ConveyThis سان ترجمي جي تعاون لاءِ 4 مکيه صلاحون

ConveyThis سان ترجمي جي تعاون لاءِ 4 وڏيون صلاحون ڳوليو، ٽيم ورڪ کي منظم ڪرڻ ۽ ترجمي جي معيار کي بهتر ڪرڻ لاءِ AI کي استعمال ڪندي.
هن ڊيم کي پهچايو
هن ڊيم کي پهچايو
بي عنوان 17

ترجمي جي ڪنهن به ڪم کي هٿي وٺرائڻ هڪ ڀيري ڪم نه آهي. جيتوڻيڪ ConveyThis سان توهان حاصل ڪري سگهو ٿا توهان جي ويب سائيٽ جي ترجمي کي مٿي ۽ وڃڻو آهي، اڃان تائين ان کان پوء گهڻو ڪجهه ڪرڻو آهي. اهو ڪوشش ڪري رهيو آهي ترجمي جي ڪم کي بهتر ڪرڻ لاءِ توهان جي برانڊ کي پورو ڪرڻ لاءِ. انهي کي سنڀالڻ لاءِ وڌيڪ مادي ۽ مالي وسيلن جي ضرورت آهي.

گذريل مضمونن ۾، اسان پاڻمرادو ترجمي جي معيار کي وڌائڻ جي تصور تي بحث ڪيو آهي. مضمون ۾ اهو ذڪر ڪيو ويو آهي ته ماڻهن يا ڪمپنين کي چونڊڻ جو فيصلو ڪيو ويو آهي ته اهي ترجمي جي اختيارن مان ڪهڙي مشين، مينوئل، پروفيشنل يا انهن مان ڪنهن جي ميلاپ کي استعمال ڪندا. جيڪڏھن توھان اختيار ڪري رھيا آھيو توھان جي ترجمي جي منصوبي لاءِ انساني پروفيسرن جو استعمال، پوءِ ٽيم جي تعاون جي ضرورت آھي. اهو چوڻ آهي ته توهان پروفيسر کي نوڪري نه ڏيو ۽ توهان سوچيو ته اهو سڀ ڪجهه آهي. فرمن ۽ تنظيمن ۾ تنوع اڄ به گھڻ لساني ٽيم جي ضرورت کي وڌيڪ ڪري ٿو. جڏهن توهان پيشه ور مترجمن کي مشغول ڪندا آهيو، ته توهان انهن سان بهترين ممڪن طريقي سان تعلق رکڻ چاهيندا. اهو ئي سبب آهي ته هن مضمون ۾ اسين بحث ڪنداسين، هڪ کان پوءِ، ترجمي جي تعاون لاءِ چار اهم ٽوٽڪا ۽ ان ڳالهه تي به ڌيان ڏينداسين ته ترجمي جي پوري عمل دوران سٺي رابطي کي ڪيئن برقرار رکي سگهجي.

اهي صلاحون هيٺ ڏجن ٿيون:

1. ٽيم جي ميمبرن جي ڪردار جو اندازو لڳايو:

بي عنوان 16

جيتوڻيڪ اهو سادو لڳي سگهي ٿو، هر ميمبر جي ڪردار جو تعين ڪرڻ هڪ ضروري قدم آهي سنڀالڻ ۽ ڪاميابي کي يقيني بڻائڻ لاءِ ڪنهن به ترجمي واري منصوبي ۾ جنهن ۾ هڪ کان وڌيڪ ماڻهو شامل هجن. ترجمي جو پروجيڪٽ شايد چڱي ريت نه هلي سگھي، جيڪڏهن ٽيم جو هر ميمبر چڱيءَ طرح واقف نه هجي ته هو پروجيڪٽ جي ڪاميابيءَ لاءِ جيڪي ڪردار ادا ڪن. ايستائين جو توهان ريموٽ ورڪرز يا آن سائٽ مترجمن کي ڀرتي ڪري رهيا هوندا، ان کي اندروني طور آئوٽ سورس ڪري يا ان کي سنڀاليندا، توهان کي اڃا به ڪنهن جي ضرورت آهي جيڪو پروجيڪٽ مئنيجر جو ڪردار ادا ڪري ان منصوبي کي شروع کان ختم ٿيڻ تائين منظم ڪرڻ لاءِ.

جڏهن اتي هڪ وقف پروجيڪٽ مينيجر آهي جيڪو پروجيڪٽ لاءِ پرعزم آهي، اهو اجازت ڏئي ٿو ته پروجيڪٽ کي اعليٰ سطح جي مستقل مزاجي هجي. پروجيڪٽ مينيجر پڻ يقيني بڻائيندو ته پروجيڪٽ مختص ٿيل وقت جي فريم تي تيار آهي.

2. ھدايتن کي جاءِ تي رکو: توھان ھي ڪم ڪري سگھو ٿا استعمال ڪندي اسٽائل گائيڊ (جنھن کي مينوئل آف اسٽائل پڻ چيو ويندو آھي) ۽ لغت .

  • اسٽائل گائيڊ: هڪ ٽيم جي طور تي، ٽيم جي هر ميمبر لاء هڪ معياري گائيڊ هجڻ گهرجي. توھان استعمال ڪري سگھو ٿا پنھنجي ڪمپني جي طرز ھدايت جي استعمال کي، ٻي صورت ۾ دستي جي طرز جي طور تي سڃاتل آھي، معيار جي يارڊ اسٽڪ جي طور تي جيڪو توھان ۽ ٽيم جي ھر ميمبر کي لازمي طور تي عمل ڪرڻ گھرجي. اهو توهان جي منصوبي جي انداز، فارميٽنگ، ۽ لکڻ جي انداز کي مسلسل ۽ مربوط بڻائيندو. توھان لاءِ ھدايتن کي ٽيم ۾ ٻين تائين پھچائڻ تمام آسان آھي، جن ۾ ملازمن جي مقرر ڪيل پيشه ور مترجم به شامل آھن جيڪڏھن توھان پاڻ اڳي ئي ھدايت ۾ بيان ڪيل ھدايتن تي عمل ڪيو آھي. ان سان، پروجيڪٽ تي ڪم ڪندڙ پروفيشنل مترجم ۽ ٻيا ميمبر انهي طريقي ۽ طريقي کي سمجهي سگهندا، جنهن ۾ توهان جي ويب سائيٽ جو اصل ورزن ان ٻولي ۾ ظاهر ٿيندو جنهن تي هو ڪم ڪري رهيا آهن. جڏهن توهان جي مواد جا انداز، ڍنگ ۽ سبب توهان جي ويب سائيٽ جي صفحن تي نون شامل ڪيل ٻولين ۾ چڱيءَ طرح پيش ڪيا ويندا، توهان جي ويب سائيٽ جا دورو ڪندڙ انهن ٻولين ۾ ساڳي تجربي مان لطف اندوز ٿيندا جيئن اصل ٻوليون استعمال ڪندڙ سنڌين کي.
  • لغت: لفظن يا اصطلاحن جي هڪ لغت هجڻ گهرجي، جيڪا ترجمي جي منصوبي ۾ 'خاص' طور استعمال ڪئي ويندي. اهي اصطلاح ويب سائيٽ جي ترجمي واري منصوبي جي دوران ترجمو نه ڪيا ويندا. انهن اصطلاحن جي اهڙي لغت حاصل ڪرڻ جو فائدو اهو آهي ته توهان کي دستي طور تي ترميم ڪرڻ يا اهڙن لفظن، اصطلاحن يا جملن کي ترتيب ڏيڻ جي ڪوشش ۾ ٻيهر وقت ضايع نه ڪرڻو پوندو. توهان آساني سان اهي شرطون گڏ ڪري سگهو ٿا جيڪڏهن توهان اهڙي تجويز استعمال ڪريو. صلاح اها آهي ته توهان هڪ ايڪسل شيٽ ٺاهيو جنهن کي توهان استعمال ڪندا پنهنجي ٽيم جي ساٿين کان توهان جي ڪمپني جي مختلف ڊپارٽمينٽ کان پڇڻ لاءِ اهي لفظ جيڪي ترجمو نه ٿيڻ گهرجن. جڏهن ته ترجمي کان سواءِ برانڊ جو نالو ڇڏڻ ضروري آهي، اتي ٻيا اصطلاح آهن جيئن ته ٻيا سپورٽنگ برانڊز، پراڊڪٽس جا نالا، ۽ گڏوگڏ قانوني اصطلاحون جن کي ترجمي ڪرڻ کان سواءِ اصل ٻولي ۾ رهڻ بهتر ٿيندو. مرتب ڪيل اصطلاحن جي منظور ٿيل لغت حاصل ڪرڻ سان، توهان وٽ موقعو آهي ته توهان پنهنجي وقت جو عقلمند استعمال ڪري ٻين اهم شين تي توجه ڏيڻ بجاءِ انهن کي ٻيهر ترتيب ڏيڻ ۾ ضايع ڪرڻ بجاءِ جيڪي اڳ ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي ۽ اهو ٽيم جي ٻين ميمبرن کي ڪنهن به اضافي دٻاءُ کان به نجات ڏياريندو. جيڪو اهڙن اصطلاحن جي دستي طور تي ترميم سان اچي ها.

3. حقيقي پروجيڪٽ جو ٽائيم فريم مقرر ڪريو: حقيقت اها آهي ته ترجمي جي منصوبي تي انساني پروفيشنل مترجمن جو جيترو وڌيڪ وقت خرچ ٿيندو، اوترو ئي انهن جي خرچن جي قيمت، توهان کي هڪ ٽائم فريم مقرر ڪرڻ گهرجي جنهن ۾ توهان يقين ڪيو ته پروجيڪٽ شروع ٿي سگهي ٿو ۽ اهو ڪڏهن اچڻ گهرجي. هڪ پڄاڻي. اهو مترجم کي پنهنجي وقت جو عقلمندي سان استعمال ڪرڻ ڏيندو ۽ ٿي سگهي ٿو هڪ قابل اعتماد شيڊول هجي جيڪو ڏيکاري ٿو انهن ڪمن جي ڀڃڪڙي جو اهي هڪ وقت يا ٻئي وقت سنڀاليندا. بهرحال، جيڪڏهن توهان پروجيڪٽ جي شروعاتي حصن کي شروع ڪرڻ لاءِ مشين ترجمي تي ڪم ڪندا، ته پوءِ توهان کي خبردار رهڻ گهرجي ته پوسٽ ايڊيٽنگ ۾ ڪيترو وقت خرچ ڪيو ويندو.

انهي سان گڏ، جيڪڏهن توهان منصوبي تي توهان جي ڪمپني جي ملازمن مان ڪو به هوندو، توهان کي ياد رکڻ گهرجي ته موجوده پروجيڪٽ انهن جو اصل ڪم نه آهي. انھن وٽ ترجمي جي منصوبي سان گڏ ٻيا ڪم آھن. ان ڪري، توهان کي ان ڳالهه تي ڌيان ڏيڻ گهرجي ته اهي ترجمي جي منصوبي سان مدد ڪرڻ ۾ ڪيترو وقت خرچ ڪرڻ وارا آهن.

پڪ ڪريو ته توهان پنهنجي پروجيڪٽ لاءِ حقيقي وقت جو فريم چونڊيو آهي ۽ جيئن ته ترجمو ٿيل صفحن مان ڪهڙن کي زندهه ٿي سگهي ٿو جيئن اهي ترجمو ٿي رهيا آهن.

  • مسلسل رابطي کي برقرار رکڻ : توهان جي ترجمي جي منصوبي جي هڪ بهتر ۽ ڪامياب ڪم فلو حاصل ڪرڻ لاء، اهو ضروري آهي ته توهان جي ۽ توهان جي ٽيم جي ساٿين جي وچ ۾ ۽ مترجمن سان پڻ مسلسل گفتگو جاري رکو. جڏهن مسلسل ڪميونيڪيشن لائين هوندي، ته توهان پنهنجو مقرر ڪيل مقصد حاصل ڪري سگهندا ۽ جيڪڏهن پروجيڪٽ جي لائن ۾ ڪو مسئلو هجي ته ان کي حل ڪيو وڃي ها ان کان اڳ جو اهو پروجيڪٽ جي پڄاڻي تي اضافي بار هجي.

پڪ ڪريو ته توهان هڪ تي هڪ بحث لاء ڪمرو ٺاهيو. اهڙي مخلصانه بحث هر ڪنهن کي هوشيار، باشعور، پرعزم ۽ پروجيڪٽ جي دوران تعلق جو احساس ڏياريندو. جسماني گفتگو جي غير موجودگي ۾ يا جتي جسماني طور تي گڏ ملڻ بهترين خيال نه هوندو، مجازي گڏجاڻين جا آپشن جهڙوڪ زوم، سليڪ، گوگل ٽيمون ۽ مائڪروسافٽ ٽيمون رکي سگهجن ٿيون. اهڙيون باقاعدي ورچوئل ملاقاتون شيون گڏ رکڻ ۾ مدد ڪنديون ته جيئن منصوبي جي ڪاميابي لاءِ ڪم ڪري سگهجي. جيتوڻيڪ اهي مجازي آپشن شايد بهترين طور تي سمجهي سگهجن ٿيون اهڙي صورتحال ۾ جتي توهان پنهنجي ويب سائيٽ لاءِ وڏي ترجمي جو منصوبو شروع ڪري رهيا آهيو.

جڏهن پروجيڪٽ ۾ شامل سڀني ماڻهن جي وچ ۾ مسلسل ڳالهه ٻولهه ٿيندي، توهان کي نظر ايندو ته ٽيم جي ميمبرن جي وچ ۾ رابطي جو هڪ فارم منصوبو آسانيء سان هلندو. ۽ جڏهن اهڙي ضرورت آهي، اهو آسان ٿي ويندو هڪ ٻئي سان رابطو ڪرڻ لاء بغير ڪنهن رزرويشن جي مدد لاء.

حقيقي وقت جي ڪميونيڪيشن جو اختيار پڻ مترجم يا ٻين ٽيم جي ساٿين کي حاصل ڪري ٿو سوال اٿارڻ ۽ سوالن جا جواب ڳولڻ لاءِ وڌيڪ دير جي. تبصرا ۽ راءِ آساني سان گذري ويندا.

وڌيڪ دير کان سواء، هاڻي توهان جي ويب سائيٽ لاء ترجمي تعاون شروع ڪرڻ جو وقت آهي. ويب سائيٽ جي ترجمي کي سنڀالڻ ڏکيو ڪم ناهي. جڏهن توهان وٽ صحيح ماڻهو گڏ ٿين ته ٽيم ٺاهڻ لاءِ، ترجمي جو تعاون ٿوري يا ڪنهن ڏکيائي سان ايندو.

هن آرٽيڪل جي دوران، اهو ذڪر ڪيو ويو آهي ته فرمن ۽ تنظيمن ۾ تنوع اڄ به گهڻ لساني ٽيم جي ضرورت کي وڌيڪ ڪري ٿو. ۽ اهو ته جڏهن توهان پيشه ور مترجمن کي مشغول ڪندا، ته توهان انهن سان بهترين ممڪن طريقي سان لاڳاپو رکڻ چاهيندا. ان ڪري هي مضمون ترجمي جي تعاون لاءِ چار (4) وڏين تجويزن تي زور ڏئي ٿو. اهو ذڪر ڪري ٿو ته هڪ مناسب ٽيم جي تعاون لاء، توهان کي يقيني بڻائڻ گهرجي ته توهان ٽيم جي ميمبرن جي ڪردار کي يقيني بڻائي، انهي کي يقيني بڻائين ته هدايتون موجود آهن پروجيڪٽ لاء گائيڊ طور ڪم ڪرڻ لاء، پڪ ڪريو ته توهان هڪ ٽارگيٽ ٽائيم فريم مقرر ڪيو جيڪو منصوبي لاء حقيقي آهي، ۽ ٽيم جي ميمبرن ۽ مترجمن سان مسلسل رابطي کي برقرار رکڻ. جيڪڏهن توهان انهن تجويز ڪيل چار (4) وڏين تجويزن تي عمل ڪرڻ جي ڪوشش ڪريو، توهان نه رڳو ترجمي جي ڪامياب تعاون جي شاهدي ڏيندا پر توهان پڻ ترجمي جي پوري عمل دوران سٺي رابطي کي شروع ڪرڻ، برقرار رکڻ ۽ برقرار رکڻ جي قابل هوندا.

جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا توھان جي ترجمي جي معيار کي وڌائڻ لاءِ پاڻمرادو ترجمي جي ڪم جي فلو کي استعمال ڪندي ، توھان کي اھو دلچسپ معلوم ٿيندو ته ConveyThis استعمال ڪرڻ ڇاڪاڻ ته اھو عمل آسان آھي انھن سڀني تجويزن کي گڏ ڪرڻ سان جن جو ذڪر ھن مضمون ۾ اڳ ۾ ڪيو ويو آھي ڪجھ ٻين ضرورين سان. مرحلا جيئن، پروفيشنل مترجمن لاءِ آرڊر ڏيڻ، ترجمي جي تاريخ ڏسڻ جي صلاحيت، توهان جي ذاتي لغت جا اصطلاح ٺاهڻ ۽ منظم ڪرڻ جي صلاحيت، توهان کي پنهنجي ڊيش بورڊ ۾ لغت جي ضابطن کي دستي طور شامل ڪرڻ جو موقعو حاصل ڪرڻ ۽ ٻيا ڪيترائي.

توھان ھميشه استعمال ڪرڻ شروع ڪري سگھو ٿا ConveyThis مفت پلان سان يا ھڪڙو جيڪو توھان جي ضرورت کي پورو ڪري ٿو.

تبصرو ڇڏي ڏيو

توهان جو اي ميل پتو شايع نه ڪيو ويندو. گهربل فيلڊ نشان لڳل آهن*