Pendant 10 ans, nous aidons les entreprises à atteindre leurs objectifs financiers et de marque. Onum est une agence SEO dédiée.

CONTACTS
Notre voyage

Traduction et localisation, une équipe imparable

Avez-vous déjà entendu parler du terme mondialisation 4.0 ? C'est le nom remanié du tristement célèbre processus de mondialisation dont nous n'avons cessé d'entendre parler depuis que le terme a été inventé. Le nom fait clairement référence au processus de numérisation et à la quatrième révolution industrielle et à la façon dont le monde devient un ordinateur.

Ceci est pertinent pour le sujet de nos articles car nous avons besoin d'un changement de paradigme concernant notre perception du monde en ligne.

Globalisation vs localisation

Savoir que ces deux processus coexistent simultanément peut sembler déroutant car ils sont complètement opposés, mais ils s'affrontent constamment et le processus prédominant dépend énormément du contexte et de l'objectif.

D'une part, la mondialisation pourrait fonctionner comme synonyme de connectivité, de partage et de recherche d'un terrain d'entente malgré les grandes distances et les différences, la communication et toutes sortes d'échanges entre les personnes.

D'autre part, la localisation consiste à connaître les moindres détails qui séparent une communauté spécifique du reste du monde. Si vous voulez penser à l'échelle à laquelle ces deux travaillent, la localisation est un restaurant bien-aimé et la mondialisation serait représentée par Starbucks.

Les différences sont stupéfiantes. Pensez à leur impact, comparez-les localement et dans le monde, pensez à leur réputation, leur renommée, la standardisation des processus.

Si nous pensons à un terrain d'entente entre la localisation et la mondialisation ou si nous les fusionnons, nous obtiendrions une «glocalisation» qui ne ressemble pas du tout à un mot, mais nous l'avons vu en action. La glocalisation est ce qui se produit lorsque vous obtenez une boutique internationale avec un contenu légèrement différencié par pays et dans la langue du pays cible. Nous avons affaire à de petites adaptations.

La glocalisation est morte. Vive la localisation

Appelons-le, la mondialisation est terminée, plus personne n'en veut dans sa forme actuelle. Ce que tout le monde recherche en tant qu'internautes, c'est une expérience hyperlocale , ils veulent acheter «localement» et ils veulent se voir comme un public convoité, avec un contenu fait pour eux .

Voici les étapes de la traduction

La traduction est l'un des outils par lesquels la localisation est réalisée, après tout, surmonter la barrière de la langue est l'un des plus grands obstacles.

La traduction est vraiment utile car elle prend un message d'une langue et le reproduit dans une autre, mais quelque chose manquera, son effet sera trop général car il y a aussi une barrière culturelle présente.

Le rôle de la localisation est de se concentrer et de corriger tous les faux pas que vous obtenez lorsque les couleurs, les symboles et les choix de mots restent trop proches ou identiques à l'original. Il y a beaucoup de sens caché sous-textuellement, tous ces facteurs sont en jeu avec des connotations culturelles qui peuvent être très différentes de celles de la culture source et ils doivent aussi être adaptés.

Comment fonctionne le processus?

Traduire vers une culture différente

Il faut penser localement , la langue dépend beaucoup du lieu. Cela devient plus clair lorsque nous pensons aux langues avec le plus grand nombre de locuteurs et à tous les pays où c'est la langue officielle, mais cela s'applique également à des contextes plus petits. La langue devra être soigneusement considérée et tous les choix de mots devront s'intégrer parfaitement dans la langue cible ou ils se démarqueront comme un pouce endolori et sembleront globalement maladroits.

Chez ConveyThis , nous sommes des experts en localisation et avons travaillé sur de nombreux projets de localisation difficiles, car c'est ce qui nous passionne. Nous travaillons ensemble avec la traduction automatique car c'est un excellent outil avec un grand potentiel, mais nous sommes toujours impatients de plonger et de commencer à travailler avec la traduction préliminaire fonctionnelle et de la transformer en quelque chose de génial .

Il y a de nombreux aspects sur lesquels travailler quand il y a un projet de localisation, comme comment traduire correctement l'humour, les couleurs avec des connotations équivalentes, et même la manière la plus appropriée de s'adresser au lecteur.

URL dédiées pour différentes langues

Il n'est pas nécessaire de créer des sites Web séparés pour chacune de vos langues, cela transformerait le processus le plus simple en l'un des plus gourmands en temps et en énergie.

Il existe plusieurs options pour créer des sites Web parallèles, chacun dans une langue différente, les plus largement utilisées étant les sous - répertoires et les sous-domaines . Cela relie également tout votre site Web dans un «dossier» et les moteurs de recherche vous classeront plus haut et auront une meilleure compréhension de votre contenu.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Si ConveyThis est votre traducteur de site Web, il créera automatiquement votre option préférée sans que vous n’avoir à faire n’importe quel codage complexe et vous économisez beaucoup d’argent puisque vous n’achètez pas et exigerez la maintenance sur des sites Web séparés entiers.

Avec un sous-répertoire ou un sous-domaine, vous évitez de dupliquer du contenu dont les moteurs de recherche se méfient. En ce qui concerne le référencement, ce sont les meilleurs moyens de construire un site Web multilingue et international. Lisez cet article pour plus de détails sur les différentes structures d'URL.

Images adaptées à la culture

Pour un travail plus soigné et complet, n'oubliez pas de traduire également le texte intégré dans les images et les vidéos, vous devrez peut-être également en créer de nouveaux qui correspondent mieux à la culture cible.

Par exemple, pensez à la façon dont Noël peut être différent dans différentes parties du monde, certains pays l'associent fortement à l'imagerie hivernale, tandis que pour l'hémisphère sud, il a lieu en été; pour certains, c'est un moment religieux très important, et il y a de nombreux endroits où ils ont une approche plus laïque de Noël.

Activer la conversion de devises

Pour les ecommerces, la conversion de devises fait également partie de la localisation. La valeur de leur monnaie est quelque chose qu'ils connaissent très bien. Si vous affichez les prix dans une certaine devise et que vos visiteurs doivent constamment faire des calculs, il devient peu probable qu'ils effectuent un achat.

From the Crabtree & Evelyn site web

Il existe de nombreuses applications et extensions pour votre commerce électronique qui vous permettront d'activer un commutateur de conversion de devise ou d'associer différentes devises pour différentes langues sur votre site Web.

Équipe de support multilingue

Votre équipe de service client est votre lien avec vos clients. Ainsi, cette équipe a la responsabilité de leur représenter votre marque. Cela ne signifie pas que vous devez investir dans une équipe en ligne à 100%, mais en faisant traduire la FAQ et d'autres guides, vous ferez un long chemin et fidéliserez plus de clients. Si vos clients peuvent vous contacter par e-mail, pensez à avoir au moins une personne par langue afin que tous les messages puissent être correctement reçus.

De conclure:

La traduction et la localisation sont très similaires, mais leurs différences frappantes entre elles ne les rendent pas interchangeables dans le monde des affaires.En fait, vous devez les deux travailler ensemble afin de créer une expérience utilisateur vraiment agréable pour vos groupes cibles.

Alors souviens-toi:

  • La langue recrée un message d’une manière très générale, si vous travaillez avec l’option de traduction automatique instantanée ConveyThis offres, vous voudrez peut-être envisager d’avoir un traducteur professionnel dans notre équipe jeter un oeil à certaines des parties les plus complexes et modifier.
  • Prenez non seulement en compte vos clients lors de la création de votre site web, mais aussi le référencement.
  • N'oubliez pas que les logiciels de traduction automatique ne peuvent pas lire le texte intégré aux images et aux vidéos. Vous devrez soumettre ces fichiers à un traducteur humain, ou mieux encore, les refaire en pensant à votre nouveau public cible.
  • La conversion de devises joue également un rôle important pour aider vos clients à vous faire confiance.
  • Offrez de l'aide et du soutien dans toutes les langues cibles.

ConveyThis peut vous aider dans votre nouveau projet de localisation. Aidez votre commerce électronique à devenir un site Web multilingue en quelques clics.

Auteur

Cecilia Morin

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués *