪري رهيا آهن. اهو وڌيڪ مشڪل آهي ان حقيقت جي ڪري ته توهان کي ٻوليءَ جي وسيع ڄاڻ جي ضرورت پوندي ان کان اڳ جو توهان ڪاميابيءَ سان ترجمو ڪري سگهو ان جو مطلب اهو آهي ته توهان کي ثقافت سان تمام گهڻو واقف هجڻ گهرجي.

ڪڏهن ڪڏهن، محاورا ۽ slangs هنڌ مخصوص آهن. جيڪڏهن اهڙيون ڳالهيون ۽ محاورا صحيح طرح سان نه ڏنا ويا آهن، ته توهان جو پيغام ٽارگيٽ ڪيل سامعين لاءِ جارحانه يا شرمناڪ ٿي سگهي ٿو. ٻنهي ٻولين ۾ ٻولن ۽ محاورن کي چڱيءَ طرح سمجھڻ سان توھان کي ان سلسلي ۾ ڪامياب ٿيڻ ۾ مدد ملندي. جيڪڏهن اهڙن اصطلاحن، ٻولن يا محاورن جو ڪو به صحيح ترجمو نه آهي، ته توهان مختلف آپشن استعمال ڪري سگهو ٿا جيڪو سامعين ڏانهن ساڳيو پيغام موڪلي ٿو. پر جيڪڏهن ڪيترن ئي ڳولان کان پوء، توهان اڃا تائين ٻوليء ۾ مناسب متبادل نه ڳولي سگهو ٿا، اهو بهتر ٿيندو ته ان کي هٽائي ڇڏيو ۽ ان کي زور نه ڏيو.

ترڪيب 8: لفظن جو صحيح ترجمو ڪريو

لفظ توهان جي مواد جا لازمي حصا آهن توهان کي محتاط رهڻ گهرجي جڏهن توهان جي ويب سائيٽ جو ترجمو ڪريو. جڏهن توهان لفظن لاءِ سڌو ترجما استعمال ڪندا آهيو، توهان شايد غلط رستي تي آهيو.

مثال طور، اهو ممڪن آهي ته هڪ ٻولي ۾ ٻه لفظ ساڳيا هجن پر انهن جي ڳولا جي مقدار ۾ مختلف هجي. تنهن ڪري جڏهن توهان لفظ استعمال ڪرڻ چاهيو ٿا يا لفظ جو ترجمو ڪريو، اهو بهتر ٿيندو ته توهان مقام جي مخصوص لفظن کي استعمال ڪريو.

ان ۾ توھان جي مدد ڪرڻ لاءِ، ھدف واري ٻولي ۾ استعمال ٿيل لفظن جي تحقيق ڪريو ۽ لفظن کي نوٽ ڪريو. انھن کي پنھنجي ترجمي ۾ استعمال ڪريو.

جڏهن ته اهو سچ آهي ته ترجمو ڪرڻ لاءِ توهان کي سوالن ۾ ٻولين جي ڄاڻ جي ضرورت هوندي پر ان کان به وڌيڪ گهربل آهي جيئن اسان هن مضمون ۾ دريافت ڪيو آهي. خير، اهو وڌيڪ وقت وٺي سگھي ٿو پر اهو سٺو آهي ته هڪ پروفيشنل ترجمو ڪيل ويب سائيٽ هجي.

سڀ کان اهم ۽ پهريون اوزار انسٽال ڪندي اڄ شروع ڪريو. ڪوشش ڪريو ConveyThis اڄ!

تبصرو (1)

  1. ديوا ڪپڻ
    مارچ 18، 2021 جواب ڏيو

    توهان جو ڏينهن سٺو گذري! هي هڪ قسم جو موضوع آهي پر مون کي ڪجهه جي ضرورت آهي
    هڪ قائم ڪيل بلاگ کان مشورو. ڇا توهان جو پنهنجو بلاگ قائم ڪرڻ ڏکيو آهي؟

    مان تمام ٽيڪنيڪل نه آهيان پر مان شين کي تمام تيزيء سان سمجهي سگهان ٿو.
    مان پنهنجو پاڻ ٺاهڻ بابت سوچي رهيو آهيان پر مون کي پڪ ناهي ته ڪٿان شروع ڪريان.
    ڇا توهان وٽ ڪي صلاحون يا صلاحون آهن؟ ان کي ساراهيو

تبصرو ڇڏي ڏيو

توهان جو اي ميل پتو شايع نه ڪيو ويندو. گهربل فيلڊ نشان لڳل آهن*