Présentation des services multilingues ConveyThis pour les propositions d'agences

Rendez votre site Web multilingue en 5 minutes
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Tirer parti de solutions tierces pour des performances de développement Web optimales

Les organisations de développement Web utilisent souvent des applications auxiliaires pour satisfaire les diverses demandes de leur clientèle. Obtenez plus d'informations sur notre contenu numérique mettant en vedette Uros Mikic, le leader dynamique de Flow Ninja, une agence serbe distinguée, ainsi que l'article associé sur l'utilisation efficace des solutions tierces dans un environnement de développement Web.

Il est crucial non seulement de maîtriser la mécanique d'une application auxiliaire, mais aussi d'apprendre sa présentation optimale à votre clientèle et son intégration efficace dans votre proposition commerciale en tant qu'entité de développement Web ou professionnel indépendant.

En effet, la mise en œuvre stratégique d'applications auxiliaires pourrait améliorer la fonctionnalité de votre site Web, alimenter la croissance de vos revenus et même établir un flux constant de revenus sans effort.

Notre article comprend un aperçu concis de la vidéo - "Intégration du support multilingue dans votre proposition commerciale", et la complète avec des commentaires approfondis pour étayer les idées fournies par Uros Mikic, qui révèle sa sagesse inestimable en tant que directeur général de Flow Ninja.

1021

Relever les défis multilingues du développement Web : une perspective mondiale

1022

Les entités de développement Web et les professionnels indépendants visent à répondre aux attentes de leurs clients en matière d'esthétique et de fonctionnalité. Une agence mondiale telle que Flow Ninja, originaire de Serbie, sert une clientèle diversifiée qui apprécie la nécessité de créer des sites Web accessibles à un large public et donc traduits dans différentes langues. Uros est d'avis : "Un utilitaire de traduction robuste ajoute une valeur immense".

Les clients anticipent souvent la nécessité d'une traduction de site Web. Cependant, cette anticipation est moins répandue dans les régions à langue dominante, comme l'anglais en Amérique du Nord. La dimension multilingue apparaît rarement dans leur brief initial.

Flow Ninja vous suggère de réfléchir à ces questions lors de l'initiation de projets clients : mon client pourrait-il bénéficier d'un site Web multilingue ? Est-ce un service réalisable à fournir en tant que développeur Web ou professionnel indépendant ? Est-il approprié de suggérer un outil de traduction tiers ?

Trois situations prévalent :

  1. Le client possède un site web existant et souhaite sa refonte ou migration technologique. Flow Ninja est spécialisé dans les migrations vers des plateformes comme Webflow. L'agence recommande de tirer parti de la capacité multilingue existante, en incorporant les langues spécifiques dans le devis.

  2. Le client n'a pas de site Web mais possède une maquette multilingue. La stratégie reflète la situation antérieure, y compris l'aspect multilingue de l'offre.

  3. Le client part de zéro et omet l'exigence multilingue. Dans de tels cas, le cas échéant, Flow Ninja suggère d'ajouter la traduction du site Web aux services proposés, de mettre en œuvre une stratégie de vente incitative, de démontrer une compétence supplémentaire et de s'imposer comme un allié de croissance. Cette approche pourrait être déterminante dans les discussions multi-agences. Les clients perçoivent souvent la traduction de sites Web comme complexe et hésitent à entreprendre eux-mêmes cette composante. Le développeur ou le pigiste doit évaluer l'exigence de ce service supplémentaire, son exécution optimale et les langues optimales à inclure.

Harmoniser les solutions multilingues dans le développement Web : un aperçu stratégique

En tant que point de contact pour les agences de développement Web et les professionnels indépendants, je réponds fréquemment aux demandes de renseignements sur la gestion de plusieurs projets de traduction et la facturation des clients. Les agences doivent réfléchir à cela en fonction de leur modèle opérationnel et de leurs relations avec les clients. Uros divulgue les stratégies efficaces adoptées par Flow Ninja dans la vidéo.

Flow Ninja préfère fournir un devis complet, englobant le coût du service de traduction. Uros met l'accent sur la transparence, en divulguant l'utilisation d'outils tiers pour la traduction et d'autres fonctionnalités, ce qui s'apparente à la reconnaissance de technologies de création de sites telles que WordPress, Webflow ou Shopify.

Il est avantageux de séparer les coûts associés à chaque segment de développement comme le référencement, la création de contenu et la traduction. En ce qui concerne la traduction, il faut tenir compte de tout travail supplémentaire pour inclure cette fonctionnalité. Par exemple, la traduction dans une langue personnalisée nécessite plus d'efforts manuels, ce qui se reflète dans le devis. Cela s'applique également aux langues avec des scripts de droite à gauche comme l'arabe, ou aux langues avec des mots plus longs comme l'allemand, exigeant un travail de conception supplémentaire pour le site Web traduit.

1023

Après l'achèvement du projet, le développeur et le client doivent s'entendre sur l'évolution future du projet. Ils ont essentiellement deux alternatives :

  1. Livraison unique Il s'agit de remettre un site web prêt à l'emploi au client, qui le gère ensuite de manière autonome. Le client supporte alors le coût de l'abonnement au service de traduction. Flow Ninja adopte généralement cette approche, contournant les problèmes de paiement potentiels. Ils facturent aux clients la prestation de traduction dans le cadre du projet et leur permettent de gérer l'abonnement à long terme.

  2. Assistance continue Cette approche convient aux clients moins férus de technologie et implique d'offrir une assistance continue via un package de maintenance. Ici, l'agence propose des devis pour la création du site Web et une prise en charge ultérieure des modifications potentielles, même après la livraison. En termes de gestion de contenu et de traduction, cela comprend la révision des traductions et la garantie d'un référencement multilingue efficace.

Enfin, Uros encourage les agences de développement Web et les indépendants à proposer la traduction de sites Web en tant que service spécialisé, comme le référencement, la création de contenu, etc. Ce service supplémentaire peut différencier considérablement une agence de ses concurrents. Par conséquent, envisagez d'élargir vos offres de services pour inclure la "Traduction de sites Web".

En utilisant Flow Ninja comme référence, nous voyons que les agences et les indépendants peuvent compléter leurs services avec des solutions multilingues, augmenter les revenus et établir des flux de revenus récurrents. Cependant, il est crucial d'évaluer les besoins des clients pour un site Web multilingue et l'intégration de ces solutions, garantissant transparence et efficacité.

Prêt à commencer?

La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.

En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites résonneront auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.

Bien que cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.

Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !

dégradé 2