การใช้ประโยชน์จากการแปลด้วยเครื่อง: เส้นทางสู่การเติบโตของธุรกิจของคุณด้วย ConveyThis

ใช้ประโยชน์จากการแปลด้วยเครื่องด้วย ConveyThis เพื่อการเติบโตทางธุรกิจของคุณ โดยใช้ AI เพื่อปรับปรุงกระบวนการแปลและขยายขอบเขตการเข้าถึงของคุณ
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ถ่ายทอดการสาธิตนี้
ไม่มีชื่อ 21

ความต้องการบริการแปลภาษามีมากขึ้นกว่าเดิมทั่วโลก International.com ในบทความเกี่ยวกับ ความต้องการบริการแปล กล่าวว่า "จากรายงานของ The Dallas Morning News เฉพาะในสหรัฐอเมริกาเพียงประเทศเดียวในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา จำนวนโอกาสการจ้างงานสำหรับนักแปลมีมากกว่าเดิมถึงสองเท่า และคาดว่าจะเพิ่มขึ้น ประมาณร้อยละ 46 ในปี 2565” (ที่มา: International.com )

การเลือกแปลเว็บไซต์ธุรกิจของคุณเป็นขั้นตอนที่เหมาะสมอย่างยิ่งตามที่การศึกษาจำนวนมากแนะนำ หนึ่งในการศึกษาดังกล่าว เน้นว่าการเข้าถึงประชากรโลกประมาณแปดสิบเปอร์เซ็นต์ (80%) ในฐานะแบรนด์ คุณคาดหวังให้สื่อสารในภาษาต่างๆ อย่างน้อยสิบสอง (12) ภาษา ดังนั้น ธุรกิจร่วมทุนจำนวนมากขึ้นจึงสมัครรับการแปลเว็บไซต์ธุรกิจของตน เพื่อให้เป็นไปได้ที่พวกเขาจะชนะใจผู้ใช้รายใหญ่ที่เป็นลูกค้าที่มีศักยภาพ งานที่ใหญ่โตนี้พูดได้ว่าต้องใช้มือมากขึ้นและนั่นคือสาเหตุที่การจำกัดงานแปลเฉพาะบริการแปลโดยมนุษย์นั้นไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุด หลายแบรนด์เหล่านี้มองหาตัวเลือกอื่นนอกเหนือจากการแปลโดยมนุษย์ที่จะช่วยให้พวกเขาประสบความสำเร็จในการแปลที่ยอดเยี่ยม

อย่างไรก็ตาม หากการแปลโดยมนุษย์ไม่เพียงพอสำหรับงานนี้ มีตัวเลือกอื่นใดอีกบ้างที่ใช้การได้ คำตอบนั้นง่ายมาก การแปลด้วยเครื่อง สิ่งหนึ่งที่จำกัดการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เมื่อเปรียบเทียบกับนักแปลมืออาชีพที่เป็นมนุษย์คือข้อเท็จจริงที่ว่าผลลัพธ์ของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์นั้นไม่เคยแม่นยำและมีคุณภาพเท่ากับผลลัพธ์ของนักแปลที่เป็นมนุษย์ เหตุผลที่เครื่องทำงานอัตโนมัติและขาดความเข้าใจในบางแง่มุมของภาษา ในฐานะที่เป็นระบบอัตโนมัติ เครื่องต้องทำตามโครงร่างชุดของโปรโตคอล กฎที่กำหนดในรูปแบบของรหัสโปรแกรมบรรทัดยาวที่ไวต่อข้อผิดพลาด ซึ่งนำไปสู่ความผิดพลาดที่มีค่าใช้จ่ายสูงและน่าอายในข้อความที่แสดงผลในภาษาเป้าหมาย .

โดยไม่คำนึงถึงข้อเสียของการแปลด้วยเครื่อง เมื่อเวลาผ่านไปก็แสดงให้เห็นว่าเป็นเครื่องช่วยชีวิตเดียวสำหรับงานขนาดใหญ่เช่นนี้สำหรับธุรกิจที่ต้องการก้าวไปสู่ระดับโลก ในบทความนี้ เราจะพูดถึงอย่างกว้างขวางว่าเหตุใดการเลือกใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์จึงเป็นทางเลือกที่ชาญฉลาดสำหรับการเติบโตของธุรกิจของคุณ

1. เมื่อการแปลเว็บไซต์ต้องการความเร็วที่ยอดเยี่ยม

มีความจำเป็นมากขึ้นสำหรับความรวดเร็วในการแปล ในโลกของธุรกิจทุกวันนี้ การตอบสนองที่รวดเร็วเป็นหนึ่งในลักษณะเด่นของธุรกิจที่ดี เพื่อให้สามารถตอบสนองได้อย่างรวดเร็ว บริษัทและธุรกิจหลายแห่งเลือกใช้แพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียเพื่อดึงดูดลูกค้าและผู้ซื้อที่คาดหวัง หากคุณต้องการสร้างแบรนด์ เช่น ภาพลักษณ์ทางธุรกิจที่เป็นที่ยอมรับทั่วโลก คุณต้องตอบคำถามของลูกค้าโดยไม่ชักช้า นอกจากนี้ คุณจะต้องเสนอวิธีแก้ปัญหา (หากเป็นไปได้) สำหรับสิ่งที่พวกเขากำลังมองหาแบบเรียลไทม์

คาดว่าลูกค้าหรือผู้ใช้ของคุณบางรายจะส่งข้อกังวล ความคิดเห็น และข้อความในภาษาท้องถิ่นของพวกเขา และจะเหมาะสมที่สุดสำหรับคุณในการตอบกลับในภาษาที่เข้าใจได้ อาจใช้เวลานานในการมองหานักแปลเพื่อแปลข้อความของลูกค้าเมื่อพวกเขาต้องการการตอบกลับทันที นี่คือที่มาของการแปลด้วยเครื่องในฐานะผู้ช่วยชีวิต ทำให้สามารถแปลคำถาม ข้อคิดเห็น คำถาม และข้อเสนอแนะของลูกค้าตามเวลาจริงได้ และคุณจะสามารถตอบกลับหรือตอบสนองต่อข้อกังวลของพวกเขาโดยมีผลเกือบจะในทันที

หากคุณกำลังพิจารณาว่าจะใช้การแปลด้วยเครื่องและการแปลโดยมนุษย์แบบใดสำหรับโครงการ ให้ถามตัวเองว่ามีความจำเป็นเร่งด่วนในด้านอื่นๆ หรือไม่ เพื่อให้โครงการส่งตรงเวลา ความต้องการความเร็วมากกว่าความแม่นยำหรือไม่? หากคุณตอบว่าใช่สำหรับข้อใดข้อหนึ่งหรือทั้งสองข้อ การเลือกใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นการตัดสินใจที่ดีที่สุดที่คุณสามารถทำได้

2. เมื่อได้รับความรู้สึกของข้อความคือการเลือกเหนือไวยากรณ์

แม้ว่าการมีประโยคที่ราบรื่นและถูกต้องตามหลักไวยากรณ์เมื่อสื่อสารผ่านข้อความนั้นเป็นเรื่องดี แต่ในบางกรณีก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่เมื่อสิ่งที่กำลังสื่อนั้นเข้าใจได้

เมื่อพูดถึงความหมาย เป็นเรื่องจริงที่บางครั้งการแปลด้วยคอมพิวเตอร์อาจทำได้ไม่ดีนัก อย่างไรก็ตาม หากผู้อ่านควรติดตามความหมายเชิงบริบทของสิ่งที่แปล พวกเขาสามารถเข้าใจสาระสำคัญของข้อมูลที่ส่งผ่านได้ ดังนั้น คุณสามารถใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เมื่อคุณรู้ว่ากฎทางไวยากรณ์ไม่สำคัญเท่ากับความรู้สึกของข้อความ

วิธีการแปลไวยากรณ์ที่คาดว่าไวยากรณ์และความหมายจะได้รับการดูแลเป็นวิธีที่ดีที่สุดสำหรับนักแปลมืออาชีพ เนื่องจากนักภาษาศาสตร์ที่เป็นมนุษย์สามารถปฏิบัติตามกฎไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้องกับคู่ภาษาแต่ละคู่ได้อย่างง่ายดายเมื่อจัดการการแปล ลักษณะดังกล่าวของภาษาไม่สามารถดูแลอย่างระมัดระวังโดยการแปลด้วยคอมพิวเตอร์

งานต่างๆ เช่น รับคำติชมและรีวิวจากลูกค้า, พัฒนาเอกสารเพื่อการหมุนเวียน, ทำความเข้าใจคู่แข่งจากส่วนอื่นๆ ของโลก, เตรียมเงื่อนไขการใช้งาน ฯลฯ เหมาะสำหรับการแปลด้วยเครื่องเพราะจะช่วยลดเงินจำนวนมากที่จะต้องใช้ในการจ้างคน นักแปล

3. เมื่อคุณทำซ้ำข้อมูลเดิมหรือข้อมูลที่คล้ายคลึงกัน

หากคุณมีรูปแบบการสื่อสารกับผู้ใช้และลูกค้าแบบเดียวกัน คุณควรเลือกใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณทำซ้ำข้อมูลหรือข้อมูลที่เคยใช้ก่อนหน้านี้ในบางครั้ง

นอกจากนี้ เครื่องยังติดตามและจดจำการปรับแต่งใดๆ ที่ทำด้วยตนเองในข้อความที่แปลก่อนหน้านี้ ซอฟต์แวร์สามารถเรียกกลับส่วนนี้และครั้งหน้าที่มีการแปลส่วนที่คล้ายกัน ไม่จำเป็นต้องมีการปรับเปลี่ยนด้วยตนเอง เมื่อเวลาผ่านไป เครื่องจะปรับตามการแก้ไขแบบแมนนวลที่ทำเสร็จแล้วและมีหน่วยความจำทั้งหมด และเนื่องจากเป็นงานเขียนรูปแบบเดียวกับที่คุณติดตาม เครื่องจะไม่ทำผิดพลาดตามปกติ

วิกิพีเดีย อธิบายเพิ่มเติมว่า “ซอฟต์แวร์การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในปัจจุบันปรับปรุงผลลัพธ์โดยจำกัดขอบเขตของการแทนที่ที่อนุญาต วิธีนี้มีประสิทธิภาพอย่างยิ่งในโดเมนที่ใช้ภาษาที่เป็นทางการหรือเกี่ยวข้องกับสูตร กล่าวได้ว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ของเอกสารทางกฎหมายและของรัฐบาลนั้นสร้างผลลัพธ์ที่ใช้งานได้ง่ายกว่าการสนทนาหรือข้อความที่ไม่ได้มาตรฐาน เอาต์พุตคุณภาพที่ได้รับการปรับปรุงสามารถรับรู้ได้ด้วยความช่วยเหลือของการแปลโดยมนุษย์ ตัวอย่างเช่น เป็นไปได้มากที่บางระบบสามารถแปลได้อย่างแม่นยำมากขึ้นหากผู้ใช้ทำเครื่องหมายชื่อที่ถูกต้องในข้อความอย่างเป็นระบบ ด้วยความช่วยเหลือของวิธีการเหล่านี้ การแปลด้วยเครื่องได้แสดงให้เห็นว่ามีประโยชน์ในฐานะเครื่องมือในการช่วยเหลือแม้กระทั่งนักแปลมืออาชีพ…” (ที่มา: Wikipedia )

4. เมื่อมีงานที่ต้องแปลเป็นจำนวนมาก

เป็นความจริงที่ว่าคำโดยเฉลี่ยที่นักแปลมืออาชีพสามารถแปลได้คือ 1,500 คำต่อวัน ลองคิดดูสิ สมมติว่าคุณมีคำเป็นพันเป็นล้านคำที่คุณวางแผนจะแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง และสำหรับภาษาต่างประเทศประมาณ 10 ภาษา มันจะเป็นงานใหญ่ที่มนุษย์ต้องรับมือ นอกจากนี้ คุณจะต้องใช้นักแปลหลายคนเพื่อดำเนินการดังกล่าวให้สำเร็จ ในสถานการณ์เช่นนี้ ตัวเลือกเดียวที่เป็นไปได้คือการสมัครรับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์

การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ได้รับการพิสูจน์แล้วว่าดีที่สุดเมื่อต้องจัดการกับข้อความจำนวนมากที่รอการแปล มีข้อระวัง. ข้อควรระวังคือเมื่อคิดถึงการแปลด้วยเครื่อง ให้เลือกคำที่คุณรู้ว่าจะง่ายต่อการแปลโดยเครื่องอย่างระมัดระวัง และระบุคำที่ต้องการความช่วยเหลือในการแปลโดยมนุษย์

ไม่ควรแปลทุกหน้าในเว็บไซต์ของคุณด้วยเครื่อง ส่วนที่ละเอียดอ่อนและส่วนที่มุ่งเน้นไปที่ลูกค้าของคุณ ตลอดจนส่วนที่เกี่ยวข้องกับเงินและการขายสามารถจัดการได้โดยมนุษย์ในขณะที่คุณใช้ซอฟต์แวร์แปลภาษาสำหรับส่วนที่เหลือของหน้าเว็บ

บางครั้งเป็นการดีที่จะระบุบนหน้าเว็บของคุณว่าส่วนที่มีการดูนั้นเป็นหน้าเว็บที่แปลโดยคอมพิวเตอร์

ข้อเท็จจริงที่ว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไม่แม่นยำเท่าการแปลโดยนักแปลมืออาชีพไม่ได้หมายความว่าการแปลนั้นควรประเมินต่ำเกินไป อันที่จริงแล้ว การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นรูปแบบหนึ่งของการแปลที่ธุรกิจระหว่างประเทศจำนวนมากใช้ในปัจจุบัน นี่เป็นผลจากความจริงที่ว่ามันช่วยให้พวกเขาขยายขอบเขตของตลาดเพื่อรองรับผู้ชมที่กว้างขึ้นซึ่งเปลี่ยนผู้บริโภค ลูกค้า หรือผู้ใช้ เมื่อเวลาผ่านไป การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ได้แสดงให้เห็นแล้วว่ามันเป็นเพียงผู้กอบกู้เดียวสำหรับงานขนาดใหญ่เช่นนี้สำหรับธุรกิจที่ต้องการก้าวไปสู่ระดับโลก เพื่อให้มีการแปลเว็บไซต์และธุรกิจของคุณอย่างมีประสิทธิภาพ คุณไม่เพียงต้องพึ่งพาการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เท่านั้น แต่บางครั้งคุณต้องใช้บริการของนักแปลที่เป็นมนุษย์ด้วย ดังนั้น เมื่อคุณวางแผนที่จะใช้เครื่องสำหรับการแปลของคุณ ให้ปฏิบัติตามกลยุทธ์ที่มีโครงสร้างดีและวางกลยุทธ์ไว้เพื่อให้บรรลุความสำเร็จสูงสุด คุณสามารถเพลิดเพลินกับการเติบโตที่ดีขึ้นในธุรกิจและขยายไปสู่ระดับสากลได้หากใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์

แสดงความคิดเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย*