Განსხვავება თარგმანსა და ლოკალიზაციას შორის: რა უნდა იცოდეთ

Გახადეთ თქვენი საიტი მრავალენოვანი 5 წუთში
Გადაიტანეთ ეს დემო
Გადაიტანეთ ეს დემო
Alexander A.

Alexander A.

Თარგმანსა და ლოკალიზაციას შორის კონტრასტის გაგება და რატომ არიან ისინი განუყოფელი

Როდესაც საქმე ეხება ვებსაიტების თარგმნას, საჭიროა თუ არა სხვა ენაზე ექვივალენტური სიტყვების პოვნა? Მთლად ასე არა. გზაში, შესაძლოა შეგხვედროთ ისეთი ტერმინები, როგორიცაა თარგმანი, ლოკალიზაცია (შემოკლებით l10n), ინტერნაციონალიზაცია (i18n) და ტრანსკრეცია. ისინი შეიძლება ურთიერთშემცვლელად ჩანდეს, მაგრამ გასათვალისწინებელია მნიშვნელოვანი განსხვავებები.

Თარგმანი და ლოკალიზაცია იზიარებს მიზანს გლობალურ ბაზრებზე კონტენტის ადაპტირებაზე სხვადასხვა ენებზე გათვლით, მაგრამ მათი მიდგომები განსხვავდება და გავლენას ახდენს თარგმანის პროცესზე. მაშ, რა განასხვავებს მათ? შეგიძლია ერთი მეორის გარეშე? და როგორ შეუძლიათ მათ შედეგი გამოიღონ თქვენი გლობალური მარკეტინგული სტრატეგიისთვის?

Თარგმანი ლოკალიზაციის წინააღმდეგ

Დავიწყოთ თარგმანით. მისი ყურადღება გამახვილებულია თქვენი გზავნილის გადმოცემაზე ენობრივი ბარიერის გადალახვით და საშუალებას აძლევს მკითხველს გაიგონ თქვენი შინაარსი. თუმცა, თარგმანი უგულებელყოფს კულტურულ განსხვავებებს, რაც სასიცოცხლოდ მნიშვნელოვანია ახალ ქვეყანაში წარმატებული მარკეტინგისთვის.

Მეორე მხრივ, ლოკალიზაცია სცილდება თარგმანს. ის მოიცავს სიტყვებს, ფერებს, ტანსაცმელს და კულტურულ სიმბოლოებს, რათა თქვენი ბრენდი იყოს რეზონანსი მრავალფეროვან მომხმარებლებთან. არსებითად, ლოკალიზაცია ცვლის გამოცდილებას თქვენი სამიზნე ბაზრის პრეფერენციებთან შესაბამისობაში.

Თარგმანი ლოკალიზაციის ქოლგის ქვეშ ექცევა, რადგან თქვენი ვებსაიტის სხვადასხვა ქვეყნებთან ადაპტაცია არსებითად გულისხმობს ადგილობრივი ენის გათვალისწინებას. აი მაგალითი:

Ორიგინალური წინადადება ამერიკულ ინგლისურ ენაზე: 2 იარდი ქსოვილი ღირს $12. შეუკვეთეთ დღესვე და ჩვენ მოგაწოდებთ 18/08/2023 წლამდე.

Ფრანგულად თარგმნა ლოკალიზაციის გარეშე: 2 იარდი ქსოვილი 12 დოლარი ღირს. შეუკვეთეთ დღესვე და ჩვენ მოგაწოდებთ 18.08.2023 წლამდე.

Ფრანგულ მეტრულ სისტემაში დაუყოვნებლივ არ ესმის ტერმინი "ეზო" (ფრანგულად "ზღვარი". ისინი ასევე იყენებენ ევროს ვალუტას და მიჰყვებიან დღე-თვე-წლის ფორმატს თარიღებისთვის. ლოკალიზაციის აუცილებელი ცვლილებების გათვალისწინებით, წინადადება გამოჩნდება შემდეგნაირად:

1,8 მეტრი ქსოვილი ღირს 11,30 ევრო. შეუკვეთეთ დღესვე და ჩვენ მოგაწოდებთ 18.08.2023 წლამდე.

Გაითვალისწინეთ, რომ ეს თარგმანი არ იმუშავებს კანადაში ფრანგულად მოლაპარაკეებისთვის, რადგან ისინი იყენებენ კანადურ დოლარს.

Მიუხედავად ამ გამოწვევებისა, გლობალური ბრენდები წარმატებით ახდენენ თავიანთი მარკეტინგული ძალისხმევის ლოკალიზაციას და თანმიმდევრული იმიჯის შენარჩუნებას მთელ მსოფლიოში. როგორ აღწევენ ისინი ამას?

Თარგმანი ლოკალიზაციის წინააღმდეგ
Გლობალიზაციადან „გლოკალიზაციამდე“

Გლობალიზაციადან „გლოკალიზაციამდე“

Პასუხი მდგომარეობს გლობალიზაციაში, რომელიც მოიცავს გეოგრაფიულად შორეულ ადამიანებს შორის გაზრდილ კავშირს და გაცვლას. ეს მოიცავს საქონელს, კულტურებს, ენებს და მემებსაც კი. ლოკალიზაცია, მეორე მხრივ, აქცენტს აკეთებს ადგილობრივ თემებთან დაკავშირებაზე.

Საილუსტრაციოდ, წარმოიდგინეთ Amazon, როგორც „გლობალიზებული“ კომერციის მთავარი მაგალითი, მაშინ როცა თქვენი ადგილობრივი დამოუკიდებელი წიგნის მაღაზია წარმოადგენს „ლოკალიზებულ“ ეკვივალენტს. Amazon ყიდის წიგნებს მრავალ ენაზე მთელს მსოფლიოში, ხოლო ადგილობრივი წიგნის მაღაზია ძირითადად გთავაზობთ წიგნებს რეგიონის ადგილობრივ ენაზე (ენებზე).

Შეიყვანეთ „გლობალიზაცია“ - კომპრომისი გლობალიზაციასა და ლოკალიზაციას შორის. იფიქრეთ იმაზე, თუ როგორ აფორმებს Amazon თავის საიტს თითოეული ქვეყნისთვის. ისინი უზრუნველყოფენ ქვეყნის სპეციფიკურ შინაარსს, შეთავაზებებს და ადაპტირებენ თავიანთ საერთაშორისო საიტებს თითოეული ქვეყნის ოფიციალურ ენაზე.

Ეს ონლაინ გლობალიზაცია ავსებს ოფლაინ მცდელობებს, როგორიცაა უფრო სწრაფი მიწოდება მომხმარებლის საკუთარ ქვეყანაში.

Ძირითადი განსხვავებები თარგმნასა და ლოკალიზაციას შორის

Ახლა, როდესაც ჩვენ გვესმის თარგმანისა და ლოკალიზაციის მნიშვნელობა, მოდით გავაანალიზოთ მათი განსხვავებები:

Ლოკალიზაციის სპეციფიკური მოსაზრებები მოიცავს ადგილობრივ საკანონმდებლო მოთხოვნების დაცვას, როგორიცაა GDPR შესაბამისობა, ვებსაიტების ფორმატის კორექტირება მარჯვნიდან მარცხნივ ენებისთვის (მაგ. არაბული), ადგილობრივი მოსახლეობის სოციალური მტკიცებულებების ჩართვას და ვიზუალებში ქვეტექსტისა და სიმბოლიზმის შეფასებას.

Ორივე თარგმანი და ლოკალიზაცია გულისხმობს ენის მახასიათებლების, როგორიცაა ჟარგონი, დიალექტები, იდიომები და კულტურული პრეფერენციები, როგორიცაა ფასების კონვენციები და მომხმარებლის მონაცემების ველების მორგება მდებარეობის მიხედვით.

Ძირითადი განსხვავებები თარგმნასა და ლოკალიზაციას შორის

Თქვენი ვებსაიტის წარმატებული ლოკალიზაცია და თარგმანი

Თქვენი ვებსაიტის ეფექტური ლოკალიზაციისა და თარგმნისთვის, გაითვალისწინეთ შემდეგი ნაბიჯები:

  1. Თარგმნეთ თქვენი ვებსაიტი თქვენი სამიზნე აუდიტორიისთვის: შინაარსის ლოკალიზაცია სხვადასხვა ლოკალებისთვის სცილდება უბრალო თარგმნას. სამიზნე ბაზრისთვის სპეციფიკური ენის ნიუანსების გამოსასწორებლად თარგმანების დახვეწა გაზრდის აუდიტორიის ჩართულობას. პროფესიონალ მთარგმნელებს შეუძლიათ ითანამშრომლონ მანქანურ თარგმანთან ოპტიმალური შედეგების მისაღწევად.

  2. Თქვენი SEO ლოკალიზაცია: ძლიერი მრავალენოვანი SEO სტრატეგიის შემუშავება გადამწყვეტია თქვენი ბრენდის ხილვადობისა და ბაზრის წილის გასაუმჯობესებლად გლობალურ საძიებო სისტემებში. შეცვალეთ თქვენი საკვანძო სიტყვები და მეტამონაცემები თქვენი ვებსაიტის თითოეულ ნათარგმნ ვერსიაზე.

  3. Თქვენი სურათების ლოკალიზაცია: ლოკალიზაცია სცილდება ტექსტურ შინაარსს. შეცვალეთ თქვენი ვიზუალი, სურათების და ვიდეოების ჩათვლით, სხვადასხვა სამიზნე ბაზრებზე რეზონანსისთვის. გაითვალისწინეთ კულტურული შესაბამისობა და სეზონური ვარიაციები, რათა უზრუნველყოთ მნიშვნელოვანი კავშირი თქვენს აუდიტორიასთან.

  4. Გამოიყენეთ მანქანური თარგმანი: გამოიყენეთ მანქანური თარგმანი თქვენი მთარგმნელობითი პროექტის კონკრეტულ ნაწილებში, რათა გაზარდოთ სიჩქარე და სიზუსტე. დარწმუნდით, რომ შეარჩიეთ სწორი ენის ვარიანტი, მაგალითად, ფრანგული კანადური ნაცვლად ფრანგულის, რათა ზუსტად დაამიზნოთ თქვენი აუდიტორია.

  5. Ვალუტის კონვერტაციისა და გადახდების მართვა: ვალუტის კონვერტაცია გადამწყვეტია ელექტრონული კომერციის საიტებისთვის. მკაფიო ფასები მომხმარებელთა ადგილობრივ ვალუტაში ზრდის მათ ნდობას შესყიდვების მიმართ. მესამე მხარის სხვადასხვა აპი და დანამატები ამარტივებს ვალუტის კონვერტაციის პროცესს მომხმარებლის მდებარეობიდან გამომდინარე.

  6. Დიზაინი მრავალენოვანი გამოცდილებისთვის: შეიმუშავეთ თქვენი ვებგვერდი სხვადასხვა ენებისა და კულტურული ნიუანსების გათვალისწინებით. გაითვალისწინეთ მარჯვნიდან მარცხნივ ენები, როგორიცაა არაბული, დაარეგულირეთ თარიღის ფორმატები ადგილობრივ კონვენციებთან შესაბამისობაში (მაგ., თვე-დღე-წელი წინააღმდეგ დღე-თვე-წელი) და მოათავსეთ სხვადასხვა საზომი ერთეულები.

Სწრაფი მიმოხილვა

Სწრაფი მიმოხილვა

Თარგმანი და ლოკალიზაცია განუყოფელია, როდესაც საქმე ეხება მომხმარებლის გამოცდილების პერსონალიზაციას ბაზრებზე. რეკომენდებული ნაბიჯების განხორციელებით, თქვენ შეგიძლიათ უზრუნველყოთ უგუნური ლოკალიზაციის პროექტი, რომელიც აძლიერებს მომხმარებლის გამოცდილებას თქვენს ახალ სამიზნე ბაზრებზე.

  • Პროფესიონალი მთარგმნელები აძლიერებენ ავტომატურ თარგმანს კულტურული ნიუანსების გათვალისწინებით.
  • Მრავალენოვანი SEO აუცილებელია ეფექტური ლოკალიზაციისთვის.
  • Სურათის ლოკალიზაცია აუმჯობესებს აუდიტორიის კავშირს.
  • Მანქანური თარგმანი სასარგებლოა კონკრეტული ენობრივი ვარიანტების გათვლისას.
  • Ერთ ქვეყანაში სწორი ვალუტის ჩვენება ზრდის კონვერტაციის კურსს.
  • Მრავალენოვანი გამოცდილებისთვის დიზაინი უზრუნველყოფს მომხმარებლის გაგებას.

Მზად ხართ დასაწყებად?

Თარგმანი, უფრო მეტი ვიდრე უბრალოდ ენების ცოდნა, რთული პროცესია.

Ჩვენი რჩევების დაცვით და ConveyThis-ის გამოყენებით, თქვენი ნათარგმნი გვერდები რეზონანსს მიიღებს თქვენს აუდიტორიაში და იგრძნობთ თავს სამიზნე ენაზე.

Მიუხედავად იმისა, რომ ეს მოითხოვს ძალისხმევას, შედეგი მომგებიანია. თუ ვებსაიტს თარგმნით, ConveyThis დაზოგავს საათებს ავტომატური მანქანური თარგმანით.

Სცადეთ ConveyThis უფასოდ 7 დღის განმავლობაში!

გრადიენტი 2