4 ძირითადი რჩევა თარგმანში თანამშრომლობისთვის ConveyThis-თან

Გამოიკვლიეთ 4 ძირითადი რჩევა ConveyThis-თან თარგმანის თანამშრომლობისთვის, AI-ის გამოყენებით გუნდური მუშაობის გასაუმჯობესებლად და თარგმანის ხარისხის გასაუმჯობესებლად.
Გადაიტანეთ ეს დემო
Გადაიტანეთ ეს დემო
Უსათაურო 1 7

Ნებისმიერი მთარგმნელობითი სამუშაო არ არის ერთჯერადი ამოცანა. მიუხედავად იმისა, რომ ConveyThis- ით შეგიძლიათ განაახლოთ თქვენი ვებსაიტის თარგმანი, მაგრამ ამის შემდეგ კიდევ მეტია გასაკეთებელი. ეს ცდილობს დახვეწოს თარგმანის სამუშაო შესრულებული თქვენი ბრენდის შესაბამისად. ამას მეტი მატერიალური და ფინანსური რესურსი სჭირდება.

Წინა სტატიებში ჩვენ განვიხილეთ ავტომატური თარგმანის სტანდარტის გაძლიერების კონცეფცია. სტატიაში აღნიშნული იყო, რომ ინდივიდებს ან კომპანიებს აქვთ გადაწყვეტილი, აირჩიონ მანქანური, სახელმძღვანელო, პროფესიული ან რომელიმე მათგანის კომბინაციის თარგმანის ვარიანტებიდან. თუ თქვენ მიერ არჩეული ვარიანტია ადამიანური პროფესიონალების გამოყენება თქვენი მთარგმნელობითი პროექტისთვის, მაშინ საჭიროა გუნდური თანამშრომლობა. ანუ პროფესიონალებს არ ქირაობ და გგონია სულ ესაა. მრავალფეროვნება ფირმებსა და ორგანიზაციებში დღეს კიდევ უფრო დიდს ხდის მრავალენოვანი გუნდის არსებობის საჭიროებას. როდესაც პროფესიონალ თარჯიმნებს ჩაერთვებით, თქვენ მოგინდებათ მათთან ურთიერთობა საუკეთესოდ. სწორედ ამიტომ, ამ სტატიაში ერთმანეთის მიყოლებით განვიხილავთ თარგმანში თანამშრომლობის ოთხ მთავარ რჩევას და ასევე განვიხილავთ, თუ როგორ შევინარჩუნოთ კარგი კომუნიკაცია თარგმანის პროცესში.

Ეს რჩევები მოცემულია ქვემოთ:

1. განსაზღვრეთ გუნდის წევრების როლები:

Უსათაურო 1 6

Მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეიძლება მარტივი ჩანდეს, თითოეული წევრის როლის განსაზღვრა არსებითი ნაბიჯია ნებისმიერ მთარგმნელობით პროექტში მუშაობისა და წარმატების უზრუნველსაყოფად, რომელიც მოიცავს ერთზე მეტ ადამიანს. მთარგმნელობითი პროექტი შეიძლება კარგად არ წარიმართოს, თუ გუნდის თითოეულმა წევრმა კარგად არ იცის რა როლები უნდა შეასრულოს პროექტის წარმატებისთვის. მაშინაც კი, თუ თქვენ დაქირავებთ დისტანციურ მუშაკებს ან ადგილზე თარჯიმნებს, აუთსორსსს ან შიდა საქმეს, თქვენ მაინც გჭირდებათ ადამიანი, რომელიც შეასრულებს პროექტის მენეჯერის როლს, რათა მართოს პროექტი თავიდან ბოლომდე.

Როდესაც არის პროექტის ერთგული მენეჯერი, რომელიც ერთგულია პროექტის მიმართ, ეს საშუალებას აძლევს პროექტს ჰქონდეს მაღალი დონის თანმიმდევრულობა. პროექტის მენეჯერი ასევე უზრუნველყოფს პროექტის მზადყოფნას დადგენილ ვადაში.

2. განათავსეთ სახელმძღვანელო მითითებები: ამის გაკეთება შეგიძლიათ სტილის სახელმძღვანელოს (ასევე ცნობილი როგორც სტილის სახელმძღვანელო) და ტერმინების გამოყენებით.

  • Სტილის გზამკვლევი: როგორც გუნდი, უნდა არსებობდეს სტანდარტული სახელმძღვანელო გუნდის ყველა წევრისთვის. თქვენ შეგიძლიათ გამოიყენოთ თქვენი კომპანიის სტილის სახელმძღვანელო, სხვაგვარად ცნობილი როგორც სტილის სახელმძღვანელო, როგორც სტანდარტების საზომი, რომელიც თქვენ და გუნდის ყველა წევრმა უნდა დაიცვას. ეს გახდის თქვენი პროექტის სტილს, ფორმატირებას და წერის მეთოდს თანმიმდევრულ და თანმიმდევრულს. თქვენთვის ძალიან ადვილია სახელმძღვანელოების გადაცემა გუნდში, მათ შორის დაქირავებულ პროფესიონალ მთარგმნელებს, თუ თქვენ უკვე მიჰყევით სახელმძღვანელოში მითითებულს. ამით, პროფესიონალ მთარგმნელებსა და პროექტზე მომუშავე სხვა წევრებს შეეძლებათ გაიგონ, როგორ და როგორ აისახება თქვენი ვებსაიტის ორიგინალური ვერსია იმ ენაზე, რომელზეც ისინი მუშაობენ. როდესაც თქვენი შიგთავსის სტილი, ტონი და მიზეზები კარგად არის წარმოდგენილი თქვენი ვებსაიტის გვერდებზე ახლად დამატებულ ენებზე, თქვენი ვებსაიტის ამ ენებზე დამთვალიერებლები ისარგებლებენ იგივე გამოცდილებით, როგორც ორიგინალური ენების დამთვალიერებლები.
  • ლექსიკონი: უნდა არსებობდეს სიტყვების ან ტერმინების ლექსიკონი, რომლებიც „სპეციალურად“ იქნება გამოყენებული მთარგმნელობით პროექტში. ეს პირობები არ ითარგმნება ვებსაიტის თარგმანის პროექტის მსვლელობისას. ტერმინების ასეთი ლექსიკონის არსებობის უპირატესობა ის არის, რომ თქვენ აღარ მოგიწევთ დროის დაკარგვა ხელახლა ცდილობთ ხელით შეცვალოთ ან შეცვალოთ ასეთი სიტყვები, ტერმინები ან ფრაზები. თქვენ შეგიძლიათ მარტივად შეაგროვოთ ეს ტერმინები, თუ იყენებთ ამ წინადადებას. შემოთავაზებულია, რომ შექმნათ Excel-ის ფურცელი, რომელსაც გამოიყენებთ თქვენი კომპანიის სხვადასხვა განყოფილებიდან თქვენს თანაგუნდელებს სიტყვები, რომლებიც არ უნდა ითარგმნოს. მიუხედავად იმისა, რომ აუცილებელია ბრენდის სახელის დატოვება თარგმანის გარეშე, არსებობს სხვა ტერმინები, როგორიცაა სხვა დამხმარე ბრენდები, პროდუქტების სახელები, ასევე იურიდიული ტერმინები, რომლებიც საუკეთესო იქნება ორიგინალ ენაზე დარჩენა მათი თარგმნის გარეშე. ტერმინების ტერმინების დამტკიცებული ტერმინების შედგენით, თქვენ გაქვთ შესაძლებლობა გონივრულად გამოიყენოთ თქვენი დრო სხვა მნიშვნელოვან საკითხებზე კონცენტრირებისთვის, ვიდრე დახარჯოთ ისინი უკვე ნათარგმნის შეცვლაზე და ეს ასევე გაათავისუფლებს გუნდის სხვა წევრებს დამატებითი სტრესისგან. რომ მოჰყვებოდა ასეთი ტერმინების ხელით რედაქტირებას.

3. დააყენეთ პროექტის რეალისტური დრო: ის ფაქტი, რომ რაც უფრო მეტ დროს ატარებენ პროფესიონალი თარჯიმნები მთარგმნელობით პროექტზე, მით მეტია მათი საფასური, თქვენ უნდა დააყენოთ დრო, რომელშიც გჯერათ, რომ პროექტი შეიძლება დაიწყოს და როდის უნდა დასრულდეს ის. დასასრული. ეს საშუალებას მისცემს მთარგმნელებს გონივრულად გამოიყენონ თავიანთი დრო და შესაძლოა ჰქონდეთ სანდო გრაფიკი, რომელიც აჩვენებს იმ ამოცანების ნაწილს, რომლებსაც ისინი ასრულებენ ამა თუ იმ დროს. თუმცა, თუ თქვენ გამოიყენებთ მანქანურ თარგმანს პროექტის წინასწარი ნაწილების დასაწყებად, მაშინ უნდა იყოთ გაფრთხილებული იმის შესახებ, თუ რამდენი დრო დაიხარჯება პოსტის რედაქტირებაზე.

Ასევე, თუ თქვენი იქნება თქვენი კომპანიის რომელიმე თანამშრომელი პროექტზე, უნდა გახსოვდეთ, რომ მიმდინარე პროექტი არ არის მათი ორიგინალური ნამუშევარი. მთარგმნელობით პროექტთან ერთად სხვა სამუშაოები აქვთ. აქედან გამომდინარე, თქვენ უნდა იფიქროთ იმაზე, თუ რამდენ დროს აპირებენ ისინი დახარჯონ მთარგმნელობითი პროექტის დასახმარებლად.

Დარწმუნდით, რომ აირჩევთ რეალისტურ ვადას თქვენი პროექტისთვის და იმის შესახებ, თუ რომელი თარგმნილი გვერდები შეიძლება გამოვიდეს თარგმნის დროს.

  • მუდმივი კომუნიკაციის შენარჩუნება : თქვენი მთარგმნელობითი პროექტის უკეთესი და წარმატებული მუშაობისთვის, აუცილებელია მუდმივი დიალოგის არსებობა და შენარჩუნება თქვენსა და თქვენს თანაგუნდელებს შორის, ისევე როგორც მთარგმნელებთან. როდესაც არსებობს უწყვეტი საკომუნიკაციო ხაზი, თქვენ შეძლებთ მიაღწიოთ თქვენს მიზანს და თუ რაიმე პრობლემა იქნება პროექტის ხაზის გასწვრივ, ის მოგვარებული იქნებოდა მანამ, სანამ ის დამატებით ტვირთად იქცევა პროექტის ბოლოს.

Დარწმუნდით, რომ თქვენ გაქვთ ადგილი ცალკე დისკუსიისთვის. ასეთი გულწრფელი დისკუსია საშუალებას მისცემს ყველას იყოს ფხიზლად, შეგნებული, ერთგული და ჰქონდეს მიკუთვნებულობის გრძნობა პროექტის მსვლელობისას. ფიზიკური საუბრის არარსებობის შემთხვევაში, ან როდესაც ფიზიკურად შეხვედრა არ იქნება საუკეთესო იდეა, ვირტუალური შეხვედრების ვარიანტები, როგორიცაა zoom, slack, Google Teams და Microsoft Teams, შეიძლება დაინერგოს. ასეთი რეგულარული ვირტუალური შეხვედრები ხელს შეუწყობს საქმის გაერთიანებას პროექტის წარმატებისთვის. თუმცა ეს ვირტუალური ვარიანტები საუკეთესოდ შეიძლება განიხილებოდეს იმ სიტუაციაში, როდესაც თქვენ ახორციელებთ თქვენი ვებსაიტის მასიური თარგმანის პროექტს.

Როდესაც მუდმივი დიალოგია ყველა მათგანს შორის, ვინც მონაწილეობს პროექტში, შეამჩნევთ, რომ გუნდის წევრებს შორის კავშირის ფორმა შეუფერხებლად გაგრძელდება. და როცა ამის საჭიროება გაჩნდება, ადვილი იქნება დახმარებისთვის მიმართოთ ერთს და მეორეს ყოველგვარი დათქმის გარეშე.

Რეალურ დროში კომუნიკაციის შესაძლებლობა ასევე სარგებლობს მთარგმნელებით ან სხვა თანაგუნდელებით, რათა დასვან კითხვები და იპოვონ კითხვებზე პასუხები შემდგომი შეფერხების გარეშე. მიმოხილვები და გამოხმაურება ადვილად გადაეცემა.

Შემდგომი შეფერხების გარეშე, ახლა არის დრო, რომ დაიწყოთ თქვენი ვებსაიტის მთარგმნელობითი თანამშრომლობა. ვებსაიტის თარგმნა არც ისე რთული საქმეა. როდესაც გყავთ სწორი ხალხი შეიკრიბება გუნდის შესაქმნელად, თარგმანში თანამშრომლობა მცირე სირთულით იქნება ან საერთოდ არ იქნება.

Ამ სტატიის მსვლელობისას აღინიშნა, რომ დღეს ფირმებსა და ორგანიზაციებში არსებული მრავალფეროვნება კიდევ უფრო დიდს ხდის მრავალენოვანი გუნდის არსებობის აუცილებლობას. და როცა პროფესიონალ თარჯიმნებს ჩაერთვებით, მოგინდებათ მათთან ურთიერთობა საუკეთესოდ. სწორედ ამიტომ, ეს სტატია ხაზს უსვამს ოთხ (4) მთავარ რჩევას თარგმანის თანამშრომლობისთვის. მასში აღნიშნულია, რომ სათანადო გუნდური თანამშრომლობისთვის, თქვენ უნდა დარწმუნდეთ, რომ განსაზღვრავთ გუნდის წევრების როლებს, დარწმუნდებით, რომ არსებობს სახელმძღვანელო მითითებები, რათა გამოიყენონ პროექტის სახელმძღვანელო, დარწმუნდით, რომ დააყენეთ მიზნობრივი დრო, რომელიც რეალისტურია პროექტისთვის და უწყვეტი კომუნიკაციის შენარჩუნება გუნდის წევრებთან და მთარგმნელებთან. თუ თქვენ უნდა სცადოთ და მიჰყვეთ ამ შემოთავაზებულ ოთხ (4) ძირითად რჩევას, თქვენ არა მხოლოდ წარმატებული თარგმანის თანამშრომლობის მოწმენი იქნებით, არამედ შეძლებთ დაიწყოთ, შეინარჩუნოთ და შეინარჩუნოთ კარგი კომუნიკაცია თარგმანის პროცესში.

Თუ გსურთ გააუმჯობესოთ თქვენი თარგმანის სტანდარტი ავტომატური თარგმანის სამუშაო ნაკადის გამოყენებით , თქვენთვის საინტერესო იქნება ConveyThis-ის გამოყენება, რადგან პროცესი უფრო ადვილია ყველა იმ რჩევების შერწყმით, რომლებიც ადრე იყო ნახსენები ამ სტატიებში ზოგიერთ სხვა მნიშვნელოვანთან. ისეთი ნაბიჯები, როგორიცაა პროფესიონალი მთარგმნელებისთვის შეკვეთების გაკეთება, თარგმანის ისტორიის ნახვის შესაძლებლობა, თქვენი პერსონალური ტერმინების ტერმინების შექმნისა და მართვის შესაძლებლობა, თქვენს საინფორმაციო დაფაზე ტერმინების წესების ხელით დამატების შესაძლებლობა და მრავალი სხვა.

Თქვენ ყოველთვის შეგიძლიათ დაიწყოთ ConveyThis-ის გამოყენება უფასო გეგმით ან იმით, რომელიც საუკეთესოდ შეესაბამება თქვენს საჭიროებებს.

Დატოვეთ კომენტარი

Თქვენი ელფოსტის მისამართი არ გამოქვეყნდება. Აუცილებელი ველები მონიშნულია*