إن الترجمة الحرفية لا تكون دقيقة للغة المصدر!
ترجمة سيئة!
ما هذه الترجمة الغير دقيقة!
هذه بعض التعليقات السلبية حول الترجمة الآلية.
كغيرك، قد تنتقد أحيانًا العمل المُنجز عبر الترجمة الآلية. بل قد تشعر بخيبة أمل أكبر عندما تكتشف أن العمل الرديء يأتي من بعض خدمات حلول الترجمة التي تقدمها Webflow . هذا العمل الرديء قد يُكلفك ثروة طائلة، خاصةً إذا كنت تُضيف دولة جديدة لمنتجاتك وخدماتك.
ومع ذلك، في ConveyThis لدينا قدر من الثقة في الترجمة الآلية. في الواقع، عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع مهام الترجمة الأكثر تعقيدًا مثل ترجمة موقع ويب خاص بشخص أو علامة تجارية من لغة إلى أخرى، تستخدم ConveyThis الترجمة الآلية. قد تتساءل عن السبب. قد تتساءل أيضًا عن سبب ConveyThis استيعاب الترجمة الآلية عندما يتعلق الأمر بتوطين موقع ويب.
أولاً، سننظر في بعض التخيلات أو المفاهيم الخاطئة حول استخدام خدمة الترجمة الآلية. سنلقي نظرة على ستة (6) أكاذيب على الأقل يرويها الناس عن الآلة. وبعد ذلك، سنناقش دور الترجمة الآلية في تطوير موقع ويب متعدد اللغات. دون إضاعة المزيد من الوقت، دعنا نناقش كل منها تحت كل عنوان فرعي أدناه.
الشيء الأول الذي يمكن لأي شخص التفكير فيه عندما يتعلق الأمر بالتوطين والترجمة هو الدقة. السؤال الآن هو ما مدى دقة الترجمة التي تتم بواسطة الآلة؟ ببساطة ، تعتمد دقة المواد المترجمة بشكل كامل على اللغة المستهدفة. من السهل على الآلة تقديم ترجمة لطيفة إذا كانت اللغة المستهدفة هي لغة شائعة الاستخدام ولكنها قد تشكل صعوبة أكبر عندما يتعلق الأمر بلغة نادرا ما يستخدمها الناس.
كما يجب ملاحظة الاستخدام السياقي لنص معين. فمن السهل جدًا أن تنتج الترجمة الآلية ترجمة مثالية أو شبه مثالية لنص يصف ببساطة سلعًا أو منتجات أو خدمات. وقد يحتاج نص أكثر تعقيدًا يشكل جزءًا داخليًا من موقع الويب الخاص بك إلى التدقيق اللغوي بعد استخدام الترجمة الآلية. على سبيل المثال، قد تكون هناك حاجة إليك أو إلى شخص من فريقك أو إلى محترف للقيام بأعمال مثل ترجمة صفحتك الرئيسية.
على أي حال، عندما يتعلق الأمر بالترجمة الآلية، لا داعي للقلق بشأن الدقة. والسبب الرئيسي هو أن الخدمات التي تقدم حلولاً للترجمة، مثل ConveyThis، تتيح لك فرصة تعديل ترجماتك بعد خضوعها للترجمة الآلية. عندما تبدأ عملك في الترجمة الآلية، تكون قد وضعت نفسك في مسار أفضل لرحلة ترجمة وتوطين موقعك الإلكتروني.
يقول الناس هذا كثيرًا. بمرور الوقت، أشار الناس خطأً إلى Google Translate باعتباره المقصود بالترجمة الآلية. قد يكون هذا لأن Google Translate هو حل الترجمة الآلية الذي يفكر فيه الناس وهو أداة الترجمة الأكثر شهرة.
هناك خطأ آخر يرتكبه البعض وهو الاعتقاد بأن ConveyThis يشبه إلى حد كبير خدمة Google Translate. هل تعلم؟ إن خدمة ConveyThis تختلف تمامًا عن خدمة Google Translate. ورغم أنه من الصحيح أن ConveyThis تستخدم خدمات الترجمة الآلية كأساس لترجمة مواقع الويب، إلا أن خدمة Google Translate ليست هي الخدمة التي نستخدمها.
لمساعدتنا في تقديم أفضل خدمات ترجمة مواقع الويب، نقوم في كثير من الأحيان بالبحث وإجراء الاختبارات على مقدمي خدمات الترجمة الآلية مثل Yandex وGoogle Translate وDeepL وBing Translate وما إلى ذلك. نقوم بمقارنة نتائج الترجمة في أي زوج من اللغات التي نتعامل معها لضمان تقديم الترجمات الأكثر طبيعية وحداثة وتحديثًا لمستخدمينا.
تذكر أيضًا أن الترجمة ليست كتوطين المواقع الإلكترونية، بل هي جانبٌ منها. لذا، يمكن لـ ConveyThis مساعدتك في تحديد شكل موقعك الإلكتروني. وليس هذا فحسب، بل لديك أيضًا إمكانية تعديل أي جزء من الترجمة يدويًا في حال احتجت إلى تعديل ما تمت ترجمته.
هذا يجعل الأمر يبدو وكأن الآلة يمكن أن تفكر
مع هذه القدرة على "التفكير" ، إذا جاز التعبير ، يمكننا الآن القول أن دقة الآلة تعتمد وظيفيا على القدرة على التعلم. أي أن المزيد من التعلم يتضح أنه أكثر دقة. منذ سنوات حتى هذه اللحظة تطور التعلم الآلي. نظرا لأن الإحصائيات أظهرت أن الآلة تتعلم الآن بسرعة أعلى ، فسيكون من الحكمة أن نجعلنا ننتهز هذه الفرصة في ترجمة مواقع الويب وتعريبها.
هل تعلم أن الآلة لديها ذاكرة؟ نعم هي الإجابة. نظرًا للتطور في قدرة الآلة، ConveyThis قم بحفظ الجمل المتشابهة على موقع الويب الخاص بك في مكان آمن وساعد في استرجاعها إلى الجزء المناسب من موقع الويب الخاص بك حتى لا تكون هناك حاجة في المرة القادمة إلى التحرير اليدوي لهذا الجزء.
يساعدنا تعريف الآلة على معرفة أوضح أن هذه أيضا كذبة. الآلة هي ذلك الجهاز الذي يتم استخدامه لجعل عملك أسهل وأسرع. حقيقة الأمر هي أن الترجمة الآلية تم تقديمها لسرعة أعمال الترجمة. في الواقع ، يندفع المترجمون المحترفون أحيانا إلى استخدام الآلة أثناء مشاريع الترجمة.
إن ترجمة وثيقة ما بواسطة مترجم بشري محترف تتطلب وقتًا أطول من الوقت الذي تستغرقه الآلة للقيام بنفس الشيء. على سبيل المثال، يُقال إن المترجم المحترف لا يمكنه ترجمة سوى حوالي 2000 كلمة في اليوم في المتوسط. وسوف يتطلب الأمر حوالي 500 مترجم بشري لترجمة مليون كلمة في اليوم. مليون كلمة ستترجمها الآلة في غضون دقائق.
هذا لا يعني أنه لا ينصح بتحرير أعمال الترجمة الآلية. بدلا من ذلك ، ينصب التركيز على أنه أثناء استخدام فرصة السرعة في الترجمات الآلية ، ستستخدم المترجمين المحترفين بشكل أفضل كمدققين لغويين ومحررين للعمل الذي تقوم به الآلة.
صحيح أن الأمر يتطلب المزيد من الجهد لتوفير ترجمة دقيقة وجديرة بالثقة، إلا أن الترجمة الآلية قد تقدم نتيجة فعّالة. ويمكن أن تسفر هذه النتيجة، عند تعديلها بشكل صحيح بمساعدة خبراء بشريين ومترجمين محترفين، عن قدر كبير من الخبرة. وقد يكون من الأفضل تخصيص بعض المحتويات المحددة التي تريد ترجمتها للمترجمين البشر. على سبيل المثال، قد يتم إسناد الجانب الفني لموقعك على الويب إلى مترجمين يتعاملون في هذا المجال.
من الجيد أن تعلم أنه ليس من الضروري أن تضع الأساس لتوطين موقعك على الويب باستخدام الترجمة الآلية عند استخدام ConveyThis كحلول لتوطين موقعك على الويب. يمكنك إحضار المواد المترجمة الخاصة بك بالفعل. ميزة أخرى هي أن ConveyThis يسمح لك بإضافة خبير ترجمة من خلال لوحة معلومات ConveyThis الخاصة بك. باستخدام هذه الميزة الإضافية، يمكنك تعزيز الترجمة الآلية إلى خبرة حقيقية.
إن البشر معروفون ببراعتهم العاطفية. وتساعد هذه القدرة العاطفية البشر على فهم المعنى السياقي لنص أو مجموعة من الكلمات أو الجمل. ومن الصعب على الآلة التمييز بين الفكاهة والحديث الجاد. ولا تستطيع الآلة معرفة ما إذا كانت الكلمة ستكون مسيئة أو مجاملة لمكان معين.
ومع ذلك، فقد قيل سابقًا في هذه المقالة إن الآلات لديها القدرة على التعلم. ومن خلال ما تتعلمه، فهي قادرة على فهم بعض السياقات التي تُستخدم فيها كلمات معينة، وليس كلها.
عند ترجمة مجال عام من موقعك على الويب، يمكنك استخدام الترجمة الآلية بينما يمكن ترك الأقسام الحساسة للمترجمين المحترفين. ولهذا السبب، من الجيد جدًا الاشتراك في حل الترجمة الذي يوفر لك ميزات الترجمة الآلية وتعديل النص يدويًا بعد الترجمة وتوطين الموقع.
يمكنك الجمع باستخدام ConveyThis. لا تكتفِ بإدانة الترجمة الآلية، بل جرّبها بالاشتراك في خدماتنا. تذكر أن الآلة لا تفرق بين المزاح والجدية، ولا تستطيع التمييز بين الجمل والعبارات الاصطلاحية. لذا، للحصول على ترجمة وتوطين سلسين، فعالين من حيث التكلفة، ومتميزين لموقعك الإلكتروني، جرّب ConveyThis حيث يمكنك الحصول على مزيج من الترجمة الآلية والمترجم البشري المحترف الذي يتولى حلول موقعك نيابةً عنك. إذا كنت ترغب في بدء خطة توطين موقعك الإلكتروني، فأفضل ما يمكنك فعله هو البدء بالترجمة الآلية.
الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.
من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.
رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.
جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!