Дослівний переклад не відповідає вихідній мові!
Поганий переклад!
Який неточний переклад!
Ось деякі з негативних коментарів щодо машинного перекладу.
Як і будь-яка інша особа, ви можете засудити роботу через машинний переклад. Насправді, ви можете бути більш розчаровані коли Ви дізнаєтеся що бідна робота походить від деяких Веб-потік послуги з перекладу. Погана робота коштує багато грошей, особливо якщо ви приєднуєте нову країнu для ваших продуктів і послуг.
However, at ConveyThis we have a measure of trust in machine translation. In fact, when it comes to handling more sophisticated translation assignments such as translation of an individual’s or brand’s website from one language to another ConveyThis employs machine translation. You may wonder what the reason is. You may also wonder why ConveyThis accommodate machine translation when it comes to localization of a website.
Перш за все, ми розглянемо деякі вигадки або помилкові уявлення про використання послуги машинного перекладу. Ми розглянемо принаймні шість (6) брехні, яку люди говорять про машину. А після цього ми обговоримо роль машинного перекладу в розробці багатомовного веб-сайту. Не гаючи часу, давайте обговоримо кожне з них під кожним підзаголовком нижче.
Найголовніше, про що кожен може подумати, коли йдеться про локалізацію та переклад, – це точність. Питання зараз у тому, наскільки точним є машинний переклад? Простіше кажучи, точність перекладеного матеріалу повністю залежить від цільової мови. Машині легко зробити хороший переклад, якщо цільова мова є часто використовуваною мовою, але це може створювати більше труднощів, коли йдеться про мову, якою люди майже не користуються.
Також слід звернути увагу на контекстне використання певного тексту. За допомогою машинного перекладу досить легко зробити ідеальний або майже ідеальний переклад для тексту, який просто описує товари, продукти чи послуги. Більш складний текст, який є внутрішньою частиною вашого веб-сайту, може потребувати вичитки після використання машинного перекладу. Наприклад, ви, хтось із вашої команди чи професіонал можуть знадобитися для таких робіт, як переклад вашої домашньої сторінки.
Anyway, when it comes to machine translations, you need not to be worried about accuracy. The main reason is that services that offers solution to translation such as ConveyThis gives you opportunity to edit your translations after it has undergone machine translation. When you start your translation work with machine translations, you are set a better path for your website translation and localization journey.
Люди часто це говорять. З часом люди помилково вказують на Google Translate як на те, що мається на увазі під машинним перекладом. Це може бути тому, що Google Translate – це рішення для машинного перекладу, про яке думають люди, і це найвідоміший інструмент перекладу.
One other thing some even make the mistake of is thinking that ConveyThis is more or less like Google Translate. You know what? ConveyThis is far different from Google Translate. While it is true that ConveyThis employ services of machine translations as the foundation for translating website, Google Translate is not what we use.
Щоб допомогти нам надавати найкращі послуги перекладу веб-сайтів, ми часто досліджуємо та проводимо тести на постачальниках машинного перекладу, таких як Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate тощо. Ми порівнюємо результати перекладу будь-якою парою мов, з якою працюємо, щоб щоб гарантувати, що ми надаємо найбільш природні, останні та оновлені переклади для наших користувачів.
Also, do not forget that translation is not the same thing as website localization. It is just a facet of website localization. Hence, ConveyThis can as well help you with how your website will look like. And not just that alone, you have the opportunity to manually modify any part of the translation in case there is a need for adjustment in what has been translated.
Хоча це правда, що комп'ютери не можуть буквально мислити. Послуги машинного перекладу керуються величезною кількістю даних. Саме від цього залежать постачальники машинного перекладу. Це означає, що вони використовують для своїх переваг незліченну кількість повсякденних комунікацій та взаємодій з різними мовами на своїй платформі. Саме тому надані ними переклади є стандартними, оскільки вони можуть використовувати обговорення в режимі реального часу за допомогою своєї платформи. Правда полягає в тому, що наявність словників є частиною їхнього процесу; але система прийшла до вивчення нових термінів і контекстних значень з розмов. Це робить його схожим на те, що машина може думати.
Маючи таку здатність «мислити», ми тепер можемо сказати, що точність машин функціонально залежить від здатності до навчання. Тобто, чим більше навчання, тим більша точність. Роками раніше машинне навчання розвивалося. Оскільки статистика показала, що машини зараз навчаються з вищою швидкістю, було б розумно скористатися цією можливістю для перекладу та локалізації веб-сайтів.
Do you know that machine has memory? Yes is the answer. Due to the sophistication in machine’s ability, ConveyThis tactfully keep sentences that are similar on your website in a save place and help to recall them to the appropriate part of your website so that next time there won’t be any need for manual editing of that part.
Визначення машини допомагає нам чіткіше зрозуміти, що це також брехня. Машина – це пристрій, який використовується для спрощення та пришвидшення вашої роботи. Правда полягає в тому, що машинний переклад був запроваджений для підвищення швидкості перекладацьких робіт. Фактично, професійні перекладачі іноді поспішають використовувати машину під час перекладацьких проектів.
Професійному перекладачу-людині потрібно більше часу, щоб перекласти документ, ніж машині, щоб зробити те саме. Наприклад, кажуть, що професійний перекладач може перекласти в середньому лише близько 2000 слів на день. Щоб перекласти 1 мільйон слів на день, знадобиться близько 500 сотень перекладачів. Мільйони слів, які машина перекладе за лічені хвилини.
Це не означає, що редагування роботи з машинного перекладу не рекомендується. Натомість акцент робиться на тому, що, використовуючи можливість швидкості машинного перекладу, ви краще залучите професійних перекладачів як коректорів та редакторів роботи, виконаної машиною.
Хоча це правда, що для забезпечення точного та надійного перекладу потрібно більше, машинний переклад може забезпечити ефективний результат. Цей результат, належним чином налаштований за допомогою експертів-людей і професійних перекладачів, може становити значний досвід. Деякий конкретний вміст, який ви хочете перекласти, краще залишити для перекладачів. Наприклад, технічний аспект вашого веб-сайту може бути переданий перекладачам, які працюють у цій галузі.
Good to know that it is not a must that you lay the foundation of your website localization with machine translation when using ConveyThis as your website localization solutions. You can bring in your own already translated material. Another feature is that ConveyThis allows you to add a translation expert in through your ConveyThis dashboard. With this additional feature you can augment machine translation to a genuine expertise.
Справді, люди відомі своєю емоційною доблестю. Ця емоційна здатність допомагає людям зрозуміти контекстне значення тексту, групи слів або речень. Машині важко відрізнити гумор від серйозної розмови. Машина не може визначити, чи буде слово образливим чи похвальним для певного місця.
Однак раніше в цій статті було сказано, що машини мають здатність до навчання. І з того, що вони дізналися, вони можуть зрозуміти деякі, а не всі, контексти, у яких використовуються певні слова.
Під час перекладу загальної частини вашого веб-сайту ви можете використовувати машинний переклад, тоді як розділи, які є конфіденційними, можна залишити для професійних перекладачів. Ось чому дуже гарною ідеєю є підписатися на рішення для перекладу, яке надає вам машинний переклад, редагування вручну після перекладу та функції локалізації веб-сайту.
The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 3 days!