機械翻訳: 精度と効率を向上させます

AIを活用してConveyThisで機械翻訳の精度と効率を向上させ、優れた翻訳品質を実現します。
クレジットカード不要 契約義務なし
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· アレックスB · ブログ

この投稿を次のように要約します: 8分で読めます

一語一語の翻訳はソース言語に忠実ではありません!

翻訳が悪い!

なんと不正確な翻訳でしょう!

これらは機械翻訳に関する否定的なコメントの一部です。

他の人と同じように、あなたも機械翻訳を通じて行われた仕事を一度に非難するかもしれません。実際、一部の人からひどい仕事が出ていることを知ると、さらにがっかりするかもしれません Webflow 翻訳ソリューションサービス。特に製品やサービスのために新しい国を併合する場合、貧しい仕事には多額の費用がかかります。

ただし、ConveyThis では機械翻訳にある程度の信頼を置いています。実際、個人やブランドの Web サイトをある言語から別の言語に翻訳するなど、より高度な翻訳業務を処理する場合、ConveyThis 機械翻訳が使用されます。理由は何なのか疑問に思うかもしれません。また、なぜ ConveyThis が機械翻訳に対応するのか疑問に思うかもしれません ローカリゼーション ウェブサイト の。

まず、機械翻訳サービスの利用に関するいくつかのフィクションや誤解について考察します。人々が機械について語る少なくとも 6 つの (6) 嘘を見ていきます。その後、多言語ウェブサイトの開発における機械翻訳の役割について説明します。これ以上時間を無駄にすることなく、以下の各小見出しの下でそれぞれについて説明しましょう。

誤解 1: 機械翻訳には正確性がありません

ローカリゼーションと翻訳に関して誰もが思いつくことができる一番のことは正確さです。ここで問題となるのは、機械による翻訳はどの程度正確であるかということです?簡単に言えば、翻訳された資料の精度は、対象となる言語に完全に依存します。対象言語が頻繁に使用される言語である場合、機械が優れた翻訳をレンダリングするのは簡単ですが、人々がほとんど使用していない言語に関しては、より困難になる可能性があります。

また、特定のテキストの文脈上の使用にも注意する必要があります。機械翻訳では、商品、製品、サービスを簡単に説明するテキストの完璧またはほぼ完璧な翻訳を作成するのは非常に簡単です。Web サイトの内部部分であるより複雑なテキストは、機械翻訳が使用された後に校正が必要になる場合があります。たとえば、ホームページの翻訳などの作業には、あなた、チームの誰か、または専門家が必要になる場合があります。

とにかく、機械翻訳に関しては、精度を心配する必要はありません。主な理由は、ConveyThis などの翻訳ソリューションを提供するサービスにより、機械翻訳後に翻訳を編集する機会が得られるためです。機械翻訳で翻訳作業を開始すると、より良い道筋が設定されます ウェブサイト翻訳 と ローカリゼーション ジャーニー。

誤解2:機械翻訳はGoogle翻訳と同じもの

人々はよくこう言います。時間が経つにつれて、人々は機械翻訳の意味として Google 翻訳を誤って指摘するようになりました。これは、Google 翻訳が人々が考える機械翻訳ソリューションであり、最も広く知られている翻訳ツールであるためと考えられます。

もう一つ、ConveyThis は多かれ少なかれ Google 翻訳に似ていると考える人もいます。ねえ、知ってる?ConveyThis は Google 翻訳とは大きく異なります。ConveyThis ウェブサイトを翻訳するための基盤として機械翻訳サービスを採用しているのは事実ですが、Google 翻訳は私たちが使用しているものではありません。

最高の Web サイト翻訳サービスを提供するために、当社は多くの場合、Yandex、Google 翻訳、DeepL、Bing 翻訳などの機械翻訳プロバイダーを調査してテストを行っています。当社は、取り扱っている言語のペアごとに翻訳の結果を比較し、ユーザーに最も自然で最新かつ最新の翻訳を提供していることを確認します。

また、翻訳はウェブサイトのローカリゼーションと同じではないことを忘れないでください。これは Web サイトのローカリゼーションの一側面にすぎません。したがって、ConveyThis は Web サイトがどのように見えるかにも役立ちます。それだけでなく、翻訳内容を調整する必要がある場合に備えて、翻訳の任意の部分を手動で変更する機会もあります。

誤解 3: 機械は考えることができないため、動的ではありません

コンピュータが文字通り考えることができないのは事実ですが、学習できることは注目に値します。機械翻訳サービスは膨大な数のデータによって推進されます。それが機械翻訳のプロバイダーが依存していることです。これは、プラットフォーム上でさまざまな言語が関与する無数のコミュニケーションやインタラクションを日常的に活用していることを意味します。そのため、プログラムされた用語辞書のみに基づいて活動するのではなく、プラットフォーム上でリアルタイムのディスカッションを活用できるため、提供される翻訳は標準的です。真実は、辞書を持つことはプロセスの一部ですが、システムは会話から新しい用語、文脈、意味を学ぶようになりました。これにより、機械が考えることができるように見えます。

この“考える”能力により、いわば、機械の精度は機能的に学習能力に依存していると言えます。つまり、学習を増やすほど正確になることがわかります。何年も前からこの瞬間まで、機械学習は進化してきました。統計によると、機械は現在より高速で学習しているため、Web サイトの翻訳とローカリゼーションでその機会を活用することが賢明です。

その機械にはメモリがあることをご存知ですか?はい、答えです。機械の高度な能力により、ConveyThisウェブサイト上の類似した文章を巧妙に保存し、ウェブサイトの適切な部分に思い出すようにすることで、次回その部分を手動で編集する必要がなくなります。

誤解4:機械翻訳は時間の無駄

機械の定義は、これも嘘であることをより明確に知るのに役立ちます。機械とは、作業をより簡単かつ迅速に行うための装置です。実のところ、機械翻訳は翻訳作業のスピードを上げるために導入されたのです。実際、プロの翻訳者は翻訳プロジェクト中に機械の使用に突入することがあります。

プロの人間の翻訳者が文書を翻訳するには、機械が翻訳するよりも時間がかかります。たとえば、プロの翻訳者は 1 日に平均約 2000 語しか翻訳できないと言われています。1日に100万語を翻訳するには、約500人の人間の翻訳者が必要となる。機械が数分以内に翻訳する100万語。

これは、機械翻訳作業の編集が推奨されないという意味ではありません。むしろ、機械翻訳のスピードという機会を活用しながら、プロの翻訳者を校正者および機械による作業の編集者としてより有効に活用することに重点が置かれています。

誤解 5: 機械翻訳には専門知識がありません

正確で信頼できる翻訳を提供するにはさらに多くのことが必要であることは事実ですが、機械翻訳は効果的な結果を提供できます。この結果は、人間の専門家やプロの翻訳者の助けを借りて適切に調整されれば、多大な専門知識を得ることができます。翻訳したい特定のコンテンツの一部は、人間の翻訳者向けに予約するのが最適かもしれません。たとえば、Web サイトの技術的な側面は、その分野を扱う翻訳者に提供される場合があります。

ConveyThis を Web サイト ローカリゼーション ソリューションとして使用する場合、機械翻訳を使用して Web サイト ローカリゼーションの基礎を築くことは必須ではないことを知っておくとよいでしょう。すでに翻訳された独自の資料を持ち込むことができます。もう 1 つの機能は、ConveyThis ダッシュボードを通じて翻訳の専門家を追加できることです。この追加機能により、機械翻訳を真の専門知識に拡張できます。

誤解 6: 機械翻訳には文脈の理解が欠けています

本当に、人間は感情的な才能で知られています。この感情的能力は、人間がテキスト、単語、または文のグループの文脈上の意味を理解できるようにするのに役立ちます。機械にとって、ユーモアと真剣な話を区別するのは困難です。機械は、その単語が特定の場所に対して攻撃的であるか、褒め言葉であるかを判断できません。

しかし、この記事の前半では、機械には学習能力があると述べられていました。そして、学んだことから、特定の単語が使用されるすべての文脈ではなく、いくつかの文脈を理解することができます。

Web サイトの汎用領域を翻訳する場合は機械翻訳を使用できますが、機密性の高いセクションはプロの翻訳者に任せることができます。そのため、機械翻訳、翻訳後の手動変更、Web サイトのローカリゼーション機能を利用できる翻訳ソリューションを購読することをお勧めします。

機械翻訳とウェブサイトのローカリゼーションの組み合わせについて何が言えるでしょうか?

ConveyThis で組み合わせが可能です。機械翻訳を非難するだけでなく、当社のサービスに加入して試用してください。機械は冗談が何なのかを真剣に理解していないこと、文章がことわざや慣用句であるとは言えないことを忘れないでください。したがって、Web サイトの翻訳とローカリゼーションを問題なく、コスト効率が高く、優れたものにするには、ConveyThis を試してください。機械翻訳と、Web サイト ソリューションを処理するプロの人間翻訳者の組み合わせを入手できます。Web サイトのローカリゼーション プランを開始したい場合は、機械翻訳から開始するのが最善です。

関連: 2025年にGoogle翻訳ウィジェットを作成する方法(ステップバイステップガイド)

シェア: