ترجمي ۽ لوڪلائيزيشن جي وچ ۾ فرق: توهان کي ڄاڻڻ جي ضرورت آهي

5 منٽن ۾ پنھنجي ويب سائيٽ کي گھڻ لساني ٺاھيو
هن ڊيم کي پهچايو
هن ڊيم کي پهچايو
Alexander A.

Alexander A.

ترجمي ۽ لوڪلائيزيشن جي وچ ۾ تضاد کي سمجھڻ ۽ ڇو اھي الڳ نه آھن

جڏهن اها ويب سائيٽن جي ترجمي جي ڳالهه اچي ٿي، ڇا توهان کي ضرورت آهي ته ڪنهن ٻئي ٻولي ۾ برابر لفظ ڳولي رهيا آهيو؟ بلڪل نه. رستي ۾، توهان شايد اصطلاحن ۾ آيا هوندا جهڙوڪ ترجمو، لوڪلائيزيشن (مختصر طور تي l10n)، بين الاقواميائيزيشن (i18n)، ۽ ٽرانسڪريشن. اهي شايد مٽائي سگهجن ٿيون، پر غور ڪرڻ لاء اهم فرق آهن.

ترجمو ۽ لوڪلائيزيشن مختلف ٻولين کي ھدف ڪندي عالمي مارڪيٽن لاءِ مواد کي ترتيب ڏيڻ جو مقصد حصيداري ڪري ٿو، پر انھن جا طريقا مختلف آھن ۽ ترجمي جي عمل کي متاثر ڪن ٿا. تنهن ڪري، ڇا انهن کي ڌار ڪري ٿو؟ ڇا توهان هڪ ٻئي کان سواء ڪري سگهو ٿا؟ ۽ اهي ڪيئن ڪري سگهن ٿا نتيجا توهان جي عالمي مارڪيٽنگ حڪمت عملي لاءِ؟

ترجمو بمقابله لوڪلائيزيشن

اچو ته ترجمي سان شروع ڪريون. ان جو ڌيان توهان جي پيغام پهچائڻ تي آهي ٻولي جي رڪاوٽ کي ختم ڪندي ۽ پڙهندڙن کي توهان جي مواد کي سمجهڻ جي قابل بڻائي. بهرحال، ترجمو ثقافتي فرقن کي نظر انداز ڪري ٿو، جيڪي نئين ملڪ ۾ ڪامياب مارڪيٽنگ لاءِ اهم آهن.

ٻئي طرف، لوڪلائيزيشن ترجمي کان ٻاهر آهي. اهو لفظ، رنگ، ڪپڙا، ۽ ثقافتي علامتن تي مشتمل آهي توهان جي برانڊ کي مختلف گراهڪن سان گونج ڪرڻ لاء. ذات ۾، لوڪلائيزيشن تجربي کي تبديل ڪري ٿو توهان جي ٽارگيٽ مارڪيٽ جي ترجيحن سان ترتيب ڏيڻ لاء.

ترجمو لوڪلائيزيشن جي ڇت هيٺ اچي ٿو ڇو ته توهان جي ويب سائيٽ کي مختلف ملڪن سان ترتيب ڏيڻ ۾ فطري طور تي مقامي ٻولي تي غور ڪرڻ شامل آهي. هتي هڪ مثال آهي:

آمريڪي انگريزي ۾ اصل سزا: 2 گز جي ڪپڙي جي قيمت $12. اڄ ئي آرڊر ڪريو، ۽ اسان ان کي 08/18/2023 کان اڳ توهان تائين پهچائينداسين.

مقامي ڪرڻ کان سواءِ فرانسيسي ۾ ترجمو: 2 گز ڪپڙي جي قيمت $12. اڄ ئي آرڊر ڪريو، ۽ اسان ان کي 08/18/2023 کان اڳ توهان تائين پهچائينداسين.

فرانسيسي ميٽرڪ سسٽم فوري طور تي "يارڊ" (فرانسيسي ۾ "ويرج") اصطلاح کي سمجهي نٿو سگهي. اهي يورو ڪرنسي پڻ استعمال ڪندا آهن ۽ تاريخن لاءِ ڏينهن-مهيني-سال فارميٽ جي پيروي ڪندا آهن. ضروري لوڪلائيزيشن تبديلين لاء اڪائونٽنگ، جملو ظاهر ٿيندو جيئن:

1.8 ميٽر ڪپڙي جي قيمت €11.30. اڄ ئي آرڊر ڪريو، ۽ اسان ان کي 08/18/2023 کان اڳ توهان تائين پهچائينداسين.

ياد رهي ته هي ترجمو ڪينيڊا ۾ فرينچ ڳالهائيندڙن لاءِ ڪم نه ڪندو، جيئن اهي ڪينيڊين ڊالر استعمال ڪن.

انهن چئلينجن جي باوجود، عالمي برانڊز ڪاميابيءَ سان پنهنجي مارڪيٽنگ جي ڪوششن کي مقامي بڻائيندا آهن جڏهن ته سڄي دنيا ۾ هڪ جهڙي تصوير کي برقرار رکندي. اهي هن کي ڪيئن حاصل ڪندا؟

ترجمو بمقابله لوڪلائيزيشن
گلوبلائيزيشن کان "گلوڪلائيزيشن" تائين

گلوبلائيزيشن کان "گلوڪلائيزيشن" تائين

جواب گلوبلائيزيشن ۾ آهي، جنهن ۾ جغرافيائي طور تي پري ماڻهن جي وچ ۾ وڌندڙ رابطي ۽ مٽاسٽا شامل آهن. ھن ۾ سامان، ثقافت، ٻوليون، ۽ حتي ياداشت شامل آھن. ٻئي طرف، لوڪلائيزيشن، مقامي برادرين سان ڳنڍڻ تي ڌيان ڏئي ٿو.

واضع ڪرڻ لاءِ، تصور ڪريو Amazon کي ”گلوبلائيزڊ“ ڪامرس جو بنيادي مثال طور، جڏهن ته توهان جو مقامي آزاد ڪتاب اسٽور ”مقامي“ برابر جي نمائندگي ڪري ٿو. Amazon دنيا جي ڪيترن ئي ٻولين ۾ ڪتاب وڪرو ڪري ٿو، جڏهن ته مقامي ڪتاب اسٽور بنيادي طور تي علائقي جي مقامي ٻولين ۾ ڪتاب پيش ڪري ٿو.

"گلوڪلائيزيشن" داخل ڪريو - گلوبلائيزيشن ۽ لوڪلائيزيشن جي وچ ۾ هڪ سمجھوت. غور ڪريو ته Amazon هر ملڪ لاءِ پنهنجي سائيٽ ڪيئن ٺاهي ٿو. اهي ملڪ جي مخصوص مواد، آڇون مهيا ڪن ٿا، ۽ انهن جي بين الاقوامي سائيٽن کي هر ملڪ جي سرڪاري ٻولي سان ترتيب ڏين ٿا.

هي آن لائن گلوڪولائيزيشن آف لائن ڪوششن سان پورو ٿئي ٿو جيئن صارف جي پنهنجي ملڪ اندر تيز ترسيل.

ترجمي ۽ لوڪلائيزيشن جي وچ ۾ اهم فرق

ھاڻي جڏھن اسين ترجمي ۽ لوڪلائيزيشن جي اھميت کي سمجھون ٿا، اچو ته انھن جي تفاوتن جو وڌيڪ تجزيو ڪريون:

لوڪلائيزيشن-مخصوص غورن ۾ مقامي قانوني ضرورتن تي عمل ڪرڻ جهڙوڪ GDPR تعميل، ساڄي کان کاٻي ٻولين لاءِ ويب سائيٽ فارميٽنگ کي ترتيب ڏيڻ (مثال طور، عربي)، مقامي ماڻهن کان سماجي ثبوت شامل ڪرڻ، ۽ بصري ۾ ذيلي متن ۽ علامت جو اندازو لڳائڻ.

ٻئي ترجمي ۽ لوڪلائيزيشن ۾ ٻوليءَ جي خاصيتن کي پتو ڏيڻ شامل آهي جيئن ته ٻول، ٻول، محاورا، ۽ ثقافتي ترجيحات جهڙوڪ قيمتن جي ڪنوينشن ۽ صارف جي ڊيٽا جي فيلڊ کي ڪسٽمائيز ڪرڻ مقام جي بنياد تي.

ترجمي ۽ لوڪلائيزيشن جي وچ ۾ اهم فرق

توهان جي ويب سائيٽ جو ڪامياب مقامي ۽ ترجمو

پنهنجي ويب سائيٽ کي مؤثر طريقي سان مقامي ڪرڻ ۽ ترجمو ڪرڻ لاءِ، هيٺين قدمن تي غور ڪريو:

  1. پنھنجي ويب سائيٽ کي پنھنجي ھدف رکندڙ سامعين لاءِ ترجمو ڪريو: مختلف جڳھن لاءِ مواد کي مقامي ڪرڻ صرف ترجمي کان ٻاھر آھي. ھدف مارڪيٽ لاءِ مخصوص ٻوليءَ جي نزاڪت کي حل ڪرڻ لاءِ فائن ٽيوننگ ترجمو سامعين جي مصروفيت کي وڌائيندو. بهترين نتيجا حاصل ڪرڻ لاءِ پيشه ور مترجم مشين ترجمي سان تعاون ڪري سگھن ٿا.

  2. پنهنجي ايس اي او کي مقامي بڻايو: هڪ مضبوط گهڻ لساني ايس اي او حڪمت عملي جوڙڻ انتهائي اهم آهي توهان جي برانڊ جي نمائش ۽ مارڪيٽ شيئر کي عالمي سرچ انجڻ ۾ بهتر ڪرڻ لاءِ. توهان جي ويب سائيٽ جي هر ترجمو ٿيل ورزن کي مناسب ڪرڻ لاءِ پنهنجا لفظ ۽ ميٽا ڊيٽا ترتيب ڏيو.

  3. توهان جي تصويرن کي مقامي ڪريو: لوڪلائيزيشن متن جي مواد کان ٻاهر وڌندي آهي. مختلف ھدف مارڪيٽن سان گونج ڪرڻ لاءِ تصويرون ۽ وڊيوز سميت پنھنجي بصري کي ترتيب ڏيو. توهان جي سامعين سان هڪ بامعني ڪنيڪشن کي يقيني بڻائڻ لاءِ ثقافتي موزونيت ۽ موسمي تبديلين تي غور ڪريو.

  4. مشين ترجمو استعمال ڪريو: رفتار ۽ درستگي کي وڌائڻ لاءِ پنھنجي ترجمي جي منصوبي جي مخصوص حصن ۾ مشين جي ترجمي کي استعمال ڪريو. پڪ ڪريو ته توهان صحيح ٻولي جي مختلف قسمن کي چونڊيو، جهڙوڪ فرانسيسي جي بدران فرانسيسي ڪينيڊين، صحيح طور تي توهان جي سامعين کي نشانو بڻائڻ لاء.

  5. ڪرنسي جي تبادلي ۽ ادائگي کي سنڀاليو: ڪرنسي جي تبادلي اي ڪامرس سائيٽن لاء اهم آهي. گراهڪن جي مقامي ڪرنسي ۾ واضح قيمتون خريداري ڪرڻ ۾ سندن اعتماد وڌائي ٿي. مختلف ٽئين پارٽي ائپس ۽ پلگ ان استعمال ڪندڙ جي مقام جي بنياد تي ڪرنسي جي تبادلي جي عمل کي آسان بڻائي ٿو.

  6. گھڻ لساني تجربن لاءِ ڊزائين: پنھنجي ويب سائيٽ کي مختلف ٻولين ۽ ثقافتي نزاڪتن تي غور سان ٺاھيو. ساڄي کان کاٻي ٻولين لاءِ اڪائونٽ ڪريو جيئن عربي، تاريخ جي شڪل کي ترتيب ڏيو مقامي ڪنوينشنن (مثال طور، مهينو-ڏينهن-سال بمقابله ڏينهن-مهيني سال)، ۽ ماپ جي مختلف يونٽن کي ترتيب ڏيو.

جلدي ريڪپ

تڪڙو ريڪپ

ترجمو ۽ لوڪلائيزيشن لازم و ملزوم آهن جڏهن اها اچي ٿي ته ڪسٽمر تجربي کي ذاتي ڪرڻ جي ڳالهه پوري مارڪيٽن ۾. تجويز ڪيل قدمن تي عمل ڪرڻ سان، توهان هڪ فول پروف لوڪلائيزيشن پروجيڪٽ کي يقيني بڻائي سگهو ٿا جيڪو توهان جي نئين ٽارگيٽ مارڪيٽن ۾ صارف جي تجربن کي وڌائي ٿو.

  • پيشه ور مترجم ثقافتي نانءُن کي حل ڪندي پاڻمرادو ترجمن کي وڌائين ٿا.
  • مؤثر لوڪلائيزيشن لاءِ ملٽي لساني ايس اي او ضروري آهي.
  • تصويري لوڪلائيزيشن سامعين جي ڪنيڪشن کي بهتر بڻائي ٿي.
  • مشيني ترجمو ڪارائتو آهي جڏهن مخصوص ٻولي جي مختلف قسمن کي نشانو بڻايو وڃي.
  • صحيح ڪرنسي في ملڪ ڏيکاريندي تبادلي جي شرح وڌائي ٿي.
  • گھڻ لساني تجربن لاءِ ڊيزائننگ صارف جي سمجھ کي يقيني بڻائي ٿي.

شروع ڪرڻ لاءِ تيار آهيو؟

ترجمو، رڳو ٻولين کي ڄاڻڻ کان وڌيڪ، هڪ پيچيده عمل آهي.

اسان جي صلاحن تي عمل ڪرڻ ۽ ConveyThis استعمال ڪرڻ سان، توهان جا ترجمو ڪيل صفحا توهان جي سامعين سان گونجندا، ٽارگيٽ ٻولي کي محسوس ڪندي.

جڏهن ته اها ڪوشش جي گهرج آهي، نتيجو ثواب وارو آهي. جيڪڏهن توهان ويب سائيٽ جو ترجمو ڪري رهيا آهيو، ConveyThis توهان کي خودڪار مشين جي ترجمي سان ڪلاڪ بچائي سگهي ٿو.

ڪوشش ڪريو ConveyThis 7 ڏينهن لاءِ مفت!

درجه بندي 2