Distinction entre traduction et localisation : ce que vous devez savoir

Rendez votre site Web multilingue en 5 minutes
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
Alexander A.

Alexander A.

Comprendre le contraste entre traduction et localisation et pourquoi ils sont inséparables

Quand il s'agit de traduire des sites Web, est-ce que trouver les mots équivalents dans une autre langue est tout ce dont vous avez besoin ? Pas assez. En cours de route, vous avez peut-être rencontré des termes tels que traduction, localisation (en abrégé l10n), internationalisation (i18n) et transcréation. Ils peuvent sembler interchangeables, mais il y a des distinctions importantes à considérer.

La traduction et la localisation partagent l'objectif d'adapter le contenu aux marchés mondiaux en ciblant différentes langues, mais leurs approches diffèrent et ont un impact sur le processus de traduction. Alors, qu'est-ce qui les distingue? Peut-on avoir l'un sans l'autre ? Et comment peuvent-ils générer des résultats pour votre stratégie marketing globale ?

Traduction vs localisation

Commençons par la traduction. Son objectif est de transmettre votre message en franchissant la barrière de la langue et en permettant aux lecteurs de comprendre votre contenu. Cependant, la traduction néglige les différences culturelles, qui sont essentielles pour réussir le marketing dans un nouveau pays.

D'autre part, la localisation va au-delà de la traduction. Il englobe des mots, des couleurs, des vêtements et des symboles culturels pour faire résonner votre marque auprès de divers clients. Essentiellement, la localisation modifie l'expérience pour s'aligner sur les préférences de votre marché cible.

La traduction relève de la localisation, car l'adaptation de votre site Web à différents pays implique par nature de tenir compte de la langue locale. Voici un exemple :

Phrase originale en anglais américain : 2 mètres de tissu coûtent 12 $. Commandez aujourd'hui et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.

Translation into French without localization: 2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd’hui, et nous vous le livrerons avant le 08/18/2023.

Le système métrique français ne comprend pas immédiatement le terme «yard» («verge» en français). Ils utilisent également la devise Euro et suivent le format jour-mois-année pour les dates. En tenant compte des changements de localisation nécessaires, la phrase apparaîtrait comme suit :

1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd’hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.

Notez que cette traduction ne fonctionnerait pas pour les francophones au Canada, car ils utilisent le dollar canadien.

Malgré ces défis, les marques mondiales localisent avec succès leurs efforts de marketing tout en conservant une image cohérente dans le monde entier. Comment y parviennent-ils ?

Traduction vs localisation
De la mondialisation à la "glocalisation"

De la mondialisation à la "glocalisation"

La réponse réside dans la mondialisation, qui englobe la connectivité et les échanges accrus entre des personnes géographiquement éloignées. Cela inclut les biens, les cultures, les langues et même les mèmes. La localisation, quant à elle, se concentre sur la connexion avec les communautés locales.

Pour illustrer, imaginez Amazon comme un excellent exemple de commerce "mondialisé", tandis que votre librairie indépendante locale représente un équivalent "localisé". Amazon vend des livres dans plusieurs langues dans le monde, tandis que la librairie locale propose principalement des livres dans la ou les langues locales de la région.

Entrez la « glocalisation », un compromis entre la mondialisation et la localisation. Considérez comment Amazon adapte son site pour chaque pays. Ils proposent des contenus et des offres spécifiques à chaque pays et adaptent leurs sites internationaux à la langue officielle de chaque pays.

Cette glocalisation en ligne est complétée par des efforts hors ligne tels qu'une livraison plus rapide dans le pays du client.

Principales différences entre traduction et localisation

Maintenant que nous comprenons l'importance de la traduction et de la localisation, analysons plus en détail leurs distinctions :

Les considérations spécifiques à la localisation incluent le respect des exigences légales locales telles que la conformité au RGPD, l'ajustement du formatage du site Web pour les langues de droite à gauche (par exemple, l'arabe), l'intégration de la preuve sociale des habitants et l'évaluation du sous-texte et du symbolisme dans les visuels.

La traduction et la localisation impliquent toutes deux de traiter des caractéristiques linguistiques telles que l'argot, les dialectes, les idiomes et les préférences culturelles telles que les conventions de tarification et la personnalisation des champs de données utilisateur en fonction de l'emplacement.

Principales différences entre traduction et localisation

Localisation et traduction réussies de votre site Web

Pour localiser et traduire efficacement votre site Web, procédez comme suit :

  1. Traduisez votre site Web pour votre public cible : la localisation de contenu pour différents paramètres régionaux va au-delà de la simple traduction. Le réglage fin des traductions pour traiter les nuances linguistiques spécifiques à un marché cible améliorera l'engagement du public. Les traducteurs professionnels peuvent collaborer avec la traduction automatique pour obtenir des résultats optimaux.

  2. Localisez votre référencement : développer une stratégie de référencement multilingue robuste est crucial pour améliorer la visibilité et la part de marché de votre marque dans les moteurs de recherche mondiaux. Adaptez vos mots-clés et vos métadonnées à chaque version traduite de votre site Web.

  3. Localisez vos images : la localisation va au-delà du contenu textuel. Adaptez vos visuels, y compris les images et les vidéos, pour qu'ils résonnent avec différents marchés cibles. Tenez compte de la pertinence culturelle et des variations saisonnières pour assurer une connexion significative avec votre public.

  4. Utilisez la traduction automatique : tirez parti de la traduction automatique dans des parties spécifiques de votre projet de traduction pour augmenter la vitesse et la précision. Assurez-vous de sélectionner la bonne variante linguistique, comme le français canadien au lieu du français, pour cibler avec précision votre public.

  5. Gérer la conversion des devises et les paiements : la conversion des devises est cruciale pour les sites de commerce électronique. Des prix clairs dans les devises locales des clients augmentent leur confiance dans leurs achats. Diverses applications et plugins tiers simplifient le processus de conversion de devises en fonction de l'emplacement de l'utilisateur.

  6. Conception pour des expériences multilingues : Concevez votre site Web en tenant compte des différentes langues et des nuances culturelles. Tenez compte des langues qui s'écrivent de droite à gauche comme l'arabe, ajustez les formats de date pour les aligner sur les conventions locales (par exemple, mois-jour-année ou jour-mois-année) et adaptez diverses unités de mesure.

Récapitulatif rapide

Récapitulatif rapide

La traduction et la localisation sont indissociables lorsqu'il s'agit de personnaliser l'expérience client sur tous les marchés. En mettant en œuvre les étapes recommandées, vous pouvez garantir un projet de localisation infaillible qui améliore l'expérience utilisateur sur vos nouveaux marchés cibles.

  • Les traducteurs professionnels améliorent les traductions automatisées en abordant les nuances culturelles.
  • Le référencement multilingue est essentiel pour une localisation efficace.
  • La localisation des images améliore la connexion avec le public.
  • La traduction automatique est utile lorsque vous ciblez des variantes linguistiques spécifiques.
  • L'affichage de la devise correcte par pays augmente les taux de conversion.
  • Concevoir des expériences multilingues garantit la compréhension de l'utilisateur.

Prêt à commencer?

La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.

En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites résonneront auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.

Bien que cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.

Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !

dégradé 2