ปัญหาการแปลเว็บไซต์ที่ควรหลีกเลี่ยงด้วย ConveyThis

หลีกเลี่ยงปัญหาการแปลเว็บไซต์ทั่วไปด้วย ConveyThis เพื่อให้มั่นใจว่ากระบวนการแปลจะราบรื่นและมีประสิทธิภาพด้วยความช่วยเหลือจาก AI
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ไม่มีชื่อ 4 1

เจ้าของธุรกิจที่ต้องการเพิ่มการมีส่วนร่วม ประสบการณ์ และความสนใจของผู้ใช้บนเว็บไซต์ของตนไม่มีวิธีอื่นใดนอกจากการแปลเว็บไซต์ให้เหมาะกับท้องถิ่น ในคำจำกัดความของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น Globalization and Localization Association (GALA) กล่าวว่า การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกระบวนการในการปรับผลิตภัณฑ์หรือเนื้อหาให้เข้ากับสถานที่หรือตลาดเฉพาะ” หากคุณสังเกตเห็นในคำจำกัดความของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ GALA คุณจะสังเกตเห็นว่า การแปลเป็น เพียงหนึ่งในองค์ประกอบหลายประการ ของกระบวนการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ดังนั้นการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงไม่จำกัดเฉพาะการแปลเท่านั้น แต่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นครอบคลุมการแปลและองค์ประกอบอื่นๆ ที่เป็นบรรทัดฐานและค่านิยม ความเชื่อทางวัฒนธรรม การค้า ศาสนา และการเมือง ซึ่งจะทำให้ผลิตภัณฑ์และบริการของคุณได้รับการปรับให้เหมาะกับลูกค้ากลุ่มต่างๆ จากที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ที่แตกต่างกัน

เมื่อเราดูงานที่เกี่ยวข้องกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น เราอาจยอมรับอย่างรวดเร็วว่านี่ไม่ใช่งานง่ายเนื่องจากมีองค์ประกอบ ส่วนประกอบ และทรัพยากรที่จำเป็น อย่างไรก็ตาม หลายๆ คนทำผิดพลาดร้ายแรงเมื่อพยายามแปลเว็บไซต์ของตนเป็นภาษาท้องถิ่น ด้วยเหตุนี้ ในบทความนี้ จึงมีปัญหาร้ายแรงและข้อผิดพลาดที่ต้องหลีกเลี่ยงระหว่างการแปลเว็บไซต์

พวกเขาคือ:

1. การเลือกวิธีการแปลที่ไม่ถูกต้อง

ตามที่ระบุไว้ก่อนหน้านี้ การแปลไม่ใช่ทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แต่บทบาทการแปลในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นไม่สามารถมองข้ามได้ เมื่อพยายามเลือกวิธีการแปล ให้พยายามเลือกวิธีการที่สมดุลระหว่างต้นทุน การบำรุงรักษา ความแม่นยำ และความเร็ว ในการแปลเว็บไซต์ คุณสามารถเลือกได้สองวิธี เหล่านี้คือการแปลโดยมนุษย์และการแปลอัตโนมัติหรือด้วยเครื่อง การแปลโดยมนุษย์:

เมื่อคุณเลือกใช้ตัวเลือกนี้ หมายความว่าคุณจะต้องจ้างนักแปลภาษามืออาชีพเพื่อจัดการงานแปลให้คุณ จากนั้นนักแปลเหล่านี้จะแสดงผลเว็บไซต์ของคุณทีละหน้าในภาษาเป้าหมายจากภาษาต้นทาง หากคุณต้องการงานแปลที่มีคุณภาพและถูกต้อง นักแปลภาษามืออาชีพคือทางออกที่ดีที่สุด แต่ก่อนที่คุณจะสมัครรับตัวเลือกนี้อย่างรวดเร็ว โปรดจำไว้ว่านักแปลไม่ได้มุ่งเน้นด้านเทคนิค ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะไม่สามารถจัดการส่วนทางเทคนิคของการใส่หรือบูรณาการเนื้อหาที่แปลบนเว็บไซต์ของคุณ และคุณจะต้องใช้บริการเพิ่มเติมจากนักพัฒนาเว็บไซต์เพื่อดำเนินการดังกล่าว นอกจากนี้ โปรดจำไว้ว่าการจ้างนักแปลนั้นไม่คุ้มค่า เพราะคุณจะต้องใช้นักแปลมืออาชีพหลายคนสำหรับแต่ละภาษาในทุกๆ ภาษาที่คุณจะแปลเนื้อหาของคุณ และสำหรับหน้าเว็บต่างๆ ที่พบในเว็บไซต์ของคุณ

เครื่องหรือการแปลอัตโนมัติ:

ไม่มีชื่อ 3 1

แม้ว่าเราจะมั่นใจในคุณภาพและความแม่นยำในวิธีการแปลโดยมนุษย์ แต่เราไม่สามารถพูดได้ทั้งหมดเกี่ยวกับการแปลด้วยเครื่อง อย่างไรก็ตาม มีการกล่าวกันว่า การแปลด้วยเครื่องจะปรับปรุง ตามเวลาเนื่องจากได้รับการพิสูจน์แล้วว่ามีการทำงานล่วงเวลา เป็นที่น่าสังเกตว่าการแปลด้วยเครื่องนั้นรวดเร็วและประหยัดกว่าการแปลโดยมนุษย์ นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดในการเริ่มการแปลเว็บไซต์ของคุณตั้งแต่ต้นจนจบ การเริ่มต้นโครงการแปลเว็บไซต์อาจเป็นเรื่องยาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณไม่แน่ใจว่าจะใช้วิธีใด หากคุณอยู่ในรองเท้ารุ่นนี้ไม่ต้องกังวล! เหตุผลก็คือ ConveyThis จะช่วยคุณจัดการทั้งโครงการ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และโครงการ สากล ของเว็บไซต์ของคุณให้กับคุณ ConveyThis จะรักษาความสมดุลระหว่างพารามิเตอร์ทั้งหมด ให้บริการแปลด้วยเครื่อง การแก้ไขโดยเจ้าหน้าที่หลังการแปล การบูรณาการนักแปลมืออาชีพ และการจัดการด้านเทคนิคในการทำให้การแปลของคุณปรากฏบนเว็บไซต์ ConveyThis ยังมีระบบการจัดการการแปลโดยธรรมชาติซึ่งคุณสามารถแก้ไขและปรับเปลี่ยนการแปลที่จำเป็นได้

2. มองเห็นการพิจารณาการออกแบบ

ข้อผิดพลาดอีกประการหนึ่งที่ควรหลีกเลี่ยงคือความผิดพลาดที่ไม่พิจารณาการออกแบบเว็บไซต์ของคุณอย่างรอบคอบ การออกแบบเว็บไซต์ของคุณมีส่วนสำคัญในเรื่องการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แนวคิดการออกแบบอันดับแรกของคุณควรอยู่ที่ว่าคุณจะใช้ธีมที่ได้รับการพัฒนาอย่างดีสำหรับเว็บไซต์ของคุณอย่างไร ไม่ว่าคุณจะใช้ระบบจัดการเนื้อหา (CMS) ใดก็ตาม ธีมที่คุณเลือกควรสอดคล้องหรือเข้ากันได้กับปลั๊กอินและแอปพลิเคชันส่วนใหญ่ที่ช่วยให้เว็บไซต์ทำงานได้อย่างราบรื่น ธีมควรสนับสนุนการจัดรูปแบบ RTL (จากขวาไปซ้าย) และมีโครงสร้างที่ดี

นอกจากนี้ เมื่อคุณต้องการผสานรวมเนื้อหาเว็บที่แปลแล้วเข้ากับเว็บไซต์ของคุณ ให้ระมัดระวังเป็นพิเศษว่าส่วนหน้าของคุณจะปรากฏอย่างไร เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงของภาษาอาจส่งผลต่อช่องว่างหรือความยาวของอักขระที่ปรากฏบนหน้า ดังนั้น ในการออกแบบของคุณ คุณควรมีความรอบคอบในเรื่องนี้และช่วยให้มีพื้นที่เพียงพอเพื่อรองรับความผิดปกติที่อาจเกิดขึ้นเมื่อแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง หากคุณไม่ได้คาดคิดและพิจารณาสถานการณ์นี้ คุณอาจพบสตริงและข้อความที่ขาดตอนซ้อนทับกันเองในภายหลัง และสิ่งนี้จะทำให้ลูกค้าหมดความสนใจเมื่อเห็นเช่นนั้น

ข้อผิดพลาดอื่นที่อาจเกิดขึ้นที่นี่คือการใช้แบบอักษรที่กำหนดเองสำหรับเว็บไซต์ของคุณ ฟอนต์แบบกำหนดเองเหล่านี้มักจะสร้างความท้าทายเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น เพราะบางครั้งฟอนต์เหล่านี้ไม่สามารถแปลได้อย่างง่ายดาย

3. ละเลยภูมิหลังทางวัฒนธรรม

มีการระบุไว้ซ้ำแล้วซ้ำเล่าในบทความนี้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นมากกว่าแค่การเรนเดอร์หรือเนื้อหาจากภาษาต้นทางไปยังภาษาเป้าหมาย เมื่อใดก็ตามที่คุณแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะมุ่งเน้นไปที่ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ที่เฉพาะเจาะจง มากกว่าหนึ่งประเทศอาจมีภาษาเดียวกับภาษาราชการของตน แต่อาจมีความแตกต่างที่ชัดเจนในลักษณะและกิริยาที่ใช้ภาษาในแต่ละประเทศ เมื่อแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในกรณีเช่นนี้ คุณจะต้องพิจารณาภูมิหลังทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายและปรับแต่งการใช้ภาษาของคุณให้เหมาะสม

ตัวอย่างทั่วไปคือ “ภาษาอังกฤษ” ซึ่งเป็นภาษาแรกที่พูดในสหราชอาณาจักรและในสหรัฐอเมริกา คุณจะยอมรับว่าแม้ว่าพวกเขาจะพูดภาษาเดียวกัน แต่ก็ยังมีความคลาดเคลื่อนในวิธีการและความหมายที่ใช้กับคำบางคำในแต่ละสถานที่ การสะกดคำแม้จะคล้ายกันแต่บางครั้งก็แตกต่างกัน เช่นคำว่า 'localize' ในอเมริกาสะกดว่า 'localise' ในสหราชอาณาจักร ดังนั้น เมื่อแปลเนื้อหาเว็บของคุณให้ตรงตามความต้องการของลูกค้าในสหราชอาณาจักร คุณควรใช้รูปแบบสหราชอาณาจักร และหากคุณขายเครื่องแต่งกายให้กับผู้ชมในสหราชอาณาจักร คุณควรใช้ 'กางเกงชั้นใน' ในโฆษณาของคุณแทน 'กางเกงขาสั้น' ที่เป็นที่นิยมในชุมชนสหรัฐอเมริกา จากนั้นคุณสามารถเปลี่ยนไปใช้สิ่งที่ตรงกันข้ามได้เมื่อคุณมีผู้ชมในสหรัฐอเมริกาอยู่ในใจ

ด้วยเหตุนี้ การตรวจสอบรูปภาพและสื่อที่มีอยู่ในเว็บไซต์ของคุณจึงเป็นเรื่องที่เหมาะสมอย่างยิ่ง เหตุผลในการแปลคือการถ่ายทอดข้อมูลให้กับลูกค้าของคุณโดยใช้ภาษากลางที่นี่ซึ่งลูกค้าของคุณสามารถเข้าใจได้ เช่นเดียวกับกราฟิกและรูปภาพ

เพื่ออธิบายเพิ่มเติม คุณอาจต้องการรวมสถานที่ท่องเที่ยวจากฝรั่งเศสเป็นภาพเมื่อเนื้อหาได้รับการปรับแต่งให้เหมาะกับลูกค้าชาวฝรั่งเศส แต่ใช้ภาพที่แตกต่างออกไปเมื่อพูดถึงการท่องเที่ยวในภาษาเวียดนาม

โปรดจำไว้ว่างานเฉลิมฉลอง เทศกาล และวันหยุดบางงานอาจไม่มีการเฉลิมฉลองทั่วโลก ดังนั้นในขณะที่แปลเนื้อหา ให้ค้นหาเหตุการณ์คู่ขนานที่เหมาะสมซึ่งจะช่วยผลักดันประเด็นของสิ่งที่ถูกพูดถึง

4. การเลือกใช้เทคโนโลยีการแปลผิด

เมื่อแปลคุณไม่ควรผิดพลาดในการเลือกเทคโนโลยีการแปลที่ไม่ถูกต้อง วิธีที่ชุดเทคโนโลยีการแปลที่มีอยู่จัดการกับเนื้อหาแตกต่างกันไปในแต่ละครั้ง ซึ่งบางส่วนไม่เหมาะสำหรับเว็บไซต์หลายภาษา สิ่งหนึ่งที่ควรทราบที่นี่คือไม่ว่าคุณจะเลือกเทคโนโลยีการแปลใดก็ตาม ควรหลีกเลี่ยงการทำซ้ำเพจ เนื่องจากเว็บไซต์ดังกล่าวอาจได้รับการลงโทษจากเสิร์ชเอ็นจิ้นในด้านการจัดอันดับ SEO คุณสามารถหลีกเลี่ยงการลงโทษดังกล่าวได้หากหน้าเว็บที่แปลแล้วของคุณถูกฝังเป็นไดเรกทอรีย่อย ตัวอย่างเช่น เว็บไซต์ www.yourpage.com อาจมีไดเร็กทอรีย่อย www.yourpage.com/vn หรือ vn.yourpage.com สำหรับผู้ชมชาวเวียดนาม

ConveyThis นำเสนอไดเร็กทอรีย่อยและโดเมนย่อยอัตโนมัติสำหรับภาษาใด ๆ และยังจัดการฟังก์ชันการแปลอื่น ๆ เช่น การออกกฎหมายและการดำเนินการของแอตทริบิวต์หรือแท็ก แท็กหรือแอตทริบิวต์ดังกล่าวทำหน้าที่เป็นตัวชี้สำหรับเครื่องมือค้นหาเพื่อระบุภาษาต้นทางและพื้นที่ภาษาเป้าหมาย

5. ละเลย SEO ระหว่างประเทศ

สิ่งหนึ่งที่เจ้าของเว็บไซต์ทุกคนมักต้องการก็คือเว็บไซต์ของพวกเขาจะปรากฏให้เห็นและเข้าใจได้สำหรับทุกคนจากทุกที่ทั่วโลก และเพื่อให้บรรลุเป้าหมายนี้ กลยุทธ์ SEO ที่จะนำไปใช้จะต้องมีหลายภาษา

International SEO หรือที่เรียกว่า Multilingual SEO เป็นเพียงการทำสิ่งเดียวกับที่ทำกับ SEO ระดับท้องถิ่น แต่คราวนี้ไม่ใช่สำหรับภาษาเดียว แต่สำหรับทุกภาษาที่เว็บไซต์ของคุณมีให้บริการ เมื่อเพิ่มแท็กทั้งหมดแล้ว แปลเนื้อหาและเมตาดาต้าทั้งหมดของไซต์ และมีโดเมนย่อยและไดเร็กทอรีย่อยเฉพาะสำหรับภาษานั้นๆ คุณจึงพูดได้ว่าคุณมี SEO หลายภาษาที่ประสบความสำเร็จ

หากเว็บไซต์ของคุณคำนึงถึง SEO ในระดับสากล เว็บไซต์ของคุณจะพร้อมใช้งานและค้นพบได้โดยใครก็ตามที่ค้นหาด้วยภาษาต่างประเทศ อย่างไรก็ตาม SEO ระหว่างประเทศอาจยุ่งยากและใช้เวลาดำเนินการนานกว่า แต่หากคุณเลือก ConveyThis สำหรับการแปลและการแปล คุณมั่นใจได้ว่าทุกอย่างรวมถึง SEO หลายภาษาจะได้รับการจัดการโดยอัตโนมัติ

โดยสรุป การแปลเว็บไซต์ของคุณหมายถึงคุณกำลังปรับแต่งเว็บไซต์ให้เป็นส่วนตัว องค์กรใด ๆ ที่ต้องการการเติบโตต้องคิดถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น แม้ว่าเมื่อเราพิจารณาถึงความพยายามและทรัพยากรที่ใช้ในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและภาษาสากล หลายคนอาจถูกรบกวนมากเกินไป โชคดีที่มีเครื่องมือและวิธีแก้ปัญหาเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำงาน เครื่องมือเหล่านี้จะช่วยให้คุณหลีกเลี่ยงความหายนะและข้อเสียที่หลายคนพบเจอได้ หนึ่งในโซลูชันและเครื่องมืออัจฉริยะดังกล่าวคือ ConveyThis

ความคิดเห็น (1)

  1. การแปลด้วยคอมพิวเตอร์: มันมีสถานที่ใน Localization จริงหรือ? - ถ่ายทอดสิ่งนี้
    24 กันยายน 2563 ตอบ

    […] อย่าลืมว่าการแปลนั้นไม่เหมือนกับการแปลเว็บไซต์ มันเป็นเพียงแง่มุมหนึ่งของการแปลเว็บไซต์ ดังนั้น ConveyThis สามารถช่วยคุณได้ว่าเว็บไซต์ของคุณจะมีลักษณะอย่างไร และไม่ใช่แค่นั้น […]

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย*