เมื่อคุณสร้างเว็บไซต์แล้ว คุณรู้ว่านั่นคือที่ที่ดีที่สุดสำหรับลูกค้าในการค้นหาข้อมูลอัปเดตเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการของคุณ แต่จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเราต้องการสร้างผลกระทบในระดับนานาชาติ ผู้ใช้จะดูเว็บไซต์ของคุณในภาษาต้นฉบับในบางครั้งเพราะอยู่ในการตั้งค่าของพวกเขา แต่ผู้ที่ชื่นชอบภาษาพื้นเมืองของพวกเขาล่ะ นั่นคือเวลาที่เว็บไซต์หลายภาษาดูเหมือนจะเป็นทางออกที่ดี
มีหลายวิธีในการแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาหนึ่งในหลายๆ ภาษาที่อาจเป็นเป้าหมายของคุณ ขั้นตอนการแปลและผลลัพธ์อาจแตกต่างกันไป แต่เป้าหมายนั้นเหมือนกัน
– นักแปลมืออาชีพ
– การแปลด้วยเครื่อง
– การแปลด้วยเครื่องและมนุษย์
– บริการซอฟต์แวร์แปลภาษาฟรี
ฉันต้องการหยุดและมุ่งความสนใจไปที่วิธีแก้ปัญหาสองข้อสุดท้าย ทำไม เพียงเพราะเมื่อการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เสร็จสิ้น เรารู้ว่ามีรายละเอียดต่างๆ เช่น ไวยากรณ์ โทนเสียง บริบทที่อาจแตกต่างกัน และอาจไม่เป็นธรรมชาติในภาษาเป้าหมาย นั่นคือเหตุผลที่การแปลโดยมนุษย์ นักแปลมืออาชีพ และแม้กระทั่งการแปลเหล่านี้ บริการซอฟต์แวร์ที่ใช้การแปลโดยมนุษย์จะเป็นทางเลือกที่ดีที่สุดของเราเมื่อต้องแปลเว็บไซต์ของเรา
รายละเอียดบางประการที่เราต้องคำนึงถึงเมื่อทำการแปลเว็บไซต์ของเราคือ:
- ตัวสลับภาษา
– เค้าโครง
– สี สัญลักษณ์ ไอคอนที่เหมาะสม
– การเปลี่ยนเป็นภาษา RTL
รายละเอียดทั้งสี่นี้เกี่ยวข้องกับวิธีการออกแบบเว็บไซต์ของคุณ ทุกสิ่งจะปรากฏที่ใด เผยแพร่อะไรและอย่างไร และแน่นอน แนวคิดในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษานั้นง่ายมาก โดยเริ่มจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง แต่ยังคงรูปแบบเดิมไว้
การสร้างแบรนด์ที่สอดคล้องกัน
เมื่อใดก็ตามที่ลูกค้าประจำหรือผู้ที่มีโอกาสเป็นลูกค้าเข้ามาที่เว็บไซต์ของคุณ ไม่ว่าพวกเขาจะพูดภาษาใดก็ตาม พวกเขาจะต้องสามารถเห็นแบรนด์เดียวกันได้ สำหรับแบรนด์เดียวกัน ฉันหมายถึงเว็บไซต์เวอร์ชันเดียวกันในภาษาใดๆ ก็ตามที่มี เพื่อให้เป็นไปได้ ปลั๊กอิน ConveyThis หรือโปรแกรมแปลเว็บไซต์ฟรีจะมีประโยชน์มาก
เมื่อคุณมาถึงเว็บไซต์ ConveyThis คุณจะพบกับเมนูพร้อมบริการแปลและหน้าอื่นๆ ที่น่าสนใจ หากคุณเปรียบเทียบบริการนี้กับบริการอื่น ๆ คุณจะเห็นว่าบริการนี้จะทำให้คุณมีตัวเลือกมากขึ้นโดยเสียค่าใช้จ่ายน้อยลง เพียงแค่อ่านอย่างละเอียด สร้างบัญชี และสำรวจบริการที่ ConveyThis มอบให้
ตัวสลับภาษา
ฟังดูเหมือนเป็นรายละเอียดที่ชัดเจน แต่ไม่ใช่ทุกคนที่คิดเกี่ยวกับมันเมื่อต้องวางมันลงบนเว็บไซต์ นี่คือที่ที่ฉันขอเชิญคุณให้สวมบทบาทเป็นลูกค้าและเยี่ยมชมเว็บไซต์ของคุณ ตัวสลับภาษาจะดูดีกว่าตรงไหน มันจะใช้งานได้จริงและใช้งานได้จริงแค่ไหน? จะเห็นที่ไหนเป็นที่แรก? และอื่น ๆ เพียงทำให้ง่ายต่อการค้นหา บางเว็บไซต์มีวิดเจ็ตส่วนหัวหรือส่วนท้าย
คำแนะนำดีๆ อีกประการหนึ่งที่ฉันสามารถให้คุณได้คือการอ้างอิงของภาษาที่ดูดีกว่าในภาษาของตนเอง ตัวอย่างเช่น: "Deutsch" แทน "German" หรือ "Español" แทน "Spanish" ด้วยรายละเอียดนี้ ผู้เยี่ยมชมจะรู้สึกยินดีเข้าสู่เว็บไซต์ของคุณในภาษาของพวกเขาเอง
คุณชอบภาษาอะไร
คุณเคยเยี่ยมชมเว็บไซต์เหล่านั้นที่บังคับให้คุณเปลี่ยนภูมิภาคเพื่อเปลี่ยนภาษาหรือไม่? แน่นอนว่าเว็บไซต์เหล่านี้ไม่อนุญาตให้คุณเลือกภาษาที่คุณต้องการโดยไม่ต้องเปลี่ยนภูมิภาค การสามารถเลือกภาษาที่ต้องการได้นั้นส่งผลดีต่อธุรกิจของคุณ เนื่องจากไม่ใช่ภาษาเยอรมันทุกคนที่อยู่ในเยอรมนีหรือภาษาญี่ปุ่นในญี่ปุ่น และพวกเขาอาจชอบภาษาอังกฤษในการนำทางเว็บไซต์ของคุณ
ตัวอย่างที่ดีของการเลือกภาษาที่คุณต้องการคือ Uber ตัวสลับอยู่ที่ส่วนท้าย และคุณสามารถสลับภูมิภาคหรือภาษาได้โดยไม่กระทบกับอีกภาษาหนึ่ง เมื่อคุณคลิก "ภาษาอังกฤษ" ระบบจะแสดงรายการภาษาให้เลือก
ตรวจหาภาษาอัตโนมัติ
ปัจจุบันเว็บไซต์หลายภาษาสามารถตรวจจับภาษาของเว็บเบราว์เซอร์ได้ ซึ่งในทางทฤษฎีหมายความว่าภาษาอาจเปลี่ยนโดยอัตโนมัติ แต่สิ่งนี้ไม่เคยแม่นยำขนาดนั้น เพราะแม้ว่าบางคนจากญี่ปุ่นที่อาศัยอยู่ในโปรตุเกสอาจเข้ามาที่เว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาโปรตุเกส เมื่อเขาทำได้' ไม่เข้าใจภาษาจริงๆ เพื่อแก้ปัญหาความไม่สะดวกนี้ ให้มีตัวเลือกตัวสลับภาษาด้วย
ตัวสลับภาษาเวอร์ชันอื่นอาจเป็นแฟล็ก
พิจารณาประเด็นต่อไปนี้ก่อนที่คุณจะตัดสินใจใช้แฟล็กบนเว็บไซต์ของคุณ:
- ธงแสดงถึงประเทศ ไม่ใช่ภาษา
- ประเทศสามารถมีภาษาทางการได้มากกว่าหนึ่งภาษา
- ภาษาสามารถพูดได้มากกว่าหนึ่งประเทศ
- ผู้เข้าชมอาจไม่รู้จักธงหรืออาจสับสนกับธงที่คล้ายกัน
การขยายข้อความ
นี่เป็นรายละเอียดง่ายๆ ไม่ใช่เรื่องลับสำหรับเราที่เมื่อใดก็ตามที่เราเปลี่ยนภาษา คำ วลี หรือประโยคบางคำมีโอกาสขยายได้ นี่คือสิ่งที่เราต้องคำนึงถึงเมื่อแปลเว็บไซต์ของเรา คำเดียวกันในภาษาญี่ปุ่นและภาษาเยอรมันอาจแตกต่างกัน
คำแนะนำของ W3C เกี่ยวกับขนาดตัวอักษรในการแปล
“อนุญาตให้จัดเรียงข้อความใหม่และหลีกเลี่ยงคอนเทนเนอร์ขนาดเล็กที่มีความกว้างคงที่หรือบีบให้แน่นหากเป็นไปได้ ระมัดระวังเป็นพิเศษเกี่ยวกับการจัดข้อความให้พอดีกับการออกแบบกราฟิก แยกงานนำเสนอและเนื้อหา เพื่อให้ขนาดตัวอักษร ความสูงของบรรทัด ฯลฯ สามารถปรับให้เข้ากับข้อความที่แปลได้อย่างง่ายดาย คุณควรคำนึงถึงแนวคิดเหล่านี้ด้วยเมื่อออกแบบความกว้างของฟิลด์ฐานข้อมูลเป็นความยาวอักขระ”
นอกจากนี้ W3C ยังเน้นความสามารถในการปรับเปลี่ยนองค์ประกอบ UI เช่น ปุ่ม ช่องป้อนข้อมูล และข้อความอธิบาย ตัวอย่างของสิ่งนี้อาจเป็น Flickr เมื่อพวกเขาแปลเว็บไซต์ของพวกเขา คำว่า "การดู" หมายถึงจำนวนการดูรูปภาพที่มี
ความเข้ากันได้ของแบบอักษรและการเข้ารหัส
W3C แนะนำให้ใช้ UTF-8 เมื่อเข้ารหัสเพื่อให้อักขระพิเศษปรากฏอย่างถูกต้องไม่ว่าจะใช้ภาษาใดก็ตาม
เมื่อพูดถึงฟอนต์ เป็นเรื่องดีที่ต้องจำไว้ว่าฟอนต์ที่เราเลือกนั้นต้องเข้ากันได้กับภาษาที่เราจะแปลเว็บไซต์ของเรา หากคุณกำลังแปลเป็นภาษาที่ไม่ใช่ภาษาลาติน อักขระพิเศษจะต้องเป็นส่วนหนึ่งของฟอนต์ของคุณ เลือก. เมื่อดาวน์โหลดฟอนต์ของคุณ ตรวจสอบให้แน่ใจว่ารองรับ RTL และ Cyrillic
ตอนนี้ฉันพูดถึงภาษา RLT (จากขวาไปซ้าย) นี่เป็นความท้าทายอีกประการหนึ่งที่คุณต้องเผชิญเมื่อตลาดเป้าหมายของคุณพูดภาษาใดภาษาหนึ่งเหล่านี้ หรือคุณแค่ทำให้เป็นหนึ่งในรายการการแปลเว็บไซต์ของคุณเพื่อดึงดูดความสนใจของพวกเขา สำหรับกรณีเหล่านี้ คุณต้องสะท้อนการออกแบบ รวมถึงทุกอย่าง ทุกๆ อย่างบนเว็บไซต์
ตัวเลือกที่ดีในการทำเช่นนี้คือโปรแกรมแปลเว็บไซต์บนเว็บไซต์ ConveyThis ไม่เพียงแต่ฟรีเท่านั้น แต่เมื่อคุณเปิดใช้งานบัญชีฟรีของคุณแล้ว อย่างน้อยคุณจะสามารถแปลจากภาษาแม่ของคุณเป็นภาษาเป้าหมายได้
รูปภาพและไอคอน
ในที่นี้ ฉันต้องการเน้นเป็นพิเศษ เรารู้ว่าเมื่อเราแปลเว็บไซต์ของเราเพื่อเข้าถึงผู้ชมใหม่ รับลูกค้ามากขึ้น และแสดงผลิตภัณฑ์/บริการของเรา เราต้องปรับเนื้อหาของเราให้เข้ากับลูกค้าเหล่านั้น ถึงเวลาแล้วที่จะต้องรวมวัฒนธรรมของพวกเขา อะไรจะเหมาะสมทางวัฒนธรรม? นั่นคือเหตุผลที่เราอาจเยี่ยมชมเว็บไซต์ในภาษาต่างๆ และภาพบุคคล ไอคอน และกราฟิกบางส่วนอาจแตกต่างกัน รูปภาพ เสื้อผ้า ความชอบบางอย่างอาจไม่เหมาะสม ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับประเทศที่พบเห็น
สีก็มีความสำคัญเช่นกัน เนื่องจากมีความหมายแตกต่างกันไปตามภูมิภาคที่ใช้ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ค้นหาข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับสีและความหมายในตลาดเป้าหมายของคุณก่อนที่จะดูหมิ่น
วันที่และรูปแบบ
รูปแบบวันที่จะแตกต่างกันทั่วโลก ในขณะที่ในสหรัฐอเมริกาจะเขียนวันที่ว่า “เดือน/วันที่/ปี” แต่จะแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงในประเทศต่างๆ เช่น “วันที่/เดือน/ปี” ในเวเนซุเอลา ระบบเมตริกอาจแตกต่างกันไปในบางประเทศ
WordPress และปลั๊กอินการแปลที่เหมาะสม
แม้ว่า WordPress ของคุณจะมีปลั๊กอินอยู่หลายตัว แต่วันนี้ ฉันอยากจะเชิญคุณให้ตรวจสอบปลั๊กอินที่ ConveyThis นำเสนอ เว็บไซต์ของคุณสามารถแปลได้ภายในไม่กี่นาทีด้วยเครื่องนิวรัลเป็นภาษาอย่างน้อย 92 ภาษา รวมถึงภาษา RTL ตัวสลับภาษา สามารถปรับแต่งได้และมีฟีเจอร์เพิ่มเติมที่ตรงกับหลักการที่ฉันได้อธิบายไว้ในบทความนี้
เมื่อคุณติดตั้งปลั๊กอิน ConveyThis คุณสามารถทำให้เว็บไซต์ของคุณแปลเป็นภาษาเป้าหมายโดยใช้เครื่องที่มีประโยชน์จากโปรแกรมอ่านพิสูจน์อักษรที่เป็นมนุษย์ ซึ่งจะแก้ไขและทำให้การแปลของคุณฟังดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นในภาษาเป้าหมาย เว็บไซต์ของคุณจะเป็นมิตรกับ SEO เพราะ Google จะรวบรวมข้อมูลไดเรกทอรีใหม่ เช่น /es/, /de/, /ar/
ฉันจะติดตั้งปลั๊กอิน ConveyThis ใน WordPress ได้อย่างไร
– ไปที่แผงควบคุม WordPress คลิก “ ปลั๊กอิน ” และ “ เพิ่มใหม่ ”
– พิมพ์ “ConveyThis” ในการค้นหา จากนั้น “ติดตั้งทันที” และ “เปิดใช้งาน”
– เมื่อคุณรีเฟรชหน้านี้ คุณจะเห็นว่ามันเปิดใช้งานแต่ยังไม่ได้กำหนดค่า ดังนั้นคลิกที่ “ กำหนดค่าหน้า ”
– คุณจะเห็นการกำหนดค่า ConveyThis ในการดำเนินการนี้ คุณจะต้องสร้างบัญชีที่ www.conveythis.com
– เมื่อคุณยืนยันการลงทะเบียน ตรวจสอบแดชบอร์ด คัดลอก คีย์ API เฉพาะ และกลับไปที่หน้าการกำหนดค่าของคุณ
– วาง คีย์ API ในตำแหน่งที่เหมาะสม เลือกภาษาต้นทางและเป้าหมาย แล้วคลิก “ บันทึกการกำหนดค่า ”
– เมื่อดำเนินการเสร็จแล้ว คุณเพียงแค่ต้องรีเฟรชหน้าเว็บและตัวสลับภาษาควรจะทำงาน หากต้องการปรับแต่งหรือการตั้งค่าเพิ่มเติม ให้คลิก “แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม” และสำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับอินเทอร์เฟซการแปล โปรดไปที่ เว็บไซต์ ConveyThis ไปที่ บูรณาการ > WordPress > หลังจากอธิบายขั้นตอนการติดตั้งแล้ว ในตอนท้ายของหน้านี้ คุณจะพบ “โปรดดำเนินการต่อที่นี่ แข็งแกร่ง>” สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม