ปัญหาการแปลเว็บไซต์ที่ควรหลีกเลี่ยงด้วย ConveyThis

หลีกเลี่ยงปัญหาการแปลเว็บไซต์ทั่วไปด้วย ConveyThis เพื่อให้มั่นใจว่ากระบวนการแปลจะราบรื่นและมีประสิทธิภาพด้วยความช่วยเหลือจาก AI
2024
การดำเนินการที่รวดเร็วที่สุด
2023
ผู้มีผลงานสูง
2022
การสนับสนุนที่ดีที่สุด

Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that localization “is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.

เมื่อเราดูงานที่เกี่ยวข้องกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เราอาจยอมรับอย่างรวดเร็วว่านี่ไม่ใช่งานง่ายเนื่องจากมีองค์ประกอบ ส่วนประกอบ และทรัพยากรที่จำเป็น อย่างไรก็ตาม หลายๆ คนทำผิดพลาดร้ายแรงเมื่อพยายามแปลเว็บไซต์ของตนเป็นภาษาท้องถิ่น ด้วยเหตุนี้ ในบทความนี้ จึงมีปัญหาร้ายแรงและข้อผิดพลาดที่ต้องหลีกเลี่ยงระหว่างการแปลเว็บไซต์

พวกเขาคือ:

1. การเลือกวิธีการแปลที่ไม่ถูกต้อง

As earlier noted, translation is not all that is required for localization yet translation role in localization cannot be downplayed. When trying to choose a translation method, try to select a method that rightly balances cost, maintenance, accuracy and speed. In website translation, there are two methods you can choose from. These are human translations and automatic or machine translations. Human Translations:

เมื่อคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ หมายความว่าคุณจะต้องจ้างนักแปลภาษามืออาชีพเพื่อจัดการงานแปลให้คุณ จากนั้นนักแปลเหล่านี้จะแสดงผลเว็บไซต์ของคุณทีละหน้าในภาษาเป้าหมายจากภาษาต้นทาง หากคุณต้องการงานแปลที่มีคุณภาพและถูกต้อง นักแปลภาษามืออาชีพคือทางออกที่ดีที่สุด แต่ก่อนที่คุณจะสมัครรับตัวเลือกนี้อย่างรวดเร็ว โปรดจำไว้ว่านักแปลไม่ได้มุ่งเน้นด้านเทคนิค ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะไม่สามารถจัดการส่วนทางเทคนิคของการใส่หรือบูรณาการเนื้อหาที่แปลบนเว็บไซต์ของคุณ และคุณจะต้องใช้บริการเพิ่มเติมจากนักพัฒนาเว็บไซต์เพื่อดำเนินการดังกล่าว นอกจากนี้ โปรดจำไว้ว่าการจ้างนักแปลนั้นไม่คุ้มค่า เพราะคุณจะต้องใช้นักแปลมืออาชีพหลายคนสำหรับแต่ละภาษาในทุกๆ ภาษาที่คุณจะแปลเนื้อหาของคุณ และสำหรับหน้าเว็บต่างๆ ที่พบในเว็บไซต์ของคุณ

เครื่องหรือการแปลอัตโนมัติ:

While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both localization and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.

2. มองเห็นการพิจารณาการออกแบบ

ข้อผิดพลาดอีกประการหนึ่งที่ควรหลีกเลี่ยงคือความผิดพลาดที่ไม่พิจารณาการออกแบบเว็บไซต์ของคุณอย่างรอบคอบ การออกแบบเว็บไซต์ของคุณมีส่วนสำคัญในเรื่องการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แนวคิดการออกแบบอันดับแรกของคุณควรอยู่ที่ว่าคุณจะใช้ธีมที่ได้รับการพัฒนาอย่างดีสำหรับเว็บไซต์ของคุณอย่างไร ไม่ว่าคุณจะใช้ระบบจัดการเนื้อหา (CMS) ใดก็ตาม ธีมที่คุณเลือกควรสอดคล้องหรือเข้ากันได้กับปลั๊กอินและแอปพลิเคชันส่วนใหญ่ที่ช่วยให้เว็บไซต์ทำงานได้อย่างราบรื่น ธีมควรสนับสนุนการจัดรูปแบบ RTL (จากขวาไปซ้าย) และมีโครงสร้างที่ดี

นอกจากนี้ เมื่อคุณต้องการผสานรวมเนื้อหาเว็บที่แปลแล้วเข้ากับเว็บไซต์ของคุณ ให้ระมัดระวังเป็นพิเศษว่าส่วนหน้าของคุณจะปรากฏอย่างไร เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงของภาษาอาจส่งผลต่อช่องว่างหรือความยาวของอักขระที่ปรากฏบนหน้า ดังนั้น ในการออกแบบของคุณ คุณควรมีความรอบคอบในเรื่องนี้และช่วยให้มีพื้นที่เพียงพอเพื่อรองรับความผิดปกติที่อาจเกิดขึ้นเมื่อแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง หากคุณไม่ได้คาดคิดและพิจารณาสถานการณ์นี้ คุณอาจพบสตริงและข้อความที่ขาดตอนซ้อนทับกันเองในภายหลัง และสิ่งนี้จะทำให้ลูกค้าหมดความสนใจเมื่อเห็นเช่นนั้น

ข้อผิดพลาดอื่นที่อาจเกิดขึ้นที่นี่คือการใช้แบบอักษรที่กำหนดเองสำหรับเว็บไซต์ของคุณ ฟอนต์แบบกำหนดเองเหล่านี้มักจะสร้างความท้าทายเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น เพราะบางครั้งฟอนต์เหล่านี้ไม่สามารถแปลได้อย่างง่ายดาย

3. ละเลยภูมิหลังทางวัฒนธรรม

มีการระบุไว้ซ้ำแล้วซ้ำเล่าในบทความนี้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าแค่การเรนเดอร์หรือเนื้อหาจากภาษาต้นทางไปยังภาษาเป้าหมาย เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะมุ่งเน้นไปที่ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่เฉพาะเจาะจง มากกว่าหนึ่งประเทศอาจมีภาษาเดียวกับภาษาราชการของตน แต่อาจมีความแตกต่างที่ชัดเจนในลักษณะและกิริยาที่ใช้ภาษาในแต่ละประเทศ เมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในกรณีเช่นนี้ คุณจะต้องพิจารณาภูมิหลังทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายและปรับแต่งการใช้ภาษาของคุณให้เหมาะสม

ตัวอย่างทั่วไปคือ “ภาษาอังกฤษ” ซึ่งเป็นภาษาแรกที่พูดในสหราชอาณาจักรและในสหรัฐอเมริกา คุณจะยอมรับว่าแม้ว่าพวกเขาจะพูดภาษาเดียวกัน แต่ก็ยังมีความคลาดเคลื่อนในวิธีการและความหมายที่ใช้กับคำบางคำในแต่ละสถานที่ การสะกดคำแม้จะคล้ายกันแต่บางครั้งก็แตกต่างกัน เช่นคำว่า 'localize' ในอเมริกาสะกดว่า 'localise' ในสหราชอาณาจักร ดังนั้น เมื่อแปลเนื้อหาเว็บของคุณให้ตรงตามความต้องการของลูกค้าในสหราชอาณาจักร คุณควรใช้รูปแบบสหราชอาณาจักร และหากคุณขายเครื่องแต่งกายให้กับผู้ชมในสหราชอาณาจักร คุณควรใช้ 'กางเกงชั้นใน' ในโฆษณาของคุณแทน 'กางเกงขาสั้น' ที่เป็นที่นิยมในชุมชนสหรัฐอเมริกา จากนั้นคุณสามารถเปลี่ยนไปใช้สิ่งที่ตรงกันข้ามได้เมื่อคุณมีผู้ชมในสหรัฐอเมริกาอยู่ในใจ

ด้วยเหตุนี้ การตรวจสอบรูปภาพและสื่อที่มีอยู่ในเว็บไซต์ของคุณจึงเป็นเรื่องที่เหมาะสมอย่างยิ่ง เหตุผลในการแปลคือการถ่ายทอดข้อมูลให้กับลูกค้าของคุณโดยใช้ภาษากลางที่นี่ซึ่งลูกค้าของคุณสามารถเข้าใจได้ เช่นเดียวกับกราฟิกและรูปภาพ

เพื่ออธิบายเพิ่มเติม คุณอาจต้องการรวมสถานที่ท่องเที่ยวจากฝรั่งเศสเป็นภาพเมื่อเนื้อหาได้รับการปรับแต่งให้เหมาะกับลูกค้าชาวฝรั่งเศส แต่ใช้ภาพที่แตกต่างออกไปเมื่อพูดถึงการท่องเที่ยวในภาษาเวียดนาม

โปรดจำไว้ว่างานเฉลิมฉลอง เทศกาล และวันหยุดบางงานอาจไม่มีการเฉลิมฉลองทั่วโลก ดังนั้นในขณะที่แปลเนื้อหา ให้ค้นหาเหตุการณ์คู่ขนานที่เหมาะสมซึ่งจะช่วยผลักดันประเด็นของสิ่งที่ถูกพูดถึง

4. การเลือกใช้เทคโนโลยีการแปลผิด

When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.

ConveyThis offers automatic sub-directories and subdomains for any language and also handles other localization functions such as enactment and execution of attributes or tags. Such tag or attribute act as a pointer for search engines to determine the source language and the targeted language area.

5. ละเลย SEO ระหว่างประเทศ

สิ่งหนึ่งที่เจ้าของเว็บไซต์ทุกคนมักต้องการก็คือเว็บไซต์ของพวกเขาจะปรากฏให้เห็นและเข้าใจได้สำหรับทุกคนจากทุกที่ทั่วโลก และเพื่อให้บรรลุเป้าหมายนี้ กลยุทธ์ SEO ที่จะนำไปใช้จะต้องมีหลายภาษา

International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.

หากเว็บไซต์ของคุณคำนึงถึง SEO ในระดับสากล เว็บไซต์ของคุณจะพร้อมใช้งานและค้นพบได้โดยใครก็ตามที่ค้นหาด้วยภาษาต่างประเทศ อย่างไรก็ตาม SEO ระหว่างประเทศอาจยุ่งยากและใช้เวลานานกว่าในการดำเนินการให้เสร็จสิ้น แต่หากคุณเลือก ConveyThis สำหรับการแปลและการแปล คุณมั่นใจได้ว่าทุกอย่างรวมถึง SEO หลายภาษาจะได้รับการจัดการโดยอัตโนมัติ

In conclusion, localizing your website means you are personalizing the website. Any organization seeking growth must think about localization. Although when we consider the effort and resources that goes into localization and internationalization, many may become overly disturbed. Fortunately, there are tools and solutions available to facilitate the work. These tools will make it possible for you to avoid the downfalls and drawbacks that many have encountered. One of such solution and smart tool is ConveyThis.

พร้อมที่จะเริ่มต้นหรือยัง?

การแปลนั้นไม่ใช่แค่เพียงการรู้ภาษาเท่านั้น แต่เป็นกระบวนการที่ซับซ้อน

By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

Try ConveyThis free for 7 days!

CONVEYTHIS