逐字翻譯不忠於原文!
翻譯不好!
多麼不準確的翻譯啊!
這些是關於機器翻譯的一些負面評論。
像其他人一樣,你有時可能會譴責透過機器翻譯所做的工作。事實上,當你發現某些 Webflow 翻譯服務的品質不佳時,你可能會更失望。糟糕的工作往往會花費大量金錢,尤其是當你要為你的產品和服務吞併一個新國家時。
However, at ConveyThis we have a measure of trust in machine translation. In fact, when it comes to handling more sophisticated translation assignments such as translation of an individual’s or brand’s website from one language to another ConveyThis employs machine translation. You may wonder what the reason is. You may also wonder why ConveyThis accommodate machine translation when it comes to localization of a website.
首先,我們將考慮一些關於使用機器翻譯服務的虛構或誤解。我們將看看人們關於機器的至少六 (6) 個謊言。之後,我們將討論機器翻譯在開發多語言網站中的作用。不再浪費時間,讓我們在下面的每個小標題下討論每一個。
當談到在地化和翻譯時,任何人首先想到的就是準確性。現在的問題是機器翻譯的準確度有多高?簡而言之,翻譯材料的準確性完全取決於目標語言。如果目標語言是常用語言,機器很容易提供良好的翻譯,但如果是人們很少使用的語言,則可能會更加困難。
此外,還應注意某些文本的上下文使用。機器翻譯很容易為簡單描述商品、產品或服務的文字提供完美或近乎完美的翻譯。使用機器翻譯後,網站內部的更複雜的文字可能需要校對。例如,您、您的團隊中的某人或專業人士可能需要進行諸如翻譯您的主頁之類的工作。
Anyway, when it comes to machine translations, you need not to be worried about accuracy. The main reason is that services that offers solution to translation such as ConveyThis gives you opportunity to edit your translations after it has undergone machine translation. When you start your translation work with machine translations, you are set a better path for your website translation and localization journey.
人們常這樣說。隨著時間的推移,人們錯誤地將谷歌翻譯視為機器翻譯的含義。這可能是因為Google翻譯是人們考慮的機器翻譯解決方案,也是最廣為人知的翻譯工具。
有些人甚至犯的另一件事是認為 ConveyThis 或多或少類似於Google翻譯。你知道嗎? ConveyThis 與Google翻譯有很大不同。雖然ConveyThis確實使用機器翻譯服務作為翻譯網站的基礎,但Google翻譯並不是我們使用的。
為了幫助我們提供最好的網站翻譯服務,我們經常對機器翻譯提供者(例如Yandex、Google Translate、DeepL、Bing Translate 等)進行研究和測試。以便以確保我們為使用者提供最自然、最新和更新的翻譯。
另外,別忘了,翻譯和網站在地化不是一回事。它只是網站本地化的一個面向。因此,ConveyThis 也可以幫助您設計網站的外觀。不僅如此,您還可以手動修改翻譯的任何部分,以便在需要調整已翻譯的內容時進行調整。
儘管電腦確實不能真正思考,但值得注意的是它們能夠學習。機器翻譯服務由海量資料驅動。這正是機器翻譯提供者所依賴的。這意味著他們可以利用其平台上涉及不同語言的日常無數次交流和互動。這就是為什麼他們提供的翻譯是標準的,因為他們可以利用他們平台上的即時討論,而不是僅僅基於程式設計的術語字典來開展活動。事實是,擁有字典是其流程的一部分,但係統已經從對話中學習新的術語、上下文和含義。這使得機器看起來能夠思考。
有了這種「思考」的能力,我們現在可以說機器的準確性在功能上取決於學習能力。也就是說,學習越多,準確性就越高。幾年前,機器學習就已經發展到今天了。由於統計數據表明機器現在的學習速度更快,因此在網站翻譯和在地化中利用這個機會將是明智之舉。
你知道機器有記憶體嗎?答案是肯定的。由於機器能力的複雜性,ConveyThis巧妙地將您網站上相似的句子保存在保存位置,並幫助將它們召回到您網站的適當部分,以便下次不需要手動編輯該句子部分。
機器的定義讓我們更清楚知道這也是個謊言。機器是一種用來讓您的工作更輕鬆、更快捷的裝置。事實是,引入機器翻譯是為了提高翻譯速度。事實上,專業翻譯人員有時會在翻譯專案中急於使用機器。
專業的人工翻譯人員翻譯文件所需的時間比機器翻譯所需的時間還要多。例如,據說專業翻譯平均一天只能翻譯2000字左右。每天需要大約 500 萬名翻譯人員翻譯 100 萬個單字。機器將在幾分鐘內翻譯一百萬個單字。
這並不意味著不鼓勵編輯機器翻譯工作。相反,重點在於,在利用機器翻譯的速度優勢的同時,最好使用專業翻譯人員作為機器所做工作的校對員和編輯。
雖然確實需要更多的努力才能提供準確且值得信賴的翻譯,但機器翻譯可以提供有效的結果。如果在人類專家和專業翻譯人員的幫助下進行適當調整,這項結果可以相當於大量的專業知識。您想要翻譯的某些特定內容最好保留給人工翻譯人員。例如,您網站的技術方面可能會提供給該領域的翻譯人員。
Good to know that it is not a must that you lay the foundation of your website localization with machine translation when using ConveyThis as your website localization solutions. You can bring in your own already translated material. Another feature is that ConveyThis allows you to add a translation expert in through your ConveyThis dashboard. With this additional feature you can augment machine translation to a genuine expertise.
確實,人類以其情感力量而聞名。這種情緒能力有助於人類理解文本、單字組或句子的上下文含義。機器很難區分幽默和嚴肅的談話。機器無法判斷某個字對於某個位置來說是冒犯性的還是讚美性的。
然而,在本文前面,已經說過機器有學習的能力。從他們所學到的知識中,他們能夠理解一些而不是全部使用某些單字的上下文。
翻譯網站的通用區域時,您可以使用機器翻譯,而敏感部分可以留給專業翻譯人員。這就是為什麼訂閱翻譯解決方案是一個非常好的主意,它可以為您提供機器翻譯、翻譯後手動修改和網站在地化功能。
與ConveyThis 的組合是可行的。不要只是譴責機器翻譯,請訂閱我們的服務來嘗試。請記住,機器不知道什麼是笑話,什麼是嚴肅,不能說一句話是諺語或成語。因此,為了讓您的網站獲得無故障、經濟高效且卓越的翻譯和在地化服務,請嘗試ConveyThis,您可以獲得機器翻譯和專業人工翻譯的組合,為您處理網站解決方案。如果您想啟動您的網站在地化計劃,最好的方法就是從機器翻譯開始。
翻譯不僅僅是了解語言,它是一個複雜的過程。
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
免費試用ConveyThis 3 天!