Une traduction mot à mot n’est pas fidèle à la langue source !
Mauvaise traduction !
Quelle traduction inexacte !
Voici quelques commentaires négatifs sur la traduction automatique.
Comme toutes les autres personnes, vous pouvez à la fois condamner le travail effectué par traduction automatique. En fait, vous serez peut-être plus déçus en découvrant que le pauvre travail vient de quelque Webflow services de traduction. Le travail médiocre coûte beaucoup de fortune, surtout si vous annexez un nouveau pays pour vos produits et services.
Cependant, au 1 nous avons une certaine confiance dans la traduction automatique. En fait, quand il s’agit de traiter des tâches plus sophistiquées telles que la traduction du site Web d'un individu ou une marque dans un autre 1 'emploie machine translation. Vous vous demandez peut-être quelle en est la raison. Vous vous demandez peut-être aussi pourquoi 1” tenir compte de la traduction automatique quand il s’agit localisation d'un site web.
Tout d’abord, nous allons examiner certaines fictions ou idées fausses sur l’utilisation du service de traduction automatique. Nous examinerons au moins six (6) mensonges que les gens racontent à propos de la machine. Et après cela, nous discuterons du rôle de la traduction automatique dans le développement d’un site Web multilingue. Sans perdre plus de temps, examinons chacun de ces éléments sous chaque sous-titre ci-dessous.
La première chose à laquelle tout le monde peut penser en matière de localisation et de traduction est la précision. La question qui se pose maintenant est de savoir quelle est la précision d’une traduction effectuée par une machine. En termes simples, l’exactitude de votre matériel traduit dépend entièrement de la langue ciblée. Il est facile pour la machine de rendre une belle traduction si la langue ciblée est une langue fréquemment utilisée, mais peut poser plus de difficultés lorsqu’il s’agit d’une langue qui est à peine utilisée par les gens.
Il convient également de tenir compte de l'utilisation contextuelle de certains textes. Il est assez facile pour une traduction automatique de produire une traduction parfaite ou presque parfaite pour un texte qui décrit simplement des biens, des produits ou des services. Un texte plus complexe qui fait partie intégrante de votre site Web peut nécessiter une relecture après l'utilisation de la traduction automatique. Par exemple, vous, un membre de votre équipe ou un professionnel pourriez être amené à être sollicité pour des travaux tels que la traduction de votre page d'accueil.
Quoi qu'il en soit, quand il s’agit de traductions automatiques vous ne devez pas être inquiets pour la précision. La raison principale est que les services qui offrent une solution à la traduction comme 1' vous donne l’occasion d‘éditer vos traductions après qu”il a subi de translation automatique. Lorsque vous commencez votre travail de traduction avec des traductions automatiques, traduction du site web et parcours de localisation.
C'est une expression courante. Au fil du temps, les gens ont désigné à tort Google Traduction comme étant la traduction automatique. Cela peut être dû au fait que Google Traduction est la solution de traduction automatique à laquelle les gens pensent et qu'il s'agit de l'outil de traduction le plus connu.
Certains font également l'erreur de penser que ConveyThis ressemble plus ou moins à Google Translate. Vous savez quoi ? ConveyThis est très différent de Google Translate. S'il est vrai que ConveyThis utilise des services de traduction automatique comme base pour la traduction de sites Web, Google Translate n'est pas celui que nous utilisons.
Pour nous aider à fournir les meilleurs services de traduction de sites Web, nous effectuons souvent des recherches et des tests sur des fournisseurs de traductions automatiques tels que Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate, etc. Nous comparons les résultats de la traduction dans la paire de langues que nous traitons afin de garantir que nous fournissons les traductions les plus naturelles, les plus récentes et les plus mises à jour à nos utilisateurs.
N'oubliez pas non plus que la traduction est différente de la localisation de sites web. Ce n'est qu'une facette de la localisation. Par conséquent, ConveyThis peut également vous aider à concevoir l'apparence de votre site web. De plus, vous avez la possibilité de modifier manuellement n'importe quelle partie de la traduction si nécessaire.
Cela donne l’impression que la machine peut penser
Avec cette capacité de « penser », pour ainsi dire, nous pouvons maintenant dire que la précision de la machine dépend fonctionnellement de la capacité d’apprendre. C’est-à-dire que plus d’apprentissage s’avère être plus de précision. Il y a des années, jusqu’à ce moment-là, l’apprentissage automatique a évolué. Étant donné que les statistiques ont montré que les machines apprennent maintenant à une vitesse plus élevée, il serait sage de saisir cette opportunité dans la traduction et la localisation de sites Web.
Savez-vous que la machine possède une mémoire ? Oui, c'est la réponse. En raison de la sophistication des capacités de la machine, ConveyThis conservez avec tact les phrases similaires sur votre site Web dans un endroit sûr et aidez-les à les rappeler dans la partie appropriée de votre site Web afin que la prochaine fois, il ne soit pas nécessaire de modifier manuellement cette partie.
La définition d’une machine nous aide à savoir plus clairement que c’est aussi un mensonge. Une machine est l’appareil qui est utilisé pour rendre votre travail plus facile et plus rapide. La vérité est que la traduction automatique a été introduite pour augmenter la vitesse des travaux de traduction. En fait, les traducteurs professionnels se précipitent parfois vers l’utilisation de la machine lors de projets de traduction.
Il faut plus de temps à un traducteur professionnel pour traduire un document qu'à une machine pour le faire. Par exemple, on dit qu'un traducteur professionnel ne peut traduire en moyenne que 2 000 mots par jour. Il faut environ 500 traducteurs humains pour traduire 1 million de mots par jour. Un million de mots que la machine traduira en quelques minutes.
Cela ne signifie pas que l’édition du travail de traduction automatique est découragée. L’accent est plutôt mis sur le fait que tout en utilisant l’opportunité de la vitesse dans les traductions automatiques, vous utiliserez mieux les traducteurs professionnels en tant que relecteurs et éditeurs du travail effectué par la machine.
Il est vrai que des efforts supplémentaires sont nécessaires pour fournir une traduction précise et fiable, mais la traduction automatique peut fournir un résultat efficace. Ce résultat, lorsqu'il est correctement ajusté avec l'aide d'experts humains et de traducteurs professionnels, peut représenter une grande expertise. Certains contenus spécifiques que vous souhaitez traduire peuvent être mieux réservés à des traducteurs humains. Par exemple, l'aspect technique de votre site Web peut être confié à des traducteurs spécialisés dans ce domaine.
Il est bon de savoir que vous ne devez pas nécessairement jeter les bases d’une localisation automatique pour votre site Web en utilisant 1' comme solution. Vous pouvez apporter votre propre matériel déjà traduit. Une autre fonctionnalité est que 1' vous permet d’ajouter un expert en traduction via votre tableau de bord. Avec cette fonctionnalité supplémentaire, vous pouvez augmenter la traduction automatique à une véritable expertise.
Les humains sont connus pour leurs prouesses émotionnelles. Cette capacité émotionnelle permet aux humains de comprendre le sens contextuel d’un texte, d’un groupe de mots ou de phrases. Il est difficile pour une machine de distinguer une plaisanterie d’une conversation sérieuse. Elle ne peut pas dire si un mot sera offensant ou élogieux pour un lieu donné.
Cependant, dans un article précédent, il a été dit que les machines ont la capacité d'apprendre. Et grâce à ce qu'elles apprennent, elles sont capables de comprendre certains contextes dans lesquels certains mots sont utilisés.
Pour traduire des parties générales de votre site Web, vous pouvez utiliser la traduction automatique, tandis que les sections sensibles peuvent être confiées à des traducteurs professionnels. C'est pourquoi il est très judicieux de souscrire à une solution de traduction qui vous offre une traduction automatique, une modification manuelle après traduction et des fonctionnalités de localisation de sites Web.
Cette combinaison est possible avec ConveyThis. Ne condamnez pas la traduction automatique, essayez-la en vous abonnant à nos services. N'oubliez pas qu'une machine ne distingue pas une blague d'une phrase sérieuse, ni ne peut distinguer une phrase d'un proverbe ou d'une expression idiomatique. Pour une traduction et une localisation de votre site web impeccables, économiques et sans tracas, essayez ConveyThis, qui vous propose une combinaison de traduction automatique et de traducteurs professionnels pour la gestion de votre site web. Si vous souhaitez lancer votre projet de localisation, la meilleure solution est de commencer par la traduction automatique.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, donnant l'impression d'être natives de la langue cible.
Si vous traduisez un site web, la traduction automatique peut faire gagner des heures à votre entreprise.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !