Начар котормонун себептери ар дайым котормочунун күнөөсү эмес: ConveyThis сайтынан алынган түшүнүктөр

Начар котормонун себептери ар дайым котормочунун күнөөсү эмес: ConveyThis сайтынан алынган түшүнүктөр котормо тактыгында AIдын маанилүүлүгүн баса белгилейт.
Бул демонстрацияны жеткириңиз
Бул демонстрацияны жеткириңиз
Аталышы жок 1 1

Котормо тармагында булак тилден башка тилдеги текстти берүү жөн гана сөздөрдү алмаштыруу эмес. Материалдын стилин, агымын, обонун жана тенорду бир убакта чогуу алуу идеалдуу котормо кандай болорун аныктайт. Тескерисинче, өнүккөн программа кандай болбосун, акыркы чыгарууда каталарга көбүрөөк дуушар болот, анткени машиналар бир катар коддорду жана эрежелерди сактай тургандай дизайнга ээ, ал эми адам котормосу сапатка келгенде катаны азыраак жеткирүүгө умтулат. бул эң жакшы. Бирок, бул кардарлар ар дайым бардык адам котормочулардын натыйжалары менен канааттандырылат дегенди билдиреби? Төмөнкү сценарий жөнүндө ойлонуп көр.

Көбүрөөк аудиторияга ээ болууну каалаган Shopify дүкөнүнүн ээси өзүнүн блогун которуу үчүн кесипкөй котормочуну жалдоону чечет. Себеби, ал жаңы тилди (тер) кошууну каалайт жана машина котормосуна караганда жакшыраак жыйынтык тартибин алууну каалайт. Жумушка кабыл алуу менен котормочу тырышчаактык менен иштеп, колунан келгендин баарын салат. Анын күткөнүнөн айырмаланып, дүкөндүн ээси өндүрүлгөн продукцияга абдан нааразы болду. Андан кийин ал башка адамды жумушка алууну чечет. Кийинчерээк котормочу түпнуска котормочудай ката кетиргендиктен, ал дагы бир жолу көңүлү калды.

Буга чейин ушундай абалга туш болгон белеңиз? Ооба болсо, анда бул макаланы окуп чыгышыңыз керек, анткени ал сиз үчүн!

Жаман котормо деген эмне?

Начар котормо – бул баштапкы тексттин айрым бөлүктөрүн же бүтүндөй котормолорун котормо тилинде жетиштүү деңгээлде көрсөтпөгөн котормо. Бул туура эмес которууга же туура ойлорду жана билдирүүлөрдү туура эмес жеткирүүгө алып келиши мүмкүн. Эки тилдеги окурмандарга кайсы булак же которулганын аныктоону же аныктоону кыйындаткан котормо экинчи жагынан жакшы котормо болуп саналат. Көңүл буруңуз, котормодо эч кандай ката жок жана дагы эле жаман болушу мүмкүн. Товарларыңыздын жана кызматтарыңыздын начар котормосу жаман бизнеске барабар болот.

Аталышы жок 1 2

Учурдагы адам котормочуну алмаштыруу котормонун стандартташтырылган түрү башка адамдар тарабынан аткарылган кийинки жумуштарда сакталып жана туруктуу болот дегенди билдирбейт.

Ошондуктан, бул блогдо сиз 3 маанилүү элементтердин тизмеси жөнүндө биле аласыз. Бул элементтер, эгер кылдаттык менен каралса, котормоңуздун бузулушуна алып келүүчү бардык мүмкүнчүлүктөрдү азайтууга жардам берет. Булар төмөнкүдөй:

Биринчи элемент (1): Котормочуга бизнесиңизге багыт бериңиз; билим берүү

Архитектуралык долбоорлорду жана сыпаттамаларды ага тапшырбай туруп, куруучудан үйүңүздү нөлдөн баштап куруп берүүнү сурануу кыйратуучу болот.

Аталышы жок 2 1

Анын сыңарындай, эгер котормочу сиздин ишиңиз жөнүндө так маалыматсыз эле өзүнүн корутунан натыйжа берет деп күтсөңүз, котормочулук жумушу каргашалуу жана башаламандыкка алып келет.

Уникалдуу сатуу сунуштарыңыз (USPs), бизнес моделиңиз, максаттарыңыз, максаттуу аудиторияңыз жана башка маанилүү факторлор жөнүндө котормочунун маалыматын колдонушуңуз керек. Болбосо, анын сунуштаганына таң каласыз, анткени анын кыла турган сыйкыры жок. Котормочу адам керектүү шаймандары бар жумушчуга окшош, бирок анын кандай кызмат көрсөтүшүн каалай турганыңызды тактоо керек. Котормочудан сиздин бизнесиңиз тууралуу маанилүү сүрөттөмөлөрдү жана маалыматтарды топтоо пайдага караганда көбүрөөк зыян алып келет.

Котормочуларга бизнесиңиздин бардык керектүү деталдарын бергениңизде жакшыраак болот. Кийинки жолу котормочуну жалдоого аракет кылып жатканыңызда, андан маанилүү жана майда-чүйдө нерселерди жашырбаңыз. Котормочунун сиз каалаган натыйжага жетиши анын сиздин негизги максаттарыңыз жана көз караштарыңыз менен таанышуусуна көз каранды.

2-элемент (2): Керектүү жана керексиз нерселерди жергиликтүү аймактын көз карашынан өткөрүп берүү

Аталышы жок 13

Кесипкөй котормочу булак тилди да, котормо тилин да жакшы билиши керек. Белгилей кетчү нерсе, ал тилдердин ар биринин колдонулушуна таасир этиши мүмкүн болгон структуралык, маданий жана экологиялык өбөлгөлөр жөнүндө билимге келгенде эксперт болбой калышы мүмкүн. Андай болсо, кээде жергиликтүү окурмандар котормочу кайсы бир сөздөрдү, сөз айкаштарын же туюнтмаларды кайсы жол менен айтып, же белгилөө жолуна туш келгенде, чочуп, кыжаалат болушу мүмкүн. Көбүнчө белгилүү бир терминдерди туура эмес которуу же көрсөтүү ар кандай пикирдеги адамдар арасында талаш маселеге айланат жана бир маданиятты же салтты бөлүшпөйт.

Андан ары мисал үчүн, америкалыктардын англис тилинин стили британиялыктардыкынан айырмаланат. Америкада "Каникулду" "эс алуу" менен "батир" менен "квартираларды" бирдей эмес. Андыктан, сиз аудиторияңызга котормочуга түшүнүктүү болуп, англис тилинде эмне кылуу жана кылбоо керек экенин аныктап алышыңыз керек, анткени америкалыктар башкача сүйлөйт. Бул сөздүн түпкү маанисин өзгөртпөстөн, түпнуска тилде алмаштырууга жол берсе да жасалышы керек. Бул көп учурда сөз эквиваленттери котормо тилинде кездешсе да, алар так мааниге ээ болбошу, туура ниетти билдирбеши же бизнес ээсинин көздөгөн билдирүүсүнө жетүү үчүн абдан туура таасир бербеши мүмкүн экендигин баса белгилейт.

Котормочу аудиториянын диний же маданий сезимталдуулугун эске алып, өз ишин эффективдүү алып барышы жана жакшыраак жыйынтык чыгарышы үчүн алгачкы көрсөтмөлөр берилиши керек.

Үчүнчү элемент (3): Котормочуга сөзмө-сөз которууну кааласаңыз, алдын ала кабарлаңыз

Сөзмө-сөз котормо, ошондой эле сөзмө-сөз котормо деп аталат, бул текстти түпнуска тилден котормо тилге баштапкы тексттин маанисин эске албастан берүү. Бул булак тил туура ойлорду жеткирүү үчүн ойлонбостон түзмө-түз которулат дегенди билдирет. Төмөндөгү сүрөттө англис тилиндеги “How are you” сүйлөмүнүн француз тилинде сөзмө-сөз берилишине мисал келтирилген. Бул мисалда сиз жыйынтыктын котормо тилинде колдонулганы менен бирдей эмес экенин көрөсүз; Комментарий ça va

Аталышы жок 1 4

Сөзгө сөз которуу дайыма эле мыкты боло бербейт. Мисалы, идиоманы сөзмө сөз которуу булак тилдин сөздөрүн өз-өзүнчө бериши мүмкүн, бирок мындай идиоманын чыныгы маанисин бүтүндөй мааниде бере албай калышы мүмкүн.

Адатта, бул эң жакшы болбосо да, техникалык материалдарды, академиялык документтерди, илимий же юридикалык тексттерди которууга келгенде, көбүнчө сунушталат. Себеби, мындай материалдар түпнуска текстке эч кандай четтөөлөр жок, түпнуска текстке так ылайык келүүнү жана тегиздөөнү талап кылат.

Бул блогдорду, веб-баракчаларды жана башка рынокко ыктаган санариптик мазмунду которууда андай эмес. Котормо жүз пайыз (100%) түз мааниде болбосо да, көбүнчө сөздөрдү, сөз айкаштарын жана сөз айкаштарын сүйлөшүү ыкмасы менен берүү эң жакшы. ConveyThis, веб-сайт котормочусу адам котормочу тарабынан кесипкөй котормо мүмкүнчүлүгү менен мыкты сапаттуу котормону камсыздайт.

Биз бүгүн бизнес дүйнөсүндө экенибизди унутпаңыз, ар кандай өнүмдөр жана кызматтар бар. Бренд аттары, соода маркалары жана ураан айланасында көрүнүп турат. Салттуу факторлор, ошондой эле маданий фон бул түшүнүктөрдү аныктайт, анткени бул продуктылар жана кызматтар социалдык жана маданий жактан түрткү болот. Алар белгилүү бир маданияттын аудиториясына багытталган. Демек, бизнестин потенциалдуу кардарларынын жана аудиториясынын баалуулуктары, каада-салттары, үрп-адаттары, диний ишенимдери, адеп-ахлактык принциптери, коомдук жана саясий системалары жана башкалар сатылган нерсеге таасирин тийгизет.

Кээ бир бизнес, көп учурда, ар кандай себептерден улам түпнуска текст менен так дал келүүчү котормону артык көрүшөт. Андай болсо, бизнес ээси котормочуга өз тандоосу жөнүндө эртерээк билдирүүсү керек. Болбосо, котормочу булак материалындагы ойлорду туура жана эң жакшы деп эсептеген тексттерди тон жана ыкма менен берүүнү чечиши мүмкүн.

Ушул учурда, эгерде биз буга чейин талкуулангандарды кыскача айта турган болсок, котормочу ага керектүү маалыматты алууга, ошондой эле сиздин көз карашыңызга, максаттуу аудиторияңызга, бизнестин чөйрөсүнө жана чөйрөңүзгө туура багыт берүүдөн баш тартса, начар котормо ишин аткарышы мүмкүн. айтылган максаттар, анткени сиздин бренд аталыштарыңызды, соода маркаларыңызды жана урааныңызды булак текстинен жана маданиятынан башка тилге ошол башка маданияттагы аудиторияга багытталган туура берүү жана чагылдыруу сиздин бренд жөнүндө көп сүйлөйт.

Котормочулук ишиңизди сиздин бизнесиңиз жана анын сектору кандай экенин алдын ала билген адам болушу керек, анткени бул сөзсүз түрдө жеткириле турган нерсеге олуттуу таасирин тийгизет. байланыштуу котормо жумуш үчүн зарыл шарт болуп саналат. Демек, кийинки жолу котормочу сизге начар жумуш тапшырса, котормочуну күнөөлөрдөн мурун ушул макалада айтылган үч (3) элементти колдонууга аракет кылганыңызды текшериңиз, анткени начар котормо дайыма эле котормочунун күнөөсү боло бербейт.

Пикир калтырыңыз

Сиздин электрондук почта дарегиңиз жарыяланбайт. Талап кылынган талаалар белгиленген*