سببن جو خراب ترجمو هميشه مترجم جي غلطي ناهي: ConveyThis کان بصيرت

خراب ترجمي جا سبب هميشه مترجم جي غلطي ناهي: ConveyThis کان بصيرت، ترجمي جي درستگي ۾ AI جي اهميت کي اجاگر ڪندي.
هن ڊيم کي پهچايو
هن ڊيم کي پهچايو
بي عنوان 11

ترجمي جي ميدان ۾، ڪنهن ماخذ ٻوليءَ مان متن کي ٻي ٻوليءَ ۾ رينجر ڪرڻ صرف لفظن کي مٽائڻ کان وڌيڪ آهي. مواد جي انداز، وهڪري، ڍنگ ۽ ڏور کي گڏ ڪرڻ هڪ وقت ۾ بيان ڪري ٿو ته هڪ مڪمل ترجمو ڇا ٿيڻ گهرجي. ان جي ابتڙ، ايستائين جو هڪ جديد سافٽ ويئر به ڪا به ڳالهه نه هجي، فائنل آئوٽ پُٽ ۾ غلطين جو وڌيڪ خطرو آهي ڇو ته مشينون اهڙي طرح ٺهيل هونديون آهن ته اهي ڪوڊ ۽ قاعدن جي هڪ سلسلي جي پيروي ڪندا آهن، جڏهن ته انساني ترجمي کي گهٽ غلطي جي ترسيل طرف ايندي آهي جڏهن اها معيار جي ڳالهه اچي ٿي، اهو بهترين آهي. بهرحال، ڇا اهو مطلب آهي ته گراهڪ هميشه سڀني انساني مترجمن جي نتيجن سان مطمئن آهن؟ هيٺ ڏنل منظر جي باري ۾ سوچيو.

Shopify تي هڪ دڪان جو مالڪ جيڪو وڏو سامعين حاصل ڪرڻ چاهي ٿو اهو فيصلو ڪري ٿو هڪ پروفيشنل مترجم کي ڀرتي ڪرڻ لاءِ پنهنجي بلاگ جي ترجمي جي نوڪري لاءِ. اهو ئي سبب آهي ته هو هڪ نئين ٻولي (ز) شامل ڪرڻ چاهي ٿو ۽ انهي ڳالهه کي يقيني بڻائڻ چاهي ٿو ته هن کي مشين جي ترجمي جي ڀيٽ ۾ بهتر نتيجو ترتيب ملي ٿي. نوڪري قبول ڪرڻ تي، مترجم تمام گهڻي محنت ۽ محنت سان ڪم ڪري ٿو جيڪو هو ڪري سگهي ٿو. سندس توقع جي برعڪس، دڪان جو مالڪ پيداوار کان بلڪل مايوس ٿي ويو. هو وري فيصلو ڪري ٿو ته ڪنهن ٻئي شخص کي نوڪري سنڀالڻ لاءِ. هڪ دفعو ٻيهر، هو مايوس ٿي ويو، ڇاڪاڻ ته بعد ۾ مترجم ۾ اصل مترجم وانگر ساڳيون غلطيون هيون.

اڳي ڪڏهن اهڙي صورتحال ۾ آيو آهي؟ جيڪڏهن ها، ته پوءِ توهان کي هي مضمون پڙهڻ جي ضرورت آهي ڇو ته اهو صرف توهان لاءِ آهي!

خراب ترجمو ڇا آهي؟

خراب ترجمو ڪنهن به ترجمي کي چئبو آهي، جنهن ۾ ماخذ جي متن جو حصو يا سڄو متن مناسب انداز ۾ ٽارگيٽ ٻولي ۾ موجود نه هجي جيئن ان جو ارادو ڪيو ويو آهي. اهو ٿي سگهي ٿو غلط ترجمو ڪرڻ يا صحيح خيالن ۽ پيغامن کي غلط طريقي سان پهچائڻ. اهڙو ترجمو جيڪو ٻنهي ٻولين جي پڙهندڙن لاءِ اهو معلوم ڪرڻ يا سمجهڻ ڏکيو بڻائي ٿو ته ڪهڙو ذريعو آهي يا ترجمو ٻئي طرف هڪ سٺو ترجمو آهي. ياد رهي ته اهو تمام ممڪن آهي ته ترجمي ۾ ڪا به غلطي نه هجي ۽ اڃا به خراب هجي. توهان جي پروڊڪٽس ۽ خدمتن جو خراب ترجمو خراب ڪاروبار جي برابر هوندو.

بي عنوان 12

موجوده انساني مترجم کي تبديل ڪرڻ جو مطلب اهو ناهي ته ترجمي جي معياري شڪل کي برقرار رکيو ويندو ۽ ٻين پاران ڪيل ايندڙ نوڪرين ۾ برقرار رکيو ويندو.

تنهن ڪري، هن بلاگ ۾، توهان 3 ضروري عناصر جي فهرست بابت سکندا. اهي عنصر، جيڪڏهن ۽ جڏهن احتياط سان غور ڪيو وڃي ته توهان جي ترجمي جي برباد ٿيڻ جي هر امڪان کي گهٽائڻ ۾ مدد ملندي. اهي هن ريت آهن:

عنصر هڪ (1): مترجم کي توهان جي ڪاروبار بابت ڄاڻ ڏيو؛ علم جي منتقلي

هڪ بلڊر کان پڇڻ کان سواءِ توهان جي لاءِ شروع کان توهان جو گهر تعمير ڪرڻ لاءِ آرڪيٽيڪچرل ڊيزائن ۽ وضاحت هن جي حوالي ڪرڻ تباهه ڪندڙ هوندو.

بي عنوان 2 1

اهڙي طرح، جيڪڏهن توهان توقع ڪريو ٿا ته هڪ مترجم توهان کي پنهنجي تخيل جي ذخيري مان توهان جي ڪاروبار تي واضح معلومات جي پيداوار ڏئي ٿو، هڪ تباهي ۽ گندي ترجمي واري نوڪري ڏانهن وٺي ويندي.

توهان کي مترجم جي معلومات حاصل ڪرڻ گهرجي توهان جي منفرد وڪرو پروپوزل (USPs)، توهان جي ڪاروباري ماڊل، توهان جي مقصدن، توهان جي حدف ٿيل سامعين ۽ ٻين اهم عنصرن جي باري ۾ جيڪي توهان رکي رهيا آهيو. ٻي صورت ۾ توهان حيران ٿي ويندا ته هو ڇا پيش ڪري ٿو ڇو ته هن کي انجام ڏيڻ لاء ڪو جادو ناهي. ھڪڙو انساني مترجم ھڪڙو ڪم ڪندڙ آھي جيڪو ضروري اوزارن سان گڏ ھوندو آھي پر ان کي وضاحت جي ضرورت آھي ته توھان کيس ڪھڙي قسم جي خدمت پيش ڪرڻ چاھيو ٿا. مترجم کان توهان جي ڪاروبار بابت اهم تفصيل ۽ معلومات گڏ ڪرڻ سٺي کان وڌيڪ نقصان پهچائيندو.

انساني مترجم بهتر ڪم ڪندا جڏهن توهان انهن کي پنهنجي ڪاروبار جا سڀ گهربل تفصيل ڏيو. جڏهن به توهان ڪوشش ڪري رهيا آهيو ڪنهن مترجم کي ايندڙ ڀيري، ان کان اهم ۽ مختصر تفصيلن کي نه روڪيو. مترجم طرفان توهان جي گهربل نتيجو پهچائڻ توهان جي بنيادي مقصدن ۽ خوابن سان هن جي واقفيت تي منحصر آهي.

عنصر ٻه (2): ڊاس ۽ ڊونٽس کي مقاميت جي نقطي نظر کان منتقل ڪريو

بي عنوان 13

هڪ پیشہ ور مترجم کي ماخذ جي ٻولي سان گڏ ھدف واري ٻولي ۾ ڄاڻ ھئڻ گھرجي. اها ڳالهه قابل ذڪر آهي ته ان سان گڏ، هو شايد هڪ ماهر نه هجي جڏهن اها ساخت جي، ثقافتي ۽ ماحولياتي پس منظر جي ڄاڻ ۾ اچي ٿي، جيڪا ممڪن طور تي هر ٻوليء جي استعمال تي اثر انداز ٿي سگهي ٿي. جيڪڏهن ائين آهي ته، ڪڏهن ڪڏهن، اهڙي ترجمو ٿيل مواد جا مقامي پڙهندڙ حيران ٿي ويندا آهن ۽ شايد ناراض ٿي ويندا آهن جڏهن اهي رستي ۽ طريقي سان مترجم کي پيش ڪن ٿا يا ڪجهه لفظن، جملن يا اظهار جي نشاندهي ڪن ٿا. اڪثر وقت، ڪجهه اصطلاحن جو ترجمو يا نمائندگي غلط طور تي مختلف رايا رکندڙ ماڻهن جي وچ ۾ هڪ تڪراري مسئلو بڻجي ويندو آهي ۽ ساڳي ڪلچر يا روايت کي حصيداري نٿا ڪن.

وڌيڪ مثال طور، آمريڪن جي انگريزي ٻولي جو انداز انگريزن کان مختلف آهي. آمريڪا ۾، 'ويڪيشن' ساڳي نه آهي 'هلي ڊي' ۽ 'اپارٽمينٽس' ساڳي ناهي 'فليٽ' وانگر. تنهن ڪري، توهان کي گهرجي ته توهان جي سامعين کي مترجم لاءِ وڌيڪ واضح ٿيڻ گهرجي ۽ انگريزي ٻولي ۾ ڊاس ۽ نه ڪرڻ جي سڃاڻپ ڪرڻ گهرجي ڇو ته آمريڪن مختلف طرح سان ڳالهائيندا آهن. ائين ڪرڻ گهرجي جيتوڻيڪ ماخذ ٻولي اهڙن لفظن کي مٽائڻ جي اجازت ڏئي ٿي، ان جي اصلي معني کي تبديل ڪرڻ کان سواء. هي حقيقت ان ڳالهه کي واضح ڪري ٿو ته جيتوڻيڪ اڪثر وقت، لفظ جي برابر لفظ ٽارگيٽ ٻولي ۾ ڳولهي سگهجن ٿا، اهي شايد صحيح معني نه هجن، صحيح نيت پهچائي يا ڪاروبار مالڪ جي ارادي پيغام کي حاصل ڪرڻ لاء بلڪل صحيح اثر پيدا ڪن.

مترجم کي ابتدائي هدايتون ڏنيون وڃن ته جيئن هو پنهنجي ڪم کي مؤثر نموني سان نڀائي سگهي ۽ بهتر نموني پيش ڪري سگهي جيئن هو سامعين جي مذهبي يا ثقافتي حساسيتن کي نظر ۾ رکي.

عنصر ٽي (3): مترجم کي اڳ ۾ ڄاڻ ڏيو ته جيڪڏھن توھان چاھيو ٿا لفظ لاءِ ترجمو

لفظي ترجمي لاءِ هڪ لفظ، جنهن کي لغوي ترجمو به چيو ويندو آهي، ماخذ جي ٻوليءَ مان متن کي ماخذ جي ٻوليءَ ۾ رينجرنگ ڪرڻ آهي، بغير ماخذ جي متن جي ’سنس‘ کي ڌيان ۾ رکڻ جي. ان جو مطلب اهو آهي ته ماخذ ٻولي لفظي طور تي ترجمو ڪيو ويندو آهي بغير ان جي صحيح خيالن کي پهچائڻ جي سوچڻ جي. هيٺ ڏنل تصوير هڪ مثال بيان ڪري ٿي ته ڪيئن انگريزيءَ ۾ ”توهان ڪيئن آهيو“ جملو، فرينچ ٻوليءَ ۾ لفظ لاءِ لفظ استعمال ڪيو ويندو. هن مثال ۾، توهان کي اهو معلوم ٿيندو ته پيداوار ساڳيو نه آهي ته ڪيئن ٽارگيٽ ٻولي ۾ استعمال ڪيو ويو آهي؛ تبصرو ça va

بي عنوان 14

لفظ ترجمي لاء هڪ لفظ هميشه بهترين نه آهي. مثال طور، هڪ محاوري لفظ کي لفظ لاءِ ترجمو ڪرڻ سان ماخذ ٻوليءَ جي لفظن کي الڳ الڳ پيش ڪري سگهجي ٿو پر اهڙي محاوري جي اصل معنيٰ پوري معنيٰ ۾ منتقل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي سگهي ٿو.

جيتوڻيڪ اهو عام طور تي بهترين نه آهي، پر جڏهن اهو ٽيڪنالاجي مواد، علمي مقالا، سائنسي يا قانوني متن جي ترجمي لاء اچي ٿو، اهو اڪثر ڪري سفارش ڪئي وئي آهي. سبب اهو آهي ته اهڙي مواد کي ماخذ جي متن سان سخت تعميل ۽ ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي، اصل متن مان ڪا به شيءِ شامل ڪرڻ يا ختم ڪرڻ جي ڪا به انحراف نه آهي.

اهو معاملو ناهي جڏهن ترجمو ڪرڻ بلاگ، ويب صفحا ۽ ٻين مارڪيٽ مائل ڊجيٽل مواد. جڏهن ته ترجمو سئو سيڪڙو (100%) لفظي نه ٿي سگهي، اهو عام طور تي لفظن، جملن ۽ اظهار کي وڌيڪ گفتگو واري انداز ۾ پهچائڻ لاء بهترين آهي. ConveyThis، ويب سائيٽ ترجمو ڪندڙ هڪ انساني مترجم طرفان پيشه ور ترجمي جي اختيار سان گڏ بهترين معيار جو ترجمو فراهم ڪري ٿو.

ياد رهي ته اسان اڄ ڪاروبار جي دنيا ۾ آهيون، اتي مختلف قسم جا پروڊڪٽس ۽ خدمتون آهن. برانڊ جا نالا، ٽريڊ مارڪ، ۽ مقصود سڀ آهن جيڪي چوڌاري ڏسڻ ۾ اچن ٿا. روايتي عنصر ۽ ثقافتي پس منظر انهن تصورن کي طئي ڪري ٿو ڇاڪاڻ ته اهي شيون ۽ خدمتون سماجي ۽ ثقافتي طور تي حوصلا افزائي آهن. اهي هڪ خاص ثقافت جي سامعين کي نشانو بڻائيندا آهن. ان ڪري، ڪاروباري امڪاني گراهڪ ۽ سامعين جي قدرن، روايتن، رسمن، مذهبي عقيدن، اخلاقي اصولن، سماجي ۽ سياسي نظامن وغيره تي جيڪي وڪرو ڪيا ويا آهن انهن تي اثر انداز ٿئي ٿو.

ڪجھ ڪاروبار، اڪثر وقت، مختلف سببن جي ڪري، ترجمي کي ترجيح ڏين ٿا جيڪو اصل متن سان سختي سان ترتيب ڏيندو. جيڪڏهن اهو معاملو آهي، ڪاروبار مالڪ کي مترجم کي پنهنجي پسند جي ڪافي اڳ ۾ اطلاع ڏيڻ گهرجي. ٻي صورت ۾، مترجم اهو فيصلو ڪري سگهي ٿو ته متن کي اهڙي ڍنگ ۽ انداز ۾ پيش ڪري، جيڪو هو محسوس ڪري ته صحيح ۽ بهترين خيالات کي ماخذ مواد ۾ پهچائڻ لاء.

هن نقطي تي، جيڪڏهن اسان ان ڳالهه جو اختصار ڪرڻ چاهيون ٿا ته هن وقت تائين جيڪا ڳالهه ٻولهه ڪئي وئي آهي، هڪ مترجم شايد هڪ ناقص ترجمي وارو ڪم پيش ڪري سگهي ٿو جيڪڏهن هن کي ضروري معلومات تائين رسائي کان انڪار ڪيو ويو آهي ۽ انهي سان گڏ توهان جي نظر، ٽارگيٽ سامعين، ڪاروبار جي دائري جي حوالي سان مناسب واقفيت ۽ بيان ڪيل مقصد ڇاڪاڻ ته توهان جي برانڊ نالن، ٽريڊ مارڪ، ۽ موٽو جي صحيح نمائش ۽ نمائندگي ماخذ ٽيڪسٽ ۽ ڪلچر کان ٻي ٻولي ۾ سامعين جو مقصد آهي ته ٻي ثقافت توهان جي برانڊ بابت گهڻو ڪجهه ڳالهائيندو.

اهو پڻ مشورو ڏنو ويو آهي ته ڪنهن کي اڳواٽ ڄاڻ هجي ته توهان جو ڪاروبار ۽ ان جو شعبو توهان لاءِ توهان جي ترجمي جي ڪم کي سنڀالڻ پسند ڪندو آهي ڇاڪاڻ ته اهو ضرور ان تي سخت اثر پوندو جيڪو پهچائڻو آهي يعني توهان کي شامل ڪرڻ جي ضرورت پوندي ته ڪاروبار ۾ تجربو هجي. لاڳاپيل ترجمو نوڪري لاء هڪ شرط آهي. انهيءَ ڪري، ايندڙ ڀيري ڪو مترجم توهان جي لاءِ خراب نوڪري فراهم ڪري، چيڪ ڪريو ته ڇا توهان هن مضمون ۾ بيان ڪيل ٽن (3) عنصرن کي لاڳو ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي آهي ان کان اڳ جو توهان مترجم جي غلطي ڪريو، ڇاڪاڻ ته خراب ترجمو هميشه مترجم جي غلطي ناهي.

تبصرو ڇڏي ڏيو

توهان جو اي ميل پتو شايع نه ڪيو ويندو. گهربل فيلڊ نشان لڳل آهن*